非外語專業,但對翻譯行業感興趣怎麼辦?看這裡

2020-12-12 教育要有光

《聖經·舊約·創世記》第11章記載,在世界還只有一種語言的時候,人類曾聯合起來,打算建造一座能通往天堂的高塔。上帝為阻止這個計劃實現,讓人類說不同的語言,使他們相互之間不能溝通,通天塔的計劃也因此失敗。

於是,世界產生了不同的種族和不同的語言,也有了這樣一種職業。

翻譯

你是否和很多人一樣,對翻譯這一職業懷有崇高的敬意與無限的嚮往,無論是口譯同傳大神還是文學筆譯大家,都是你想要瘋狂打call的偶像。

又或者你夢想成為他們的一員,集齊自己在各國同傳箱中的工作照,像現代版玄奘一般,肩負起將「西經」傳回「天朝」的使命。

但也許你沒能進入一所外語大學,也沒有成為外語專業的學生,甚至是在工作以後才萌生這樣的志願。這個時候再想從事翻譯工作,是不是太晚了?

答案當然是NO!

想打開夢想大門,步驟可以很簡單:

報名CATTI考試——備考——成功拿到資格證

當然啦,真正實踐起來還是有一定難度的,首先你需要了解什麼是CATTI。

CATTI即「翻譯專業資格(水平)考試」(China Accreditation Test for Translators and Interpreters),是我國在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證考試。2003年12月第一次設考,截止2017年,已設有超過30處考點(英語類)。

CATTI雖然看上去是專業性很強、要求很高的考試,但看到考試報名條件後你就會發現,其實它對非外語專業人士很友好。

沒錯,不分年齡、不論學歷、更不講資歷與身份,只要你感興趣、對自己的能力有信心,就可以來報名考試!(那些沒能如願考進外語專業的小夥伴有沒有被感動?)

另外,CATTI不止提供英語這一類的筆、口譯資格考試,還針對不同人群、職業崗位對翻譯水準的不同要求,設置了四種不同等級的考試。

目前已有7個語種的考試,口譯考試中還分了同聲傳譯和交替傳譯兩種不同的方向,每一類考試的科目都是2門,但如果你在成功get交替傳譯資格後還想再考取同聲傳譯資格,那麼重複的那一門考試是不用再次參加的哦(可以說是很貼心啦)。

從難度上來講,幾個等級的考試可按以下順序來排:

資深翻譯>一級口、筆譯>二級口、筆譯>三級口、筆譯

所以非英語專業的小夥伴可以先根據自身需求報名三級的口譯或筆譯考試。CATTI一年共有兩次考試機會,分別在5月和11月,報名時間則在3月和9月。

考試報名、大綱等信息都能在官網上進行查詢

http://www.catti.net.cn/index.htm

關於從事翻譯是一種什麼樣的體驗,知乎上的回答可以說是很「誘人」

可以想像得到,從事這個職業意味著更多的努力和辛苦,但從圖中的回答能看出,在每次看到不一樣的世界時、在不斷於工作中拓寬了自己的認知範圍後,這些付出對他們來說都是值得。

也許在選擇大學和專業的時候你失去了第一次機會,但第二次機會還在這裡等待著你。

小編也將在之後陸續為大家推送CATTI二級、三級口譯、筆譯的備考乾貨,為大家實現夢想而助力。

目標已明確、後援團已就位、2018也剛剛開始,就等你出擊啦!

