對比了大陸和臺灣的遊戲名翻譯,看到最後一個保證讓你捧腹大笑

2020-12-15 東方體育

對比了大陸和臺灣的遊戲名翻譯,看到最後一個保證讓你捧腹大笑

在未了解一款遊戲前,關於它的什麼會給你第一印象?除了海報的話那就是名字了。一款好的遊戲應該帶有一個非常有逼格的名稱。小編找了幾個大陸和臺灣省對國外知名遊戲大作的名稱翻譯進行對比,來看一下吧!

CALL OF THE DUTY大陸譯名:使命召喚臺灣譯名:決勝時刻

這款遊戲大陸使用的是直譯,聽起來頗有點逼格。但是灣灣把它翻譯成「決勝時刻」就有點雲裡霧裡了。

FARCRY大陸譯名:孤島驚魂臺灣譯名:極地戰嚎

這款遊戲直譯起來的話是「遠哭」,今年《孤島驚魂5》剛發售的時候看到滿屏幕的「遠哭5」我也是一臉懵逼,後來看了它的英文名稱才發現原因。

MIRROR S EDGE大陸譯名:鏡之邊緣臺灣譯名:靚影特務

大陸採用的依舊是直譯,而灣灣這邊是不是特務電影看多了,取了個這樣的名稱也是醉了。

相關焦點

  • 外國遊戲名的翻譯,港臺與大陸對比哪個更貼切?
    外國遊戲名的翻譯,港臺與大陸對比哪個更貼切? 外國遊戲名的翻譯不可否認的有商業化因素影響,有些遊戲要取特別的名字才能吸引玩家的關注。以下是幾個港臺與大陸對外國遊戲的翻譯,你覺得哪個更貼切呢?
  • 大學畢業論文談網遊:大陸和臺灣遊戲中的英漢翻譯
    同時這個季節也是高校畢業生論文和答辯的時間,為真正面對社會做準備。各路大俠們紛紛使出渾身解數,將自己這些年的所學施展,希望畫上滿意句號。這不,如今論文也要吸引眼球,網絡驚現神作,一篇題為《中國大陸和臺灣地區就【魔獸世界】中地名的英漢翻譯對比》的論文橫空出世,引起眾網友熱議。
  • 大陸和臺灣對《守望先鋒》英雄名字的翻譯對比,絕對高能!
    可以的,這很臺灣。 但更令人三觀不穩的,還是大陸和臺灣對《守望先鋒》英雄名字的翻譯對比,別說不是同一個英雄了,就算說這不是同一個遊戲,也會有人信啊。士兵是一個身份,76號才是具體的人;而臺服的翻譯「士兵76」就直接把這兩個內容捆綁在一起了。 想一下,你家養了幾隻貓,你給它們起名叫1號,2號,3號,那麼你招呼它們過來的時候,會喊「貓1,過來」嗎?
  • 老生常談問題 為何大陸臺灣遊戲譯名差距如此之大
    大陸和臺灣的遊戲譯名已經是老生常談的問題了,之前我們也進行了一系列的譯名對比,從玩家的反應來看,大陸的譯名無疑更有深度。而就在不久前,一幅《變形金剛4》的譯名對比截圖再次引發了大陸、臺灣、香港三地影迷關於影片翻譯的討論。
  • 踢牙老奶奶 盤點臺灣雷人的遊戲名翻譯
    踢牙老奶奶 盤點臺灣雷人的遊戲名翻譯 新遊戲 17173 ▪ 2014-11
  • 大陸與臺灣的動畫翻譯對比,感覺臺灣的翻譯好隨意
    在看LOL比賽的時候就知道,臺灣跟大陸這邊的很多英雄名字的翻譯大多不同。比如我們這邊的「瑞茲」,在臺灣那邊就翻譯成「雷茲」,因為是外文音譯還是可以聽得懂的,不過說起來雷電法王說成「雷茲」好像會更加貼切一點吧。但是有些從意思上來翻譯的東西,感覺就差很多,今天就來聊一下吧。
