本文來源 |綜編自觀察者網、中國日報雙語新聞、經濟日報,版權歸原作者所有, 僅供學習與研究。如果侵權, 請提供版權證明, 以便儘快刪除。
編輯:甲申同文翻譯
6月27日至29日,習近平主席赴日本大阪出席二十國集團領導人第十四次峰會。
這是習近平主席連續第七次出席或主持G20峰會,充分體現中方對G20合作和全球經濟治理的高度重視。習近平主席將在G20大阪峰會上深入闡述對世界經濟形勢的看法主張,中方將與各方一道,堅定維護多邊主義,合作應對事關世界經濟增長前景和全球經濟治理格局的重大問題,謀求共同發展,打造人類命運共同體。
在當前風雲激蕩的國際形勢下,國際社會期待傾聽「中國方案」。
日本政府公布了會議的八大主題,分別是全球經濟、貿易與投資、創新、環境與能源、就業、女性賦權、可持續發展以及全民健康
峰會期間,習近平主席將進行多項活動
↑這是6月25日在日本大阪拍攝的大阪市政廳,建築物中央掛上了G20大阪峰會的條幅。(新華社記者杜瀟逸攝)
堅定維護多邊主義,維護以國際法為基礎的國際秩序,維護國際公平正義
牢牢把握G20的正確方向,堅持夥伴精神,加強政策協調,保持團結合作
共同應對全球挑戰,推動各方本著負責任、建設性態度,合作應對事關世界經濟增長前景和全球經濟治理格局的重大問題,謀求共同發展,打造人類命運共同體
建設性推動世界貿易組織必要改革
中方支持對世界貿易組織進行必要改革;期待峰會能進一步凝聚支持多邊貿易體制、反對單邊主義和保護主義的積極共識
構建自由開放的貿易投資政策環境
堅持開放的政策取向,為各國企業和投資者構建自由、公平、非歧視、透明、可預見和穩定的貿易投資環境
加強貿易投資務實合作,促進包容和可持續增長
期待峰會積極探索新的增長動能和發展路徑,促進貿易投資與數字經濟深度融合
貿易形勢走向
最受關注的是中美元首會晤,中美貿易摩擦牽動全球經濟。
中美元首不久前在通電話時表示,雙方願意在G20大阪峰會期間舉行會晤。習近平主席指出,近一段時間來,中美關係遇到一些困難,這不符合雙方利益。中美合則兩利、鬥則俱傷。雙方應該按照我們達成的共識,在相互尊重、互惠互利基礎上,推進以協調、合作、穩定為基調的中美關係。中美作為全球最大的兩個經濟體,要共同發揮引領作用,推動G20大阪峰會達成積極成果,為全球市場注入信心和活力。
近日,世界銀行和IMF都表達了對全球貿易摩擦拖累經濟增長的關切。IMF總裁拉加德近日借G20部長級會議場合重申,根據IMF估計,現階段貿易摩擦可能會在2020年將全球國內生產總值(GDP)水平降低0.5%,即造成約4550億美元的損失。
WTO總幹事阿澤維多20日在日內瓦表示,期待本月底在日本召開的G20大阪峰會採取實際行動來緩解當前貿易衝突。阿澤維多在當天舉行的一場記者會上表示,國際貿易緊張局勢仍未顯現出緩和跡象,這給經濟和貿易增長帶來壓力。他強調:「這一局勢需要緊急應對並採取行動。這就是我將帶去G20峰會的訊息。」他表示,目前很多領導人表達的一致態度是,他們相信多邊貿易體制的重要性,也希望貿易衝突得到緩和,同時希望多邊貿易體制可以得到保護和加強。
WTO改革
G20能否為WTO改革制定路線圖?
