前段時間,網上有這麼一英文:I like you,but just like you.在網上被翻譯過來是:縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。
這句英文用翻譯器翻譯出來的意思是:我喜歡你,但僅僅是喜歡。
仔細想想這兩句話,可以說是截然不同的一番意思,而這又是由同一句英文翻譯過來的。這其中縱然有中華文化博大精深的緣故,但更多的呢?
從古至今,人們對於愛情這種東西都是一直在探索當中,就算是在當今的社會中,又有幾個人能夠真正講清楚大多數人都認可的愛情呢。
正如一千個人眼中有一千個哈姆雷特一樣,每個人心中都有一個自己的看法,但是可能也只是自己的。不過在這大千世界中,能夠顧好自己,能夠處理好自己的感情問題在我看來就已經是很了不起的了,畢竟在這個世界上,每天還會有很多人為了這種事情而感到傷心。
我現在是處在一個對愛情敬而遠之的時期中,也可能是怕了,但是更多的還是沒有遇到吧,這也曾經是被人告訴我的一句話,當我遇到了,不管之前曾經受過什麼傷害也會無所畏懼的往前行進。
兩句話也算是兩種不同的對待感情的態度,一種是:不管發生什麼事情,不管前面是萬丈深淵,亦或是終生思念,我待你永遠都是最初的模樣,不會改變;另一個呢:是,我是喜歡你,但也僅僅是喜歡而已,你沒辦法仗著這些喜歡來傷害我。
就心理上來說,個人是比較贊同第二種的,但是往往在生活中就變成了第一種。
我總是會想,也許當我什麼時候可能真正做到第一種的態度時,我就可以在愛情裡無所畏懼,因為很多時候,在愛情裡受傷害的,對方拿的武器就是自己所付出的愛。
想想,有一天,我可以在受到傷害時,瀟灑的退出,那該是一件多麼棒的事情啊。
可能容易在一段感情中迷失的人都會特別容易受傷,也特別擔心受傷,正是這種心理,讓她們在自己的世界中躊躇不前。在受到的傷害過多時就把自己保護在自己的世界中,拒絕周圍的一切。
不得不說,相對來說,這樣的讓你可能在感情上是懦弱的,但是也往往是這樣的人在感情中更容易付出自己。如果你遇到一個這樣的人,這是你的幸運,請你好好珍惜,不要讓他(她)受傷,而且這種人在其他的事情上可能會更加的果敢。
不管是在什麼時間,什麼地方,人們對愛情的美好祝願從來不會變。我記得很多年前我看過這樣一句話:願天下有情人終成眷屬,若真是有情人,又何須善良的人們給予美好的祝願。
這好像又是一個十分矛盾的命題,也是一個很值得探討的問題。
當時想到情感這一塊的時候,是覺得這是一個永恆的話題,人類所有的行為基本上都會涉及到情感二字,因為人都是情感動物,在情感的影響下從而做出各種行為,這些不只是限於愛情、友情、親情,包括人的喜怒哀樂等,而人又是最矛盾的一種動物。
我覺得就我現在而言,就這個大的命題可以讓我一直研究分析下去,我也期待著往後的而每一天。