  • 水深火熱的《臺灣人民翻譯各大遊戲名》盤點
    特給姆來盤點一下令人啼笑皆非的灣灣翻譯遊戲名稱CALL OF THE DUTY大陸譯名:使命召喚臺灣譯名:決勝時刻本人譯名:呼吸回血大陸譯名:孤島驚魂臺灣譯名:極地戰嚎本人譯名:遠哭大陸譯名這次沒有扣題,不過遊戲確實發生在孤島,也驚魂了,但不得不承認這個譯名有些差強人意。
  • 對於動漫名的翻譯,大陸和臺灣誰更準確?
    如果論準確,當然是臺譯的更準確一點,因為大部分時候臺灣翻譯動漫譯名的時候都是直譯過來的,是什麼就叫什麼,但是就缺乏了情趣,大陸方面翻譯動漫是要求「信,達,雅」,儘量在好聽好記的同時又增加內涵,我們現在看到的動畫譯名大多是大陸這邊的翻譯。
  • 對比了臺灣和大陸的電影譯名,美國人實在忍不住了!
    點藍字關注我們我們時常會發現,同一部外國電影,大陸與臺灣的翻譯名會不一樣。但最近,一部好萊塢電影的臺灣譯名,就讓在臺美國人實在忍不住,出來吐槽:臺灣太不會取電影名,中國還比較厲害!他的這番吐槽也引發了很多網友的共鳴:「光看名字不知道在講什麼+1,我直到看到預告才開始對這部片有興趣,臺灣片商這幾年的翻譯越來越老梗+沒誠意了!」「鋼鐵英雄,我以為超人又要飛出來了」。
  • 臺灣高考英語閱卷和大陸有什麼不同?
    原本「一試定終身」的聯考,變成了寒假的「學測」和暑假的「指考」,閱卷工作也由以往的一年一次,轉為年初、年中的一年兩次。無論是早期的聯考,還是變革後的學測、指考,我都親歷其中。臺灣的人口與上海相當,2400萬左右,考生每年原有16萬,然因少子化之故,近來逐年遞減,現只剩12萬。每次閱卷招聘的高校英文老師,也由高峰時期的150名左右,降到如今的100名出頭。
  • 大陸學生看臺灣:臺北城區的街道名
    因為在這裡,看到的街道名稱,竟然幾乎都是大陸的地名。穿行在臺北的大街小巷,如同穿行在大陸的某個地方,很是有趣。她一邊言語,一邊伴著誇張的動作,惹得大夥不禁捧腹大笑。一路走下來,還經過了漢口街、漢中街、峨眉街、成都路、昆明路、西寧南路等。  臺灣大學的偉琦同學,自告奮勇地為我們盡起導遊的義務,一路上很盡職地給我們介紹西門町每條街的特色美食。
  • 畢業論文談WOW中地名翻譯對比引熱議
    同時這個季節也是高校畢業生論文和答辯的時間,為真正面對社會做準備。各路大俠們紛紛使出渾身解數,將自己這些年的所學施展,希望畫上滿意句號。這不,如今論文也要吸引眼球,網絡驚現神作,一篇題為《中國大陸和臺灣地區就中地名的英漢翻譯對比》的論文橫空出世,引起眾網友熱議。
  • 看到這些沙雕遊戲翻譯,我不厚道地笑了
    不過它的中文名卻是十分的接地氣——《刀塔霸業》,鬼知道做本地化的老哥是不是被某些頁遊的彈窗廣告洗腦得神志不清了,看到這個翻譯的時候,我滿腦子就一句話「唔系Gabe,系兄弟就來刀塔霸業來砍我。」而且中文名出來之後,各大相關論壇也開始了吐槽模式——還有一些不太關注相關消息的玩家表示,看到這個名字根本不想點(ju)開(jue)。
  • 那些神翻譯的電影名,最後一個簡直,看到這名字,你還有興趣看嗎