在發達國家制定高標準、嚴要求的貿易規則之下,發展中國家如何依靠自身的優勢,在WTO改革中保持自身的話語權,保護自身利益,值得關注。
去年12月在阿根廷舉行的G20峰會上,多國領導人宣布支持世貿組織改革。關於世貿組織改革的討論隨後迅速展開。WTO改革涉及多個方面。
2019年5月13日,中國正式向世貿組織提交《中國關於世貿組織改革的建議文件》,提出世貿組織改革四個方面的重點行動領域:一是解決危及世貿組織生存的關鍵和緊迫性問題;二是增加世貿組織在全球經濟治理中的相關性;三是提高世貿組織的運行效率;四是增強多邊貿易體制的包容性。
據「今日俄羅斯」(RT)新聞當地時間6月28日報導,當天,在日本出席G20峰會的俄羅斯總統普京與美國總統川普進行會晤。
川普在現場表示,他與普京的關係「非常非常好」,並表示「兩國關係將產生許多積極的東西」。川普還說,此次會面會討論貿易、裁軍和貿易保護等議題。說完,他伸出手與普京握手,普京也用英語回答:「謝謝你,總統先生。」
在兩位領導人發表簡短評論後,一名記者問川普,他是否會告訴普京,不要讓俄羅斯幹預2020年的美國總統選舉。川普說,「當然,我當然會」。
於是,川普笑著告訴普京:「不要幹預大選哦。」又伸出手指補充一句,「不要幹預大選哦」。
據俄羅斯衛星新聞網消息,這次會晤持續了一個半小時左右。會談在G20峰會第一階段會議結束後立即舉辦,此前,在合影及峰會正式開幕儀式前,普京和川普已經站著交談了幾句。
白宮表示,普京和川普在G20大阪峰會期間舉行會晤,討論了有關伊朗、敘利亞、委內瑞拉和烏克蘭局勢問題。
白宮在推特上寫道:「川普總統剛剛結束與普京總統的會晤。美俄領導人均同意,改善雙邊關係符合兩國和全世界的利益。此外,他們還討論了有關伊朗、敘利亞、委內瑞拉和烏克蘭局勢問題。」
在26日出發前往日本參加G20峰會前,川普被問及是否會告訴普京不要幹預2020年美國大選,他先表現出了一貫的「樂觀」稱,「我會和他進行一場不錯的對話。」
然後,川普突然「翻臉」,回懟記者稱,「我要跟他說什麼不關你的事」。
以上均為視頻截圖
此外,網友還注意到一個細節,川普是主動伸手與普京握手。而反觀東道主……
6月28日,國家主席習近平在二十國集團領導人峰會(the G20 Summit)上就世界經濟形勢和貿易問題發表題為《攜手共進,合力打造高質量世界經濟》(Working Together to Build a High-Quality World Economy)的重要講話。
攜手共進,合力打造
高質量世界經濟
(2019年6月28日,大阪)
中華人民共和國主席 習近平
Working Together to Build a High-Quality World EconomyRemarks by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
On Global Economy and Trade at the G20 Summit
Osaka, 28 June 2019
各位同事:
Dear Colleagues,
很高興同大家在大阪相聚。
It is my great pleasure to join you here in Osaka.
國際金融危機發生10年後,世界經濟再次來到十字路口。保護主義、單邊主義持續蔓延,貿易和投資爭端加劇,全球產業格局和金融穩定受到衝擊,世界經濟運行風險和不確定性顯著上升,國際投資者信心明顯不足。
Ten years after the 2008 international financial crisis, the global economy has again reached a crossroads. Protectionism and unilateralism are spreading, and trade and investment tensions are on the rise, bringing disruptions to the global industry landscape and financial stability. The world economy is confronting more risks and uncertainties, dampening the confidence of international investors.
二十國集團是國際經濟合作主要論壇。作為世界主要經濟體領導人,我們有責任在關鍵時刻為世界經濟和全球治理把準航向,為市場增強信心,給人民帶來希望。
The G20 is the premier forum for international economic cooperation. We, as the leaders of major economies, are duty bound to re-calibrate the direction of the world economy and global governance at this critical juncture, work together to boost market confidence, and bring hope to our people.
——我們要尊重客觀規律。經濟運行有其自身規律。只有充分尊重經濟規律,發揮市場作用,掃除人為障礙,才能適應生產力發展要求,實現貿易暢通、百業興旺。
- We must respect the objective laws of the economy. Economic operation has its underlying laws. Fully respecting these laws, leveraging the role of the market and removing man-made obstacles represent a sure way to raise productivity, boost trade and revitalize all industries.
——我們要把握髮展大勢。古往今來,人類從閉塞走向開放、從隔絕走向融合是不可阻擋的時代潮流。我們要以更大的開放擁抱發展機遇,以更好的合作謀求互利共贏,引導經濟全球化朝正確方向發展。
- We must tap into the prevailing trend of development. The history of human society is marked by a transition from isolation and exclusion to openness and integration. This is an unstoppable trend. We must open up further to embrace opportunities of development and seek win-win outcomes through closer cooperation. We must work together to shape and steer economic globalization in the right direction.
——我們要胸懷共同未來。放眼世界,各國早已休戚相關、命運相連。我們要立足共同利益,著眼長遠發展,致力於實現世界持久和平繁榮、各國人民安居樂業,避免因一時短視犯下不可挽回的歷史性錯誤。
- We must keep in mind our shared future. In today's world, all countries' interests are closely intertwined. We have a high stake in each other's future. By expanding common interests and taking a long-term view, we can realize enduring peace and prosperity in the world and deliver a better life to all our people. We must not allow ourselves to become prisoners of short-term interests and make irrevocable mistakes of historic consequences.
