灣灣令人笑噴飯的遊戲名翻譯,肯定有你沒看過的!

2020-12-10 遊戲x生活

當遊戲公司在代理國外遊戲的時候,就免不了要對遊戲內容進行漢化,而作為一個遊戲的門面:遊戲名稱的翻譯自然是能否吸引玩家的重中之重。

雖然大多數情況下,灣灣的名稱都取得還算正常,比如生化危機在臺灣就叫惡靈古堡;戰地在臺灣叫戰地風雲,等等。不過,有些遊戲名稱實在是令人噴飯,也不知道是不是灣灣的遊戲公司故意的,下面就來看看。

最終幻想

Final Fantasy 最終幻想

灣灣譯名:太空戰士

Final Fantasy也不知道是怎麼和太空聯繫起來的,反正我是驚了。

我的世界

minecraft 我的世界

灣灣譯名:當個創世神

我是不是玩了一個修仙遊戲?

鬼泣DMC

Devil May Cry 鬼泣

灣灣譯名:魔顫

嚇得我虎軀一震,菊花一涼。

風暴英雄

heroes of the storm 風暴英雄

灣灣譯名:暴雪英霸

這名字看起來很霸道,但為什麼我一看到這名字就想成了暴雪機霸[狗頭]。

極品飛車

Need for Speed 極品飛車

灣灣譯名:極速快感

為什麼我看到這個名字首先想到的是一款計生產品。

割繩子

Cut the Rope 割繩子

灣灣譯名:我的蛙蛙哪有那麼愛吃糖

這是不是一個嬰幼兒益智遊戲?

泡泡堂

Crazy Arcade 泡泡堂

灣灣譯名:彈水阿給

彈水是什麼鬼?阿給又是誰?

侏儒大戰地精

Goblins vs Gnomes (爐石傳說拓展包):地精大戰侏儒

灣灣譯名:哥哥打地地

[黑人問號臉?]什麼叫打地地?原來Goblins就是哥布林,Gnomes就是地精。灣灣很貼切的稱呼他們哥哥打地地。

上古捲軸

The Elder Scrolls 上古捲軸

灣灣譯名:老頭滾動條

還能再翻譯得更直接點嗎?你咋不叫老頭滾床單呢?

