很難翻譯美國的災難片?為什麼大陸和臺灣翻譯的天差地別?

2020-12-13 葉淑媛說美食

18年12月8日,一部名為《勇往直前》的好萊塢災難片將在國內上映。

這部電影以一群山林消防員為主角,講述了他們通過不斷的訓練與實踐,從一支小鎮護林隊認證為國家級消防隊的勵志故事。

一往無前根據真實事件改編,受到國內外影評人的好評

但是,細心的人會發現,這部電影的大陸翻譯和臺灣地區翻譯有著截然不同的兩種寓意內地以勇往直前臺灣以路可退為名上映

正如字面意思,內地版的標題是原來的英文名「Only

「brave」(只)勇敢的意義,同時更積極,充滿希望

調侃內地譯名還太俗(豆瓣簡介另當別論)

是心不在焉發現兩個譯名之間的感情,「勇敢」,帶有一絲為了勝天自信和決絕的人的「無路退」的更多是一種天災前的反抗和悲壯這是兩個的心境,也是對「火」的兩種態度

「進」還是「退」,試圖對人性的肯定

從電影誕生的時候開始,電影人就擅長用照相機捕捉「火」1896年,記者埃兄弟扛著相機街頭37秒的短片拍攝了電影消防員7年後,美國電影的先驅者鮑德也製作了有關消防員的短片電影美國的生命1974年的火燒摩天樓」,這個類型的教科書上的紀念碑上的作品

但無論是電影還是現實,人類從未徵服過「火」那一年,吳宇森的赤壁中的極少數的大火不僅連續燒盡的艦隊的一名,7人留下的傷口也導致了慘劇電影史上效仿火摩天樓是連接,火災的專業內景57歲,拍到最後只剩下8處

面對大火,我們應該心存敬畏

特別是在電影中這一對抗森林火的消防隊員,他們在面對火災的危險建築,n的係數是更嚴重的是預告說的那樣——「瞬間,整個森林火的海會」

「一往直前」的預告畫面

成為「家」,這些消防員的唯一的退路,他們珍惜也為了和家人團聚,一個瞬間,消化的旅行每次踏上一樣走上一條的網站也可以危機的時候,他們是無路退,只能迎著大火中

退「無路」四個字,危難之際的人性的形象也被驅趕到死後,面臨背水一戰的感情也更符合趨勢,電影的質感

當然,命名為「勇往直前」也不無道理只是兩個電影片名的勞作更偏重不同,本土的字面(本名)準確意義上的二次創作,幸福結合喜歡的電影

這種差異,在文化背景和審查制度,甚至是商業考慮密切相關

其實,早在世紀70年代和80年代,本土的標題翻譯工作室是習慣來例如,費雯·麗的古典電影the

bridge」是文章的初是『靈魂隔熱鐵橋』被翻,我覺得浪漫不足,最後借了唐朝文人裴航藍橋遇仙女的腳註,名稱為靈魂隔熱藍橋

希區柯克的懸疑經典rebecca原本是,標題也照續人名,最後被翻譯了蝴蝶夢

進入90年代後,在好萊塢大片中席捲爆米花的中國,這種快餐式的創作腐敗現象似乎對韓國也產生了影響不知不覺間,好萊塢電影的題目的途徑,各種「極速5」「超市」「迷藏」,「特攻」……

所以,原標題照著字面翻譯,很多也只是「偷懶」的方式之一

,但高度化的現在,利益標題的翻譯是再也不像過去那樣,只是一個雙筒望遠鏡塔小球隊的結晶現在,一個標題的很多時候電影最顯眼宣發文案的代表

直白標題,常常左右觀眾緣(例如最近討論的尋夢記一周,面積是語言,觀眾多少「假裝」get的深)

