-
對比了大陸和臺灣的遊戲名翻譯,看到最後一個保證讓你捧腹大笑
對比了大陸和臺灣的遊戲名翻譯,看到最後一個保證讓你捧腹大笑 在未了解一款遊戲前,關於它的什麼會給你第一印象
-
對於動漫名的翻譯,大陸和臺灣誰更準確?
如果論準確,當然是臺譯的更準確一點,因為大部分時候臺灣翻譯動漫譯名的時候都是直譯過來的,是什麼就叫什麼,但是就缺乏了情趣,大陸方面翻譯動漫是要求「信,達,雅」,儘量在好聽好記的同時又增加內涵,我們現在看到的動畫譯名大多是大陸這邊的翻譯。
-
大陸和臺灣對《守望先鋒》英雄名字的翻譯對比,絕對高能!
而「吸」的出現主要是指《守望先鋒》容易上癮,具有沉迷性——「說不出哪好但就是想玩」。 最後甚至還驚動了有關部門…… 這個充滿了中二氣息的名字,就是Overwatch的臺灣譯名! 鬥陣是什麼意思? 可以的,這很臺灣。 但更令人三觀不穩的,還是大陸和臺灣對《守望先鋒》英雄名字的翻譯對比,別說不是同一個英雄了,就算說這不是同一個遊戲,也會有人信啊。
-
兩岸需要翻譯? 大陸哪些常用語讓臺灣人不爽
但經過這幾年在北京居住,特別是有許多來自臺灣的鄉親父老來京短暫停留或經商,的確是需要協助他們做個"兩岸翻譯"。 原因在哪兒?詞彙不同是個基本的原因;更多的是背後的思維方式不同。舉個很簡單的例子,前兩天應邀作客《海峽衛視》,主持人提到一個問題。說是有陸客到臺灣迷了路,就問街邊的人路怎麼走。
-
高下立現|大陸、香港、臺灣的蘋果官網翻譯大比拼
「嶄嶄新」的翻譯雷到後,不禁想起很多年前讀過一篇關於大陸、香港、臺灣蘋果官網翻譯大比拼的文章。時隔這麼多年,沒想到大陸僱的翻譯團隊,還是那麼的%&*¥&%¥&……%&%……(此處省略10000個髒話)。當然,事先說明,也不是所有的翻譯都讓人受不了,只是個別的用詞,有些翻譯也非常生動傳神,,但是和香港、臺灣對比後,普遍質量還是有些落後,讓我們一起來欣賞一下吧! 1.
-
踢牙老奶奶 盤點臺灣雷人的遊戲名翻譯
而臺灣人遊戲執行製作人朱仲英(hamilton chu)在聽到臺版資料片譯名時,笑說這翻譯很有趣,但當被進一步追問他是否喜歡這名字時,他開玩笑說因為自己是弟弟,所以他不喜歡這名字。
-
iPad Mini 廣告語大陸 / 香港 / 臺灣三種翻譯的討論
軟媒小編在微博看到一個小調查覺得很有意思拿出來分享一下:蘋果iPad Mini的廣告文案,英文是:There is less of ;but no less to it~香港的翻譯是「小了,但沒少了」;大陸是「減小,卻不減少」;臺灣是「簡,而未減」。你喜歡哪個?
-
NBA球星名字在臺灣的翻譯:詹姆斯叫「雷霸龍」,莫湯寶又是誰?
LeBron James大陸翻譯:勒布朗-詹姆斯 臺灣地區翻譯:雷霸龍-詹姆士Chris Bosh大陸翻譯:克裡斯-波什 臺灣地區翻譯:克瑞斯-波許Dwight Howard大陸翻譯:德懷特-霍華德 臺灣地區翻譯:哈沃德Tracy McGrady大陸翻譯:特雷西·麥克格雷迪
-
盤點臺灣與大陸NBA球員、球隊的翻譯差異化!勒布朗叫雷霸龍!
盤點臺灣與大陸NBA球員、球隊的翻譯差異化!勒布朗叫雷霸龍!除了中國大陸、臺灣、香港、美國等地,都有龐大的華人NBA球迷群。進入九十年代以來,NBA對外宣傳報導的力度日益加大。生活在美國的華人日常用語以英語為主,最易與NBA報導完全溝通。而大陸、臺灣、香港則需要譯成中文方能普及傳播。由於上述三地在語言文化習慣上的不盡相同,NBA名詞乃至籃球專業詞語的翻譯在大體相同的前缽下存在著不少差異,每種譯法都有它自身的依據,因此並無正誤優劣之別。
-
大陸臺灣香港電影譯名差別太大
最近幾部熱門國外電影,大陸、臺灣和香港的譯名安全不同。非常有趣。《至愛梵谷·星空之謎》是大陸的翻譯。可以說蠻有詩意。臺灣版的翻譯比較直白《梵谷·星夜之謎》,大家看到梵谷這個譯名是不是有點不適應?香港版的翻譯《情謎梵谷》,感覺像是一部欲望愛情大戲!
-
《肖申克的救贖》為什麼被臺灣翻譯成《刺激1995》?