無冬之夜

Neverwinter Nights 無冬之夜

灣灣譯名:踢牙老奶奶

這我得替灣灣人民伸個冤,這是由於臺灣翻譯工作者被機械翻譯器坑害了,機翻導致文本翻譯錯誤,翻成了踢牙老奶奶,結果這也成了臺版漢化無冬之夜的代名詞了。

合金彈頭

Metal Slug 合金彈頭

灣灣譯名:越南大戰

對不起,我又想到了越南鱷。

有沒有笑噴飯?真是折服於灣灣的遊戲名翻譯。

相關焦點

  • 對比了大陸和臺灣的遊戲名翻譯,看到最後一個保證讓你捧腹大笑
    對比了大陸和臺灣的遊戲名翻譯,看到最後一個保證讓你捧腹大笑 在未了解一款遊戲前,關於它的什麼會給你第一印象
  • 那些神翻譯的電影名,最後一個簡直,看到這名字,你還有興趣看嗎
    在中國有個詞叫人如其名,我們也接受這種先入為主的感覺。比如一個人叫大壯,肯定會覺得這人很高大威猛。又比如翠花,你敢相信她是個美女嗎?在電影界也是如此,有個好名字直接能影響到票房。可是由於翻譯、喜好的問題大陸和灣灣的電影名相去甚遠,我們來看看下面這些知名電影,看到灣灣翻譯的這些名字,你還有興趣看嗎?①《蜘蛛人》這個名字大家估計能夠猜到是哪部電影,對沒錯就是我們耳熟能詳的《蜘蛛俠》,一個俠,一個人,立馬把電影的高度硬生生拉低了一個檔次。
  • 水深火熱的《臺灣人民翻譯各大遊戲名》盤點
    特給姆來盤點一下令人啼笑皆非的灣灣翻譯遊戲名稱CALL OF THE DUTY大陸譯名:使命召喚臺灣譯名:決勝時刻本人譯名:呼吸回血……或許這樣翻譯看著很酷?Devil May Cry大陸譯名:鬼泣臺灣譯名:魔顫有什麼不對的?哭泣了自然會顫慄!
  • 灣灣網友看不慣LOL英雄使用大陸翻譯,直言臺灣才是文學的傳承者
    不少臺灣省的主播都會在解說或者是複賽的時候對LOL英雄使用大陸的翻譯名字,結果這就引來了灣灣網友們的不滿,表示LOL英雄大陸的翻譯很怪,要求主播們不能再使用!這則帖子在PTT論壇(國內一般都叫「陰間論壇」)也是引起了廣泛的討論,大部分都是表示支持的,也有部分灣灣網友是很理性去看待的。支持的一方表示:大陸的翻譯真的很爛,什麼劍聖、青鋼影都不知道是什麼鬼。
  • 英文電影名翻譯各種翻車,這是往0票房上造啊!
    由此可見,英語也是動態發展的,翻譯也要與時俱進。但是某些外國電影到了中國,名稱翻譯直接翻車,這是直接往0票房上造嗎?01,肖申克的救贖VS刺激1995。灣灣的「星際爭霸戰」簡直讓人虎軀一震,不知道的還以為星際爭霸遊戲出CG了,幸虧在當地票房沒撲街,不然翻譯難辭其咎。04,木乃伊歸來VS神鬼傳奇。再不懂英文的朋友,只要看到return,也該知道是歸來,然而執著的灣灣赫然在海報上譯成「神鬼傳奇」。
  • 你真的讀懂《道德經》了嗎,有些話,你肯定沒看過
    你真的讀懂《道德經》了嗎,有些話,你肯定沒看過說到老子,大家一定都是耳熟能詳,老子原名李耳,是我國古代春秋時期的著名思想家、哲學家,他也是道家學派的創始人。可能大家都接觸過《道德經》中的一些名言,但我們今天要解讀的,有些話,你肯定沒讀過。那麼接下來,就讓我們一起來看看,《道德經》中有什麼你不知道的名言,能讓老子名垂千古吧。1.「江海之所以能為百穀王者,以其善下之,故能為百穀王。是以聖人慾上民,必以言下之;欲先民,必以身後之。是以聖人處上而民不重,處前而民不害。是以天下樂推而不厭。以其不爭,故天下莫能與之爭。」
  • 你看過哪些絕妙的遊戲翻譯以及糟糕透頂想罵人的翻譯?
    版權系晨輝翻譯所有,如需要轉載,請聯繫晨輝翻譯。隨著國外的一些遊戲平臺不斷進入中國,有越來越多的中國玩家們開始接觸國外的電子遊戲。那麼,玩家們在漫無目的地瀏覽國外遊戲平臺的時候,中國的玩家又是如何了解選擇遊戲的呢?這裡,一款遊戲擁有一個好的遊戲譯名便有著至關重要的作用,比如Playerunknown's Battlegrounds這款遊戲,若按其英文名直譯的話,我想大概不會有這麼多人願意玩這款遊戲。而其中文名譯為《絕地求生:大逃殺》,相信很多玩家看到這個名字便會很有興趣,從而下載。
  • 超級英雄港臺神翻譯,神奇女俠英氣全無,擎天柱默默舉報
    香港、臺灣的電影譯名可以說是出了名的搞笑,眾多大片被當地影院一翻譯,仿佛都有了獨特的風味,而超級英雄電影更是他們發揮鬼才的重要素材。今天就讓咱們來一起看看,那些奇葩的超級英雄港臺譯名吧!而且灣灣還有一大波「神鬼」系列,任君挑選,總有一款適合你!鋼鐵俠-鐵人Iron man,香港譯名《鐵甲奇俠》,雖然有些撞名《鐵甲小寶》,但整體的意境沒毛病。臺灣則是直接翻譯成了《鐵人》,難道說……是致敬王進喜?