我願提出以下幾點建議。
Based on these principles, I would like to share with you a few suggestions:
第一,堅持改革創新,挖掘增長動力。世界經濟已經進入新舊動能轉換期。我們要找準切入點,大力推進結構性改革,通過發展數字經濟、促進互聯互通、完善社會保障措施等,建設適應未來發展趨勢的產業結構、政策框架、管理體系,提升經濟運行效率和韌性,努力實現高質量發展。我們要抓住新技術、新產業、新業態不斷湧現的歷史機遇,營造有利市場環境,尊重、保護、鼓勵創新。我們要提倡國際創新合作,超越疆域局限和人為藩籬,集全球之智,克共性難題,讓創新成果得以廣泛應用,惠及更多國家和人民。
First, we need to persist in reform and innovation to find more impetus for growth. The world economy is in a transition from old to new drivers of growth. We must find the best way to advance structural reform. We must develop a future-oriented industry structure, policy framework and management system through promoting the digital economy, enhancing connectivity and improving social security, so as to enhance the efficiency and resilience of our economies and strive for high-quality development. We must capitalize on the historic opportunities brought by new technologies, industries and forms of business to foster an enabling market environment where innovation is respected, protected and encouraged. We must champion international collaboration on innovation and rise above geographic and man-made fences. When we put our heads together to resolve the common challenges and spread the fruits of innovation, we can make a difference for more countries and for the life of their peoples.
第二,堅持與時俱進,完善全球治理。當前,經濟全球化遇到一些曲折,向我們提出了如何完善全球治理的時代命題。二十國集團應該繼續發揮引領作用,確保世界經濟開放、包容、平衡、普惠發展。我們要加強多邊貿易體制,對世界貿易組織進行必要改革。改革的目的是與時俱進,使得世界貿易組織能夠更加有效地踐行其開放市場、促進發展的宗旨。改革的結果應當有利於維護自由貿易和多邊主義,收窄發展鴻溝。同時,面對未來全球系統性金融風險挑戰,我們不但要確保金融安全網資源充足,也要讓國際金融架構的代表性更加合理,更好反映世界經濟現實格局。這不僅事關公平,也直接影響到應對挑戰和危機的針對性和有效性。我們還要落實應對氣候變化《巴黎協定》,完善能源治理、環境治理、數字治理。
Second, we need to progress with the times and improve global governance. With economic globalization facing headwinds, we must reflect on the important question of how best to improve global governance. The G20 should continue to take the lead in making the world economy open, inclusive, balanced and beneficial for all. We must strengthen the multilateral trading system and pursue WTO reform as necessary. The goal of the reform is to bring the WTO up to date and make it better able to deliver its mandate of enhancing market openness and boosting development, and the results should be conducive to upholding free trade and multilateralism and to narrowing the development gap. At the same time, the G20 must also anticipate future systemic financial risks and challenges at the global level. We must ensure sufficient resources for the financial safety net and see to it that the representativeness of the international financial architecture makes more sense and better reflects the realities of the world economy. This not only is a matter of fairness, but also affects our ability to take targeted and effective measures to meet challenges and navigate crises when they come our way. It is also very important for the G20 to implement the Paris Agreement and improve energy, environmental and digital governance.
第三,堅持迎難而上,破解發展瓶頸。當今世界面臨的各種難題,追根溯源都與發展鴻溝、發展赤字有關。全球範圍看,發展領域仍面臨巨大融資缺口,落實聯合國2030年可持續發展議程任重道遠。中國提出共建「一帶一路」倡議,目的就是動員更多資源,拉緊互聯互通紐帶,釋放增長動力,實現市場對接,讓更多國家和地區融入經濟全球化,共同走出一條互利共贏的康莊大道。第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇的成功表明,這一倡議是合民心、順潮流的好事,得到國際社會普遍歡迎和支持。二十國集團應該繼續將發展置於宏觀經濟政策協調的優先位置,增加發展投入,用實實在在的行動引領發展合作。這既是對廣大發展中國家期待的回應,也將為世界經濟增長增添持久動力。
Third, we need to rise up to challenges and break bottlenecks in development. The myriad challenges facing the world today are all related in one way or another to the development gap and deficit. The gaping shortfall in global development financing means that the realization of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development remains a daunting task for us. It is against such a backdrop that China proposed the Belt and Road Initiative. The Initiative is designed to mobilize more resources, strengthen connectivity links, leverage potential growth drivers, and connect the markets with a view to integrating more countries and regions into economic globalization and achieving shared prosperity through mutually beneficial cooperation. The success of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation demonstrates the broad welcome and support for this Initiative from the global community, as it effectively responds to the aspirations of our people and the trend of our times. It is important that the G20 continue to prioritize development in macroeconomic policy coordination, scale up input in development, and lead development cooperation through concrete actions. By doing so, we can live up to the expectations of developing countries and secure a lasting driving force for global growth.