相關焦點

  • 翻譯專業:與外語專業互通有無
    剛剛結束的G20峰會,像歷次重要的大型國際會議一樣,讓翻譯這個職業再次走進人們的視野。過去,如果考生想把翻譯作為未來的職業目標,可供選擇的專業無外乎英語或各類外語專業。但近年來,本科翻譯專業也在悄然崛起。很多人對這個誕生時間不長的本科新專業有興趣,不過對其前景仍抱有疑問。既然有外語專業,為何還要開設翻譯專業?翻譯專業的就業方向有哪些?
  • 支持72種語言翻譯,全語通翻譯機是外語專業終結者?
    在這些學長學姐曬出的忠告中可以看出,有不少同學等真正上了大學才理解了這個專業,其中有一位學長的引起了不少人的重視。李同學是一線城市某大學英語專業學生,她表示,幻想中的英語專業能夠整天在語言的世界裡飛翔,能夠與國際接軌,「然而卻發現,我成為了身邊朋友的翻譯官,她們連看個電視劇中不懂的詞彙也要我翻譯。我又不是翻譯機,哪裡不會翻哪裡!」
  • 面向非英語專業學生的翻譯課程教學調查與思考
    關鍵詞:非英語專業;翻譯教學;現狀;建議1 引言 長期以來,我國高校的翻譯教學一直圍繞外語專業學生進行,主要有兩個層次:外語專業本科生的翻譯課和翻譯專業碩士生的培養。但由於課程開設時間不長,從調查的情況看,翻譯教學面臨一些諸如課程設置、師資、教材和測試方式等問題。3.1 有限的時數難以滿足教學需求  由於高校普遍壓縮學時,從目前大學英語課程設置來看,大部分高校非英語專業翻譯教學是作為選修課程開設的。調查發現,只有一所高校將翻譯設為必修課程。
  • 大學選擇外語專業,你做好準備了麼?
    高考成績發布有一段時間了,很多同學和家長開始準備填報專業和學校了。作為一名外語專業的畢業生,在這裡想談一點自己對於大學外語專業感受,希望有助於同學和家長做出正確的選擇。其他外語類專業其實也都如此,並非大家嘴裡常說的英語、日語、法語等等,實際上純粹的外語專業僅限於應用類英語,如商務英語這種。其他非英語語種基本上是語言學、跨文化研究等等。而到了碩士研究生時才會更加細分為口譯、筆譯這類應用性更強,方向更明確的專業。
  • 為什麼有了翻譯軟體,外語專業還能拿高薪?學外語到底有沒前途?
    作為外語從業者,如果從自私的角度去思考,那麼我們肯定是希望大家都不要去學英語的。在涉外的行業,目前的就業現狀是一個崗位只有0.5個員工在競爭。正因為競爭小,所以老闆可以開出的薪資水平很高。不管各行各業、各種專業的人競爭多激烈,涉外行業永遠都是雲淡風輕。就連考公務員,涉外行業招錄比都比普通行業要漂亮很多。
  • 北二外:外語+外語 外語+專業的培養模式
    第二,有一些是具體要求,因為我們學校是一所外語類院校,所以我們報考二外的所有考生,報考二外的所有專業都要參加口試,這是大家要引起注意的,也就是說,凡是想報考二外的學生,都要參加當地各省市高招辦組織的口試,我們在高考錄取時,除了看他的高考成績,也要參考他的口試成績,所以大家要注意,一定要參加口試,如果沒有口試成績那我們就沒有辦法錄取,請大家注意。
  • AI翻譯技術的進步下,外語專業畢業生何去何從
    隨著資本對AI技術的狂熱追逐,AI翻譯技術領域更是呈現出百家齊放、百家爭鳴的局面,除了科大訊飛的翻譯技術外,百度、騰訊、阿里等一批網際網路大佬企業紛紛推出各家的AI翻譯軟體和翻譯機,這從客觀上造成了對翻譯行業「圍剿」的局面,因此外語專業畢業生何去何從是個值得深思的問題。
  • 外語學院舉辦「外語和翻譯專業的需求與發展」講座
    新聞網訊 近日,中國譯協常務副會長、中國翻譯研究院副院長、全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會主任、中國翻譯協會秘書長及《中國翻譯》雜誌主編黃友義先生應邀為我校外語學院師生做題為「外語和翻譯專業的需求與發展」學術講座。
  • 在這裡請講外語——西安翻譯學院全外語氛圍建設紀實
    當時,為了給學生營造良好的外語學習氛圍,丁祖詒教授突破傳統教育模式,獨樹一幟地提出了要在翻譯研修學院建設全外語氛圍的構想。既在翻譯研修學院校區內,師生必須堅持講外語,校區內的教室、辦公室、宿舍和食堂不允許出現漢語。用丁祖詒教授的話說,「就是要把學生置身於全外語氛圍之中,培養他們的聽說能力,用四年的時間逼也要逼出個合格的翻譯來」。
  • 西安翻譯學院迎校慶「譯路有你」暨第十一屆非外語專業英語演講...
    「譯路有你」暨第十一屆非外語專業英語演講辯論賽隆重舉行 http://www.huaue.com  2017年5月26日  來源:華禹教育網
