給臺灣的神翻譯給跪了!NS版《逃生》居然被翻譯為《經久耐用》?

2020-12-13 17173遊戲網

大家好,這裡是正經遊戲,我是正經小弟。

最近,小弟我在臺灣的論壇上發現了一款神奇的遊戲,名字叫做《經久耐用》,不過待小弟我聽玩家們介紹之後發現,這不就是國內翻譯為《逃生》那款恐怖遊戲嗎?

看完這個遊戲譯名,小弟我忍不住想笑,完全看不懂這譯名想要表達的意思是什麼?難道這些翻譯人員用的是谷歌翻譯?

不過後來現實狠狠的扇了小弟我一巴掌,小弟嘗試用谷歌搜索了下,還真的是用谷歌翻譯……

事實上,臺灣的翻譯一直都是充滿魔性與無釐頭。比如早年把最終幻想翻譯成太空戰士,或許是因為譯者看到FF8中的那搜飛空艇的緣故。

而被吐槽最慘的,自然要屬Resident Evil,大陸譯為生化危機,臺灣不知道怎麼想的,居然翻譯成惡靈古堡,不說名字和遊戲劇情毫無關係,一副國產三流恐怖電影的架勢是要鬧哪樣?堪稱遊戲史上被玩家們吐槽最慘的譯名之一

最搞笑的,莫過於The Walking Dead,大陸翻譯的是行屍走肉,既表達了英文原本的意思,又側面說明了這是一部與殭屍題材有關的作品,一語雙關,凸顯中華文化的博大精深。而臺灣則翻譯為陰屍路,好好的一個恐怖遊戲,怎麼被硬生生地糟蹋出了一股男性泌尿科疾病的味道……

那麼問題來了:你還聽到過哪些臺灣翻譯的神譯名?