像無路而退這樣略加暗示的標題,往往帶有某種強制性的幹擾和預設,對於觀眾經驗豐富的粉絲來說,多少有些電視劇的嫌疑

和,只有兩個譯名分別明暗稍微的事情,不是只有一個標題

相關焦點

  • 大陸與臺灣的動畫翻譯對比,感覺臺灣的翻譯好隨意
    在看LOL比賽的時候就知道,臺灣跟大陸這邊的很多英雄名字的翻譯大多不同。比如我們這邊的「瑞茲」,在臺灣那邊就翻譯成「雷茲」,因為是外文音譯還是可以聽得懂的,不過說起來雷電法王說成「雷茲」好像會更加貼切一點吧。但是有些從意思上來翻譯的東西,感覺就差很多,今天就來聊一下吧。
  • 對比了臺灣和大陸的電影譯名,美國人實在忍不住了!
    點藍字關注我們我們時常會發現,同一部外國電影,大陸與臺灣的翻譯名會不一樣。但最近,一部好萊塢電影的臺灣譯名,就讓在臺美國人實在忍不住,出來吐槽:臺灣太不會取電影名,中國還比較厲害!這個翻譯會讓人想到超級英雄片或一些不相關的概念,而且它並沒有英文的原始暴力感,甚至光看名字都不知道這個電影要幹嘛。」他還認為,「中國的《血戰鋼鋸嶺》才是最貼切的翻譯」
  • 高下立現|大陸、香港、臺灣的蘋果官網翻譯大比拼
    「嶄嶄新」的翻譯雷到後,不禁想起很多年前讀過一篇關於大陸、香港、臺灣蘋果官網翻譯大比拼的文章。時隔這麼多年,沒想到大陸僱的翻譯團隊,還是那麼的%&*¥&%¥&……%&%……(此處省略10000個髒話)。當然,事先說明,也不是所有的翻譯都讓人受不了,只是個別的用詞,有些翻譯也非常生動傳神,,但是和香港、臺灣對比後,普遍質量還是有些落後,讓我們一起來欣賞一下吧! 1.
  • 對於動漫名的翻譯,大陸和臺灣誰更準確?
    如果論準確,當然是臺譯的更準確一點,因為大部分時候臺灣翻譯動漫譯名的時候都是直譯過來的,是什麼就叫什麼,但是就缺乏了情趣,大陸方面翻譯動漫是要求「信,達,雅」,儘量在好聽好記的同時又增加內涵,我們現在看到的動畫譯名大多是大陸這邊的翻譯。
  • 有一種神翻譯叫港臺翻譯 兩岸三地車名翻譯對比
    香港和臺灣因為語言和文化的差異,對西方的接觸了解也不盡一樣。所以導致了很多詞彙的翻譯和大陸有著非常明顯得差別。大家吐槽多應該就是好萊塢大片的名字的翻譯,比如最近熱映的《變形金剛》裡面的擎天柱,臺灣就叫無敵鐵牛。
  • 《肖申克的救贖》為什麼被臺灣翻譯成《刺激1995》?
    正如在IMDB和豆瓣網同時得分排名第一位的電影The Shawshank Redemption,大陸譯名是逐字翻譯的《肖申克的救贖》,香港譯名是關鍵場景的《月黑高飛》,臺灣譯名就突然福至心靈成為……《刺激1995》了。同樣是漢語,在外來譯名上如此之大的差距到底是從哪裡來的?
  • 兩岸需要翻譯? 大陸哪些常用語讓臺灣人不爽
    資料圖(來源:香港文匯網)  北京於總是個臺灣通,多年來與臺商打交道,經常應邀訪臺演講。有一回聊天他提到一句話很有意思:我常在兩岸當翻譯。這話乍聽之下有些蒙:兩岸不是都說普通話嗎?哪會聽不懂還要翻譯?但經過這幾年在北京居住,特別是有許多來自臺灣的鄉親父老來京短暫停留或經商,的確是需要協助他們做個"兩岸翻譯"。  原因在哪兒?詞彙不同是個基本的原因;更多的是背後的思維方式不同。舉個很簡單的例子,前兩天應邀作客《海峽衛視》,主持人提到一個問題。說是有陸客到臺灣迷了路,就問街邊的人路怎麼走。
  • 盤點臺灣與大陸NBA球員、球隊的翻譯差異化!勒布朗叫雷霸龍!
    盤點臺灣與大陸NBA球員、球隊的翻譯差異化!勒布朗叫雷霸龍!除了中國大陸、臺灣、香港、美國等地,都有龐大的華人NBA球迷群。進入九十年代以來,NBA對外宣傳報導的力度日益加大。生活在美國的華人日常用語以英語為主,最易與NBA報導完全溝通。而大陸、臺灣、香港則需要譯成中文方能普及傳播。由於上述三地在語言文化習慣上的不盡相同,NBA名詞乃至籃球專業詞語的翻譯在大體相同的前缽下存在著不少差異,每種譯法都有它自身的依據,因此並無正誤優劣之別。