第四,堅持夥伴精神,妥善處理分歧。二十國集團成員匯聚了主要發達經濟體和新興市場經濟體,經濟總量佔世界近90%。我們處在不同發展階段,在一些問題上存在利益差異和觀點分歧很正常。關鍵是要弘揚夥伴精神,本著相互尊重、相互信任態度,平等協商、求同存異、管控分歧、擴大共識。大國之間如果能做到這一點,不僅符合自身利益,也有利於世界和平與發展。
Fourth, we need to uphold our partnership and resolve differences properly. The G20 is a grouping of major advanced economies and emerging markets, accounting for nearly 90% of the global economy. Given the different development stages of G20 members, it is only natural that we may have diverging interests and views on some issues. The important thing is to always promote our partnership and treat each other with respect and trust, and in that spirit, engage in consultation as equals, manage differences while seeking common ground, and build greater consensus. If this can be achieved between major countries, it will serve not only our own interests but also peace and development in the world.
各位同事!
Colleagues,
當前,中國經濟穩中向好,國內生產總值增速連續多年保持在6%以上的合理區間。我們將在近期採取措施的基礎上,進一步推出若干重大舉措,加快形成對外開放新局面,努力實現高質量發展。
The Chinese economy has continued its stable and sound performance, with its GDP growing within a proper range of more than 6% for years running. On top of the steps we have taken recently, China will further unveil major measures aimed at breaking new ground in opening-up and delivering high-quality development.
第一,進一步開放市場。我們即將發布2019年版外資準入負面清單,進一步擴大農業、採礦業、製造業、服務業開放。新設6個自由貿易試驗區,增設上海自由貿易試驗區新片區,加快探索建設海南自由貿易港進程。
First, more will be done to open up the Chinese market wider. We will release the 2019 edition of the negative list on foreign investment. The focus will be on greater openness in the agriculture, mining, manufacturing and services sectors. We will set up six new pilot free trade zones and open a new section of the Shanghai Pilot Free Trade Zone, and will speed up exploration of building a free trade port in Hainan province.
第二,主動擴大進口。我們將進一步自主降低關稅水平,努力消除非關稅貿易壁壘,大幅削減進口環節制度性成本。辦好第二屆中國國際進口博覽會。
Second, greater initiative will be demonstrated in expanding imports. We will further bring down China's overall tariff level, strive to remove non-tariff trade barriers, and slash institutional costs of imports. We will ensure the success of the Second China International Import Expo.
第三,持續改善營商環境。我們將於明年1月1日實施新的外商投資法律制度,引入侵權懲罰性賠償制度,增強民事司法保護和刑事保護力度,提高智慧財產權保護水平。
Third, more steps will be taken to improve the business environment. In the new legal framework for foreign investment that is to take effect on 1 January next year, we will introduce a punitive compensation mechanism for intellectual property infringement cases and make the relevant civil and criminal laws more stringent to deliver better IP protection.
第四,全面實施平等待遇。我們將全面取消外資準入負面清單之外的限制。準入後階段,對在中國境內註冊的各類企業平等對待、一視同仁,建立健全外資企業投訴機制。
Fourth, equal treatment will be extended to all foreign investment. We will lift all foreign investment restrictions beyond the negative list, and provide equal treatment to all types of businesses registered in China in the post-establishment phase. A complaint mechanism will be set up for foreign companies to air their grievances.
第五,大力推動經貿談判。我們將推動早日達成區域全面經濟夥伴關係協定,加快中歐投資協定談判,加快中日韓自由貿易協定談判進程。
Fifth, greater efforts will be made to advance trade talks. We will push for an early conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and for faster progress in the negotiations on a China-EU investment agreement and a China-Japan-ROK free trade agreement.
中國有信心走好自己的路、辦好自己的事,同世界各國和平共處、合作共贏,共建人類命運共同體,為創造世界經濟更加美好的明天不懈努力。
Let me conclude by saying that China has full confidence in following its path and running its own affairs well. At the same time, China will work in the spirit of peaceful co-existence and win-win cooperation with all other countries to build a community with a shared future for mankind and to tirelessly pursue a brighter future of the global economy.
謝謝大家。
Thank you.
- THE END -
關注甲申翻譯,回復以下關鍵詞,獲取相應的翻譯材料
兩會 | 19 | 一帶一路 | 術語 | APEC | 美國大選 | 聯大 | G20 | B20 | 博鰲 | 達沃斯
歡迎來稿分享你的翻譯學習心得,投稿地址:cstiit@126.com