作為高考英語試題中的主觀題,中譯英是很多同學都非常頭疼的一部分。因為這一部分的題目,不像客觀題,可以靠感覺來猜題,翻譯句子是需要紮實的基本功做基礎的。
1.動詞謂語:注意時態和被動語態。
很多時候,在中文句子中沒有出現某個動作的主語。同學們往往會絞盡腦汁為他套上一個主語,如:people或they等。其實,應考慮使用被動語態。例如:
正在採取行動使汙染的河變清。(action) Action is being taken to turn the pollute driver clean again。
2.句子結構:中英文表達方式的不同。
因為中西方文化的差異,中英文表達方式上也有很大的不同。而同學們都習慣了用中文的方式來思考問題,這就在中譯英這一題上造成了很大的困難。例如:
我認為我在近期買不起一部私車。(afford)(╳)I thin I can"t afford to buy a private car in the near future。(√)I don"t think I can afford to buy a private car in the near future。
中文習慣表達為"我認為我在近期買不起一部私車。",而在英語中則需要否定轉移,因此不能說"I think I can"t afford to buy a private car in the near future。",正確的翻譯應該是"I don"t think I can afford to buy a private car in the near future。"
3.關鍵字很重要。
英語是一種非常靈活的語言,任何一句中文的句子都可以有很多不同的翻譯方法。不用括號中的關鍵字,當然也能夠正確地翻譯一句句子。但是,沒有用到關鍵字會被扣除一分。因為關鍵字的出現不僅提示考生本句句子的基本句型,而且也是對某一特殊句型的考核,是本句句子的考點。例如:
為防止交通堵塞,上海市政府已為公交車和自行車設立了各自獨立的車道。(clear up)(╳)
In order to prevent traffic jam, the government of Shanghai has set up separate lanes for buses and bicycles。(√)
In order to clear up traffic jam, the government of Shanghai has set up separate lanes for buses and bicycles。
通常情況下,同學們看到"防止"這個詞,第一反應一定是用"prevent" 來翻譯。而看到"clear up",則多理解為"天空放晴"或"整理"。所以,很自然地出現第一種翻譯,而不知道如何將"clear up"應用於這句句子。但是,"clear up"也有"消除"這一層含義,那麼"clear up traffic jam"在本句中就等同於"prevent traffic jam"。所以,第二種翻譯方法為正確答案。
4.看清大小寫。
在翻譯句子時,單詞的大小寫也應該要留意,尤其是某些特殊的單詞,如:國家、城市、人名和一些專有名詞等。另外,關鍵字的大小寫也會影響到句子的句型結構。例如:
英女王居住在白金漢宮。
The Queen of England lives in Buckingham Palace。
本句句子中的"英女王"和"白金漢宮"都是專有名詞,因此要注意大寫。
我們的祖國從來沒像今天這樣強大過。(Never)(╳)
Our country has never been so powerful as it is today。(╳) Never before our country has been so powerful as it is today。(√)
Never before has our country been so powerful as it is today。
這是2001年的高考題。如果不看關鍵字,那麼以一、三兩種翻譯方法都是正確的。但是因為關鍵字"never"是以大寫形式出現的,那麼就一定是以"never"開頭的句子。作為一個否定詞,被置於句首,這句句子就應該是倒裝句。
近年來,英語高考試題越來越注重實用性,特別是測試考生的綜合語言素養,而翻譯和寫作就是最能體現考生語言能力的考題。那麼,同學們在複習時就應該多研究以往的試題,把握高考試題動向,找到相應的學習方法和應答對策。並在不斷的訓練中吸取成功的經驗和失敗的教訓,才能取得更大的進步。
推薦閱讀
超全英語時態講解
考試緊張應考錦囊給你
英語中常見的中國成語