  • 好片推薦:成年人的遊戲,《心理遊戲》你看過了嗎?
    《心理遊戲》這部片子是1997年上映的電影,一定要提提這部片的的導演,產量不多,但拍出來的片總是令人驚豔,沒錯,就是大導演大衛·芬奇(DavidFincher),他的作品大家應該都很熟悉:《顫慄空間》(2002)、《搏擊俱樂部》(1999)《七宗罪》(1995)等,如果看過他的片子的人一定會同意我的看法
  • 8個以遊戲為主題的動漫,你都看過了嗎?
    電玩遊戲和動漫細分來說是屬於不同市場,但他們的受眾卻又互相重疊,許多遊戲都以動漫類型為主題演示。近年來,有許多動畫以遊戲為主題,他們中許多人進入遊戲世界,或是有些人會稱之為「異世界」類型。記錄的地平線網路遊戲在引入第十二次改版後,日本有數十萬名用戶被鎖在遊戲中,而男主角也展開以秋葉原為舞臺的戰鬥。
  • @三水街坊,這個版本的《西遊記》,你肯定沒看過!
    @三水街坊,這個版本的《西遊記》,你肯定沒看過!不過,今天這部禁毒版的「西遊記」,相信你絕對沒有看過!來源:三水區司法局、廣東省南豐強制隔離戒毒所原標題:《@三水街坊,這個版本的《西遊記》,你肯定沒看過!》
  • 搜遍《康熙》,問過灣灣本地人才敢推薦的【臺灣小食】攻略!
    對比體驗101的高大上我更想徵服灣灣的美食反轉臺北、臺中、臺南、臺東問過灣灣「在地人」才精選的吃貨攻略文末還附上免籤灣灣的美食這份誠意,只為嘴饞的你晚上來談談情也是很有FEEL噢。地址:臺北市松仁路253巷1弄2號(101大樓樓下小巷)
  • 讓你笑尿的遊戲翻譯 堅持7個不笑算我輸
    玩遊戲誰不愛呢?可是在娛樂的時候可曾相過,你玩的遊戲名或許有不一樣的翻譯呢!不管現在的遊戲翻譯是否貼切,都不妨腦洞大開的網友發揮自己「英語十級」的實力,下面我們就來盤點一下那些開車的同時還能讓你笑出腹肌的靈魂兼腦洞翻譯吧。
  • 盤點5大神翻譯的遊戲名,中國文化真是博大精深,就問你服不服?
    中國文化博大精深,很多外文經過大師的翻譯之後更顯風情和韻味。不僅是歌曲、劇名和電影名,接下來就盤點一下5大神翻譯的遊戲名。TOP3:《遠哭》原作名《Far Cry》其實這款遊戲的名字還是非常有爭議性的,如果《遠哭》和《Far Cry》你全都沒聽過的話,《孤島驚魂》你總聽過吧。其實《遠哭》雖然是直譯,但是意外地讓人感覺意味深長,更加具有神秘的感覺。
  • 這翻譯太沒準了!
    要說做狗熊也沒關係,小編就屈服在上班的淫威之下,做了一回狗熊,在這兩天一直都沒開朋友圈,生怕就被婦聯2的劇透刷屏了。  不過萬萬沒算到,成功避開朋友圈的小編,最後還是被埋沒在了鋪天蓋地的翻譯吐槽裡。
  • 都看過《權力的遊戲》,其中有一些你沒注意到的細節,細思極恐
    都看過《權力的遊戲》,其中有一些你沒注意到的細節,細思極恐眾所周知《權力的遊戲》是 HBO播放的大型魔幻巨作美劇,多次獲艾美獎,現紀錄保持者。在劇中許多細節的安排可以說是十分周到(畢竟是大作),也許剛開始你沒有發現,不過你仔細琢磨的時候就能看出一系列的線索。
  • 爆笑遊戲翻譯:十大腦殘翻譯VS神翻譯
    正因為兩種語言間不同的文化背景,再加上娛樂作品的特殊性,翻譯遊戲名稱往往是一件很難的事。遊戲名必須要吸引人,還得切合遊戲主題,總之幾乎要做到面面兼顧,實在不容易。  需要注意的是,有些遊戲名直譯就有很好的效果,比如《刺客信條》,《鏡之邊緣》,《使命召喚》等等,就不列入討論範圍了。
  • 這些雷人遊戲譯名讓你一臉懵逼
    這翻譯的是某部搞笑電影嗎?可玩過遊戲後又感覺,似乎翻譯的挺到位,因為在這個遊戲中你確實可以是個神,而大陸的翻譯則中規中矩不失遊戲特色。  還好譯者沒有參考暴雪魔獸爭霸(WarCarft 3)的尿性,翻譯成挖礦爭霸!(好像也沒什麼不對……)
  • 介紹六部足球動漫,其中一部你肯定看過
    相信許多熱愛籃球運動的小夥伴們都看過《灌籃高手》,它曾經能讓無數孩子迷上籃球。那足球類的動漫大家看過哪部呢?下面就介紹六部足球類動漫。看裡面有沒有你童年的記憶!2、《足球小將》這部相信很多人也看過。高橋陽一著作日本漫畫,是一部以足球為題材的青春熱血漫畫作品,它與漫畫《灌籃高手》、《棒球英豪》並列為日本運動漫畫的巔峰巨作。
  • 全都看過?五部經典恐怖電影推薦,有一部你肯定沒看過!
    不過這部恐怖片的劇情比較飽滿,一個系列都在講一個劇情,得全部看過才能把劇情理順了,只挑一部來看,大概被嚇過之後,完全就不知道它講的什麼東西。4.鬼影恐怖指數:★★★★★推薦指數:★★★★★推薦理由:這部沒看過的都不敢說自己看過恐怖片,這部被稱為泰國恐怖片的裡程碑