簡單來說,無論大陸、臺灣還是香港,目前引進的電影片名都是由發行方頭腦風暴出備選然後交給片方決定。會對譯名起作用的通常有四方:原片名、翻譯發起者(片方或者發行方)、譯者和譯名接受者(觀眾)。不過早年,大陸還有不成文的條例,所有的外文譯名,包括片名、書名和人名,統統都要以新華社的譯名為標準,所以在1993年大陸正式引進大片之前,如果新華社沒有提到過這部電影,它就沒有譯名。嗯呢就是這麼霸道,所以這之前很多譯名都是沿用的香港或者臺灣的翻譯。
-
臺灣節目驚嘆大陸人工智慧「翻譯28種方言」,網友:又想來騙翻譯機?
10月9日,臺灣一檔財經節目中,主持人又吹捧起了大陸「黑科技」——科大訊飛的即時翻譯軟體,不過這次網友的畫風卻偏了。主持人以「人大」為例,稱科大訊飛能翻譯28種方言,有網友聽完吐槽:「頭一回聽說大陸沒有統一官方語言,真的太孤陋寡聞了。
-
給臺灣的神翻譯給跪了!NS版《逃生》居然被翻譯為《經久耐用》?
最近,小弟我在臺灣的論壇上發現了一款神奇的遊戲,名字叫做《經久耐用》,不過待小弟我聽玩家們介紹之後發現,這不就是國內翻譯為《逃生》那款恐怖遊戲嗎?事實上,臺灣的翻譯一直都是充滿魔性與無釐頭。比如早年把最終幻想翻譯成太空戰士,或許是因為譯者看到FF8中的那搜飛空艇的緣故。
-
水深火熱的《臺灣人民翻譯各大遊戲名》盤點
大家好~這裡是特給姆,喜歡點關注哦,每日更新~今天!特給姆來盤點一下令人啼笑皆非的灣灣翻譯遊戲名稱CALL OF THE DUTY大陸譯名:使命召喚臺灣譯名:決勝時刻本人譯名:呼吸回血本人譯名:左邊四個死倆大陸譯名體現了求生的緊迫,臺灣翻譯者貌似總是很難把科幻和靈異分開……或許這樣翻譯看著很酷?
-
大學畢業論文談網遊:大陸和臺灣遊戲中的英漢翻譯
這不,如今論文也要吸引眼球,網絡驚現神作,一篇題為《中國大陸和臺灣地區就【魔獸世界】中地名的英漢翻譯對比》的論文橫空出世,引起眾網友熱議。 網上熱傳 驚呆答辯老師的論文題目 畢業季來臨,除了難忘的大學生活,準備畢業的同學們還要面對大學的最後一關——畢業論文答辯。
-
詳解大陸與臺灣在國家名字上的不同翻譯,Italy竟然不是義大利
大陸使用簡體漢字,臺灣使用傳統漢字,兩岸在文化上的擱淺,導致一些名稱有著明顯的差異,比如大陸叫軟體,臺灣叫軟體,大陸叫數碼,臺灣叫數位等等。連中文都有這麼多不同,更不用說外來語的翻譯了,本文詳細地列舉了所有國家地名大陸與臺灣在翻譯上的用字區別,沒出現在此表中的則代表翻譯一模一樣。
-
灣灣網友看不慣LOL英雄使用大陸翻譯,直言臺灣才是文學的傳承者
不少臺灣省的主播都會在解說或者是複賽的時候對LOL英雄使用大陸的翻譯名字,結果這就引來了灣灣網友們的不滿,表示LOL英雄大陸的翻譯很怪,要求主播們不能再使用!這則帖子在PTT論壇(國內一般都叫「陰間論壇」)也是引起了廣泛的討論,大部分都是表示支持的,也有部分灣灣網友是很理性去看待的。支持的一方表示:大陸的翻譯真的很爛,什麼劍聖、青鋼影都不知道是什麼鬼。
-
很難翻譯美國的災難片?為什麼大陸和臺灣翻譯的天差地別?
一往無前根據真實事件改編,受到國內外影評人的好評但是,細心的人會發現,這部電影的大陸翻譯和臺灣地區翻譯有著截然不同的兩種寓意內地以勇往直前臺灣以路可退為名上映正如字面意思,內地版的標題是原來的英文名「Only「brave」(只)勇敢的意義,同時更積極
-
汽車品牌譯名:大陸、香港、臺灣大比拼,哪種翻譯最好聽?
今天咱就比較一下,同一汽車品牌,在中國大陸、中國香港以及中國臺灣,哪種譯名翻譯的比較好一些呢?Volkswagen中國大陸:大眾中國臺灣:福斯中國香港:福士在德語中,「Volkswagen」有著人民Land Rover中國大陸:路虎中國香港:越野路華中國臺灣:荒原路華Land Rover,最初只是英國羅孚汽車的一個系列而已
-
解釋了中國大陸和臺灣的不同翻譯,結果發現Italy不是義大利
大陸使用簡化的漢字,臺灣使用傳統的漢字,由於雙方的文化底蘊,有些名字有明顯的差異,例如,大陸叫軟體,臺灣叫軟體,大陸叫數字,臺灣叫數字。連中文就像兩顆豌豆,更不用說外來語翻譯了,本文詳細列舉了所有國家和地區翻譯中漢語和臺灣之間的差異。。