英語中有一類很特別的現象,就是「小詞大用」,一個小詞,卻往往有著諸多意思和用法,讓人摸不著北,稀裡糊塗的,傻傻分不清楚。例如今天要講的commission就是這樣的詞......
讓我們先看看以下幾個例句:
He was commissioned to paint the Lord Mayor's portraitYou can commission them to paint something especially for you.The plant is due to commission next year.the commission of a crime.Investigation of fraud was their commission.等等...什麼情況?難道我之前學的是假英語嗎?這不是我印象中的commission啊!我印象中的commission是這樣的
The Federal Trade Commission investigates false advertising. 【委員會,相當於committee】He got a commission for bringing in new clients. 【佣金,服務費】
【commission的用法】
除了我們最熟悉的兩個用法(委員會和佣金)外,commission常見的用法還有以下幾類:
He was commissioned to paint the Lord Mayor's portrait這裡的commission相當於ordered, instructed, "被命令做某事"= to give an order
You can commission them to paint something especially for you.這裡的commission相當於command,「命令、要求(尤指創作藝術作品、繪畫等)」
The plant is due to commission next year.這裡的commission相當於use, operate,「使用,投入使用(原本指船隻和艦艇等)」,例如put those ships in commission
the commission of a crime就等於committing crime 犯罪, 主要指犯罪、罪惡行徑等Investigation of fraud was their commission.這裡的commission相當於duty, task,"職責、任務" ,釋義:a duty or task for sb or a group to perform
Commission的主要意思和用法小結,思維導圖收一下
【Commission的延伸用法】
「拿佣金」應該怎麼說?是in commission還是on commission?一詞之差,小心自己辛辛苦苦,張羅前後忙活了半天的佣金沒了
拿佣金:on commission
例如:Most real estate agents work on commission instead of salary.
而 in commission的意思則相當於in active service 和 in use or usable conditions, especially for ships, 處於可以使用或正常狀態,尤其指船隻
例如:After three weeks in the shop, my car is finally in commission again.
而commission還有一個常用的詞組搭配---out of commission:not in working or serviceable conditions, unfunctional or broken, 與in commission意思恰好相反,「損壞、無法使用」的意思。
例如:Sorry, the car is out of commission at the moment. I think it needs a new spark plug.
【Out of commission的同義表達】
英語中除了用out of commission來表達「壞了,無法使用」外,這裡和大家分享另外2個地道時髦的表達--on the fritz和on the blink,二者的意思和用法基本一致。
On the fritz: not working correctly, acting strangely, malfunctioning 例如:Our washer is on the fritz, so I'm on my way to the laundromat.
No one really knows the origin of this term, which has been used since about 1900. Everyone agrees that Fritz was a derogatory name for a German, but howit became equated with disrepair has been forgotten. P. G. Wodehouse used it in Bill the Conqueror (1924): 「Everything’s on the fritz nowadays.」
On the blink, 例如:Mom called the repairman because our TV is on the blink again.另外,on the blink還有「喝醉酒」,和漢語裡的「喝斷片了」的意味非常貼近,形神俱似。
【commission/佣金的相關表述】
Commission常見的一個意思便是「佣金」,那「佣金」除了commission還有哪些表達?和「佣金」相似的其他一些應用場景,例如「回扣」,又該怎麼說?
佣金
-- fee 就是費用、收費,例如I will charge my service fee
-- cut 偏口語表達,例如 I will take my cut of 10% share of this deal
-- rake off 俚語,類似於漢語裡的「敲竹槓」
-- brokerage 中介費
拿回扣
-- kickback 回扣
-- backhander 回扣,也有「反打一手」的意思
-- sweetner 甜頭,也就是回扣、賄賂的隱晦表達
-- money under the table 顧名思義,形神俱似
最後,留個小測驗,「封口費」該怎麼說?歡迎各位在評論區留下答案!