【編輯:Zeratul】

相關焦點

  • 四六級奇葩神翻譯,網友:看完我「笑跪」了
    四六級奇葩神翻譯,網友:看完我「笑跪「了四六級考試結束有一段時間了,每年四六級考試總會出現一批翻譯和寫作奇葩級的人物。考試結束之後,同學們又開始「吐槽式狂歡」了。一些腦洞大開、八竿子打不著的神翻譯也已經出爐,絕對能讓你笑跪。快來隨小編一睹為快吧!
  • 神翻譯|讓你瞠目結舌的日語神翻譯
    翻譯呢,講求的是「信雅達」今天,就跟大家分享一些令人震驚的日語神翻譯有的真是「信雅達」有的嘛
  • 11個單詞無法翻譯? 中文博大精深網友"給跪了"
    原標題:網友神翻譯疑難單詞   「水面上月亮留下道路一般的倒影」這是瑞典語「MANGATA」的意思,要翻譯成中文,你能找到對應的詞語嗎?近日,有網友總結出了「11個無法翻譯的外語單詞」,這些單詞來自不同的語種,有的形容一種感覺或狀態,有的描述的是一種美景,乍一看都無法用一兩個漢語詞來說清楚。
  • 給跪了——神級翻譯!
    其實還有另一種翻譯:你天天玩蘋果手機就會離博士學位越來越遠.嗯?好像沒什麼毛病.那我不玩蘋果手機,我玩華為手機總行了吧!這段時間網上掀起了一股神級翻譯的熱潮這股熱潮席捲的範圍非常廣闊這些神級翻譯不僅勾起了小阿的回憶讓小阿在佩服於翻譯者腦洞的同時甚至懷疑自己可能是讀了個假書下面和小阿去見識見識吧小阿先來考考你你知道這些嗎?
  • 逃生告密者操作設置介紹 對應英文翻譯
    》的新版DLC《逃生:告密者》,這款遊戲可以說是原版的前傳,並不是新版遊戲,所以逃生告密者操作設置和原版的逃生操作設置幾乎沒有區別。目前還沒有漢化版的,所以有的玩家可能對遊戲中的操作不是很了解。沒關係,巴士小編今天就為大家大致地講解下逃生告密者操作設置。
  • 《堡壘之夜》怎麼用SWITCH玩 堡壘之夜ns界面及操作翻譯一覽
    導 讀 堡壘之夜ns版已經發售,不過由於遊戲沒有中文,很家看不懂界面以及操作的意思。
  • 亮瞎老外的中文俗語神翻譯,徹底跪了!
    世界上有一種翻譯,叫做每個詞都認識,合在一起卻不知道是什麼意思。
  • Diablo翻譯為中文應該叫魔鬼 為什麼翻譯成了暗黑破壞神呢?
    Diablo翻譯為中文應該叫魔鬼 為什麼翻譯成了暗黑破壞神呢? Diablo直譯中文是魔鬼,為什麼會翻譯成暗黑破壞神呢?
  • 灌籃高手動畫版:字幕君們的神翻譯,完全歪曲了井上大神的原意
    我們都知道《灌籃高手》動畫版有很多原創情節,而這些非作者井上雄彥所創作出來的情節故事在很多細節上讓人感覺動畫版編劇有些球盲。然而在正統的劇情上《灌籃高手》動畫版中的很多臺詞和漫畫中也存在很大的出入,是動畫版做了臺詞改編,還是《灌籃高手》動畫版到了中國後翻譯有誤我們已經無從追究了,菜鳥也不懂日語,所以我們尚且看成是翻譯失誤吧。
  • 臺灣焢肉飯神翻譯笑壞網友
    焢肉飯神翻譯笑壞網友。(圖片來源:臺灣「中時電子報」)中國臺灣網9月25日訊 據臺灣「中時電子報」報導,臺灣新竹交通大學學生餐廳內的菜單,竟將焢肉飯翻譯成「Control meat rice」。不只「菜英文」鬧笑話,其中一款餐點左宗棠雞,被寫成左「崇」棠雞,有網友開玩笑表示這一定是理工組學生開的餐廳。餐廳招牌上琳琅滿目的菜單讓學生眼花撩亂。
  • 校園「菜英文」 臺灣焢肉飯菜單神翻譯笑壞網友
    焢肉飯神翻譯笑壞網友。(圖片來源:臺灣「中時電子報」)­  據臺灣「中時電子報」報導,臺灣新竹交通大學學生餐廳內的菜單,竟將焢肉飯翻譯成「Control meat rice」。不只「菜英文」鬧笑話,其中一款餐點左宗棠雞飯,被寫成左「崇」棠雞,有網友開玩笑表示這一定是理工組學生開的餐廳。­  餐廳招牌上琳琅滿目的菜單讓學生眼花撩亂。但仔細一看,招牌下方的英文翻譯有點奇怪。
  • 學霸網友神翻譯11個疑難單詞 串成一首律詩
    學霸網友神翻譯11個疑難單詞 串成一首律詩 近日,有網友總結出了「11個無法翻譯的外語單詞」,這些單詞來自不同的語種,有的形容一種感覺或狀態,有的描述的是一種美景,乍一看都無法用一兩個漢語詞來說清楚。不過高手在民間,網友們旁徵博引,倒是給出了不少神翻譯,其中學霸網友的「律詩版」翻譯更是讓眾多圍觀者「給跪了」。
  • 「足記」的神翻譯啊,如此逗趣為哪般
    原標題:「足記」的神翻譯啊,如此逗趣為哪般 最近,APP「足記」憑藉能把普通照片處理成「大片」般寬銀幕效果的「特技」,火遍朋友圈。盛名之下,卻也遭遇網友吐槽。原來,用「足記」合成的大片意境雖美,但種種「不走心」的「神翻譯」卻笑料百出,網友無情「嘲笑」:「原來足記的真正目的是找出朋友圈裡英語沒過三級的人」。
  • 「神翻譯現場」話題衝上熱搜,奇葩的翻譯都在這裡
    前幾天,#神翻譯現場#話題衝上微博熱搜,各路網友積極討論那些電影、英美劇中的奇葩翻譯。就問這年頭,還有誰沒有看過那麼幾部來自野生字幕君的翻譯劇作。這不,拆妹妹就來盤點一下那些令人哭笑不得的「神」翻譯現場。
  • 那些IT 界的神翻譯,原來我學不好編程的原因就在這
    近日博主 ruanyf 在網上發布了一條關於套接字「socket」的解釋,引發了網友對於那些 IT 界的神翻譯的討論:
  • 英國原汁原味茶詩PK中文各版神翻譯茶詩
    通過中文神翻譯過來的英文茶詩也別具一格。  英國原汁原味茶詩PK中文各版神翻譯茶詩-01開創英國下午茶之風的「飲茶皇后」凱薩琳,酷愛品飲中國紅茶。英國詩人埃德蒙•沃爾特專門作了一首讚美詩《飲茶皇后之歌》獻給她。這首優美的《飲茶皇后之歌》作為國外第一首中國紅茶詩,在西方茶文化中享有一定的地位。  五言古詩版《飲茶皇后之歌》  花神寵秋月,嫦娥矜月桂。
  • 臺灣NBA球隊球員名字神翻譯!步行者叫遛馬,詹皇叫雷霸龍
    臺灣作為中國不可分割的一部分,關於NBA比賽的轉播,臺灣也有自己特定的球隊或者球員翻譯名字。第一個是球員名字,我們都習慣了把籃球之神叫做麥可喬丹,但是在臺灣你說這個名字可能他們聽不懂,他們給喬丹翻譯的中文名字是米高-佐敦(一股英倫風撲面而來)。
  • Win 10預覽版安裝界面驚現神翻譯
    Win 10預覽版安裝界面驚現神翻譯 Windows 10最新技術預覽版Build 10041已經向內測用戶發放,不過網友在簡體中文版的安裝過程中卻意外發現了「神翻譯」,讓人不禁一笑。
  • 爆笑遊戲翻譯:十大腦殘翻譯VS神翻譯
    新東方網>英語>英語學習>娛樂英語>影視英語>影視資訊>正文爆笑遊戲翻譯:十大腦殘翻譯VS神翻譯 2013-08-06 09:33 來源:人民網 作者:
  • 《戰爭機器戰略版》翻譯有什麼問題 常見翻譯錯誤一覽
    6 | 帝國時代4 | 看門狗軍團 | 對馬之魂 | 亦春秋 | 聖女之歌3 | 妖精的尾巴 當前位置:攻略首頁 > 單機遊戲攻略 > 戰爭機器:戰略版 > 正文 《戰爭機器戰略版》翻譯有什麼問題 常見翻譯錯誤一覽