  • 日語專業學生看這裡!這幾種工作非你不可!
    「日語專業畢業生能從事什麼工作呢?」小魚醬畢業時的疑惑相信大家也會感同身受,不知道什麼行業或者崗位會用到日語,一不小心就對自己產生了懷疑......以後還能當翻譯啊?」學習日語的你,是不是也被家裡的親戚如此「關愛」過?但是家長眼中的翻譯應該都是新聞裡兩國領導人見面,坐在領導人身後的翻譯官吧!但是一般這樣長期需要翻譯的公職崗位,比如外交類的公務員,不僅需要日語專業等級,對個人綜合能力也要求極高,可能會經常出差,比較辛苦。
  • 如何發掘外語專業畢業生的職場洪荒之力?
    翻譯專家談外語專業大學生的就業方向及所需準備主講人:倪敏  微博@小Tony的大夢想MTI碩士生導師,譯者,翻譯項目經理,牛津大學出本社指定翻譯服務供應商,美國駐上海總領事館指定翻譯服務供應,美國律師協會指定翻譯服務供應商,上海交通大學指定翻譯服務供應商
  • 非英語專業怎麼提升自己的翻譯能力?
    作為一名有著20年「譯齡」的翻譯人員,根據自身學習和工作經驗以及翻譯訓練經驗,聊一下非英語專業提升翻譯能力的攻略。
  • 中國極缺翻譯專業人才 行業缺口高達六成
    他沒能翻譯好印度駐華大使給錢三強教授的致辭。殊不知,他做不好翻譯是正常的,因為翻譯是個專業活兒,並非是懂外語的就會翻譯。而這是很多中國人的誤解。在接受《環球時報》記者採訪時,上海翻譯家協會副會長、上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明熲說,翻譯專業和外語專業不能劃等號,是兩個既相關但又不同的專業,同時,專業翻譯工作者就像醫生一樣,提供的是專業服務,有專業操守,也需要專業付費。
  • 高考成績發布,你選好報哪個外語專業了麼?
    高考成績剛剛發布,很多同學和家長開始準備填報專業和學校了。作為一名外語專業的畢業生,在這裡想談一點自己對於外語專業的一點感受,希望有助於同學和家長做出正確的選擇。我是一名德語專業的畢業生,實際上說德語專業不夠準確,因為我們專業的全稱是跨文化日耳曼語言文學。作為大學前沒有接觸過德語的人,在我的印象裡,大學基本上都是在學德語,聽說讀寫等等,當然也包括德國文化、文學等等。
  • 不看不知道,原來外語類專業有這麼多發展方向
    我們先從課程體系看。 第二外語是獨立於英語之外,由學生在大二或大三期間,根據學校開設情況而自選一門非英語類外語的學習,簡稱「二外」。英語專業的二外是自選,小語種專業的二外則是英語。 良好的專業基礎知識及語言應用能力,加上學歷深造,可以在基礎和高等教育行業從事教師崗位,比如本科、大中專英語和外語老師,中小學英語教師,校外輔導機構甚至是學前和小學生的外語課外輔導班。 院校層次較高、專業能力特別強的,可以到中央對外聯絡部、外交部、商務部等政府事業部門就職。
  • 學外語專業畢業後當翻譯,薪酬待遇怎麼樣?
    學習外語專業或翻譯專業,就業時有一個崗位選擇是翻譯崗位。那麼翻譯崗位的薪酬待遇怎麼樣?今天就為大家分析一下。翻譯崗主要面向各語言類專業的人才進行招聘,非語言類專業但持有對應語言等級證書的人才也可應聘相應崗位。
  • 翻譯碩士:跨專業背景人才受青睞
    在筆者就讀的翻譯碩士班裡面就有非英語「科班」出身的同學,他們有著一些共性:外語水平較高,雖然本科期間學的不是外語專業,但外語成績一直很好,四、六級考試更是不在話下。  但是更多的非科班出身的英語水平不錯的學生不敢報考翻譯碩士,不敢報考的最大原因莫過於對於自己本科專業出身的擔心,誤認為只有英語專業的學生才有翻譯碩士的報考資格,認為只有英語「科班」出身的人才能在翻譯的領域裡發展得較好。
  • 西安翻譯學院第十屆非外語專業英語演講與辯論賽決賽成功舉辦
    西安翻譯學院第十屆非外語專業英語演講與辯論賽決賽成功舉辦 http://www.huaue.com  2016年5月30日  來源:華禹教育網   5月26日,由西安翻譯學院教務處主辦
  • 考研翻譯碩士:跨專業背景人才受青睞
    在筆者就讀的翻譯碩士班裡面就有非英語「科班」出身的同學,他們有著一些共性:外語水平較高,雖然本科期間學的不是外語專業,但外語成績一直很好,四、六級考試更是不在話下。  但是更多的非科班出身的英語水平不錯的學生不敢報考翻譯碩士,不敢報考的最大原因莫過於對於自己本科專業出身的擔心,誤認為只有英語專業的學生才有翻譯碩士的報考資格,認為只有英語「科班」出身的人才能在翻譯的領域裡發展得較好。