我希望大家都能有這樣的精神與勇氣,
還是我一直跟大家說的:
你學不好英文只是你的方法習慣不對。
不要抱怨天賦差,腦袋笨。
記住那句話:天賦好的人走得快;能堅持的人才走得遠。
龜兔賽跑不就這個道理麼?
今天用這樣的標題,是教大家幾個翻譯與語言知識點。
翻譯中文的成語,諺語,詩歌等,第一步是還原成自簡單的中文。
『英文虐我千萬遍,始終待其如初戀』的簡單版就是:
不管英文虐我多少遍,我會一直把它當做我的初戀。
(1) 『不管...多少遍』: no matter how many times...
(2): 虐: 這邊不是大人對小孩的虐待(abuse),而是狂虐,使...受傷等。
如果強調心靈受傷,可以用hurt,即 No matter how many times English hurts me;
如果強調競賽比賽狂虐,可以用kick one's ass/butt.
即No matter how many times English kicks my ass;
如果面面俱到,各種摧殘,就用fuck someone up.
即 No matter how many times English fucks me up,
(3) 我始終: I will always....
(4)對待它如...: treat something/someone like...
(5)初戀:first love.
所以這句話可以這樣翻譯:
No matter how many times English fucks me up,
I will always treat it like my first love.
當然,也可以另外一種理解,即:
雖然英文已經虐了我千萬遍了,我還是會一直當它是初戀的:
Although English has fucked me up a million times,
I will still treat it like my first love.
a million times 字面意思是一百萬遍,其實也是誇張表達,跟中文一樣。
剛才的翻譯是表態;現在的翻譯是無奈。
最後,再教大家意譯一下,口語裡有個表達叫:come hell or high water.
表示不管怎麼樣,一定會去做一件事。
所以也可以參考這樣的翻譯:
I am going to learn English well, come hell or high water.
不管怎麼樣,我一定會學好英文的。
這邊的come hell or high water 就等於no matter what.
被英文虐過的都轉發起來,我幫你報仇!