    可是由於翻譯、喜好的問題大陸和灣灣的電影名相去甚遠,我們來看看下面這些知名電影,看到灣灣翻譯的這些名字,你還有興趣看嗎?①《蜘蛛人》這個名字大家估計能夠猜到是哪部電影,對沒錯就是我們耳熟能詳的《蜘蛛俠》,一個俠,一個人,立馬把電影的高度硬生生拉低了一個檔次。
  • 這可太有趣了,盤點大陸和臺灣遊戲譯名的差異
    但是漢語博大精深,隨著翻譯者個人喜好,能力和受教育背景的不同,譯名也會產生或大或小的反差,而遊戲譯名更是如此。《生化危機》與《惡靈古堡》《最終幻想》(Final Fantasy)是當時史克威爾公司和和遊戲製作人坂口博信在極度困難下最終一搏的遊戲,原本他打算做完這款遊戲就改行,所以就叫做了「最後的幻想」,但沒想到該系列一炮走紅,一直持續到了今天。有時候直譯就能表達製作者和遊戲的內容,但是臺灣的一家知名雜誌社表示因為在一代的時候有一個重要的NPC,是外星人遺留下來的機械人,所以就翻成了"太空戰士"。
  • 高下立現|大陸、香港、臺灣的蘋果官網翻譯大比拼
    時隔這麼多年,沒想到大陸僱的翻譯團隊,還是那麼的%&*¥&%¥&……%&%……(此處省略10000個髒話)。當然,事先說明,也不是所有的翻譯都讓人受不了,只是個別的用詞,有些翻譯也非常生動傳神,,但是和香港、臺灣對比後,普遍質量還是有些落後,讓我們一起來欣賞一下吧! 1.
  • 臺灣觀察大陸到臺交換生對比兩岸物價
    之前在網上看有很多說大陸物價已經普遍高過於臺灣,但是事實是怎麼樣只有親身體驗了才知道。  首先吃的方面,注意我對比的是相同檔次的,不要跟我說臺灣多乾淨多乾淨大陸多髒多髒。對比廣州的學校以及臺中的學校。對比食堂,臺中的學校價格一個飯例如炸雞排飯的價格大概是75臺幣(15rmb)左右,而在廣州的學校食堂大概每頓是10塊rmb左右。
  • 臺灣最後一位駕機起義飛行員:來到大陸看到很多希望
    1983年4月22日,臺灣陸軍航空隊少校分隊長李大維駕駛U-6A型飛機起義,回歸祖國大陸,成為最後一位駕機起義的臺灣飛行員。 據臺海網13日報導,海峽導報記者近日在廈門對他進行了獨家專訪。 他是最後一位駕機起義回歸祖國大陸的臺灣飛行員,65載春秋,穿越兩岸、穿越國共、穿越親情。由於父親與張學良的特殊關係,他從6歲到10歲,時常跟張學良和趙四小姐接觸,思想深受影響。
  • 你知道臺北的路名很多來自大陸?(我在大陸看臺灣)
    臺灣資深媒體人到尾傾情獻聲——《我在大陸看臺灣》臺北有非常多的路名,都是大陸的地名,例如「南京」東路、「青島」西路是因為對大陸念念不忘嗎?當然這也是很有可能的事。但還有另一個說法:1945年抗戰結束後,日本歸還臺灣,當時的「臺灣省行政長官公署」便將臺北街道名稱由日文改成中文,以消除殖民文化的影響。
  • 這些雷人遊戲譯名讓你一臉懵逼
    這翻譯的是某部搞笑電影嗎?可玩過遊戲後又感覺,似乎翻譯的挺到位,因為在這個遊戲中你確實可以是個神,而大陸的翻譯則中規中矩不失遊戲特色。  還好譯者沒有參考暴雪魔獸爭霸(WarCarft 3)的尿性,翻譯成挖礦爭霸!(好像也沒什麼不對……)