  • 對比了大陸和臺灣的遊戲名翻譯,看到最後一個保證讓你捧腹大笑
    對比了大陸和臺灣的遊戲名翻譯,看到最後一個保證讓你捧腹大笑 在未了解一款遊戲前,關於它的什麼會給你第一印象
  • 臺灣節目驚嘆大陸人工智慧「翻譯28種方言」,網友:又想來騙翻譯機?
    10月9日,臺灣一檔財經節目中,主持人又吹捧起了大陸「黑科技」——科大訊飛的即時翻譯軟體,不過這次網友的畫風卻偏了。主持人以「人大」為例,稱科大訊飛能翻譯28種方言,有網友聽完吐槽:「頭一回聽說大陸沒有統一官方語言,真的太孤陋寡聞了。
  • 灣灣網友看不慣LOL英雄使用大陸翻譯,直言臺灣才是文學的傳承者
    現在LOL的電競發展是越來越快,而現在除了各自賽區的比賽之外,各個國家和地區的比賽也是越來越多。像什麼MSI、LOL洲際賽和S總決賽,而在亞洲地區又數LPL、LCK和LMS賽區最強。不少臺灣省的主播都會在解說或者是複賽的時候對LOL英雄使用大陸的翻譯名字,結果這就引來了灣灣網友們的不滿,表示LOL英雄大陸的翻譯很怪,要求主播們不能再使用!這則帖子在PTT論壇(國內一般都叫「陰間論壇」)也是引起了廣泛的討論,大部分都是表示支持的,也有部分灣灣網友是很理性去看待的。支持的一方表示:大陸的翻譯真的很爛,什麼劍聖、青鋼影都不知道是什麼鬼。
  • 解釋了中國大陸和臺灣的不同翻譯,結果發現Italy不是義大利
    大陸使用簡化的漢字,臺灣使用傳統的漢字,由於雙方的文化底蘊,有些名字有明顯的差異,例如,大陸叫軟體,臺灣叫軟體,大陸叫數字,臺灣叫數字。連中文就像兩顆豌豆,更不用說外來語翻譯了,本文詳細列舉了所有國家和地區翻譯中漢語和臺灣之間的差異。。
  • 美國翻譯家葛浩文:我譯故我在
    :「這可能是世界上我唯一做得好的事,」美國教授葛浩文(Howard Goldblatt)在採訪時謙虛地評介自己對翻譯中國文學的熱忱。幾十年來,這位被譽為中國當代文學作品最重要的翻譯家,用他的激情和才華、用對作品的熱愛和投入,把二十多位中國大陸和臺灣的當代作家介紹給了西方世界。「我喜歡讀中文,我喜歡寫英文。我熱愛這個事業的挑戰性、模稜兩可性和不確定性,」葛教授對記者說。周四晚上,他將在北京出席由他翻譯的英文《狼圖騰》的全球首發式。
  • 大學畢業論文談網遊:大陸和臺灣遊戲中的英漢翻譯
    同時這個季節也是高校畢業生論文和答辯的時間,為真正面對社會做準備。各路大俠們紛紛使出渾身解數,將自己這些年的所學施展,希望畫上滿意句號。這不,如今論文也要吸引眼球,網絡驚現神作,一篇題為《中國大陸和臺灣地區就【魔獸世界】中地名的英漢翻譯對比》的論文橫空出世,引起眾網友熱議。
  • 兩岸《變4》翻譯差別大 大陸翻譯被臺媒吐槽俗氣
    兩岸《變4》翻譯差別大 大陸翻譯被臺媒吐槽俗氣 2014-07-10 15:03:27繼「父女情」生拉硬扯、植入廣告無底線之後,日前大陸版「變形金剛」的譯名也惹來了臺灣媒體的嘲諷,特別是把新出現的角色LOCK DOWN直譯成「禁閉」,更是讓臺灣網友直呼「土鱉」、「俗氣」。
  • 水深火熱的《臺灣人民翻譯各大遊戲名》盤點
    特給姆來盤點一下令人啼笑皆非的灣灣翻譯遊戲名稱CALL OF THE DUTY大陸譯名:使命召喚臺灣譯名:決勝時刻本人譯名:呼吸回血大陸譯名:虐殺原形臺灣譯名:原型兵器Left 4 Dead2大陸譯名:求生之路2臺灣譯名:惡靈勢力2
  • 大陸和臺灣對《守望先鋒》英雄名字的翻譯對比,絕對高能!
    可以的,這很臺灣。 但更令人三觀不穩的,還是大陸和臺灣對《守望先鋒》英雄名字的翻譯對比,別說不是同一個英雄了,就算說這不是同一個遊戲,也會有人信啊。 而國服「法老之鷹」的翻譯就考慮了為什麼你叫狗蛋,啊不,是為什麼這個角色叫Pharah。既然是外號,那一定揭示了角色的某些特徵,所以翻譯成漢語的時候,也應該著重考慮角色的性格形象。Pharah來自埃及,這個單詞本身也與法老的英文Pharaoh非常接近,她又穿著猛禽作戰服,會飛,形象和鷹類似,因此「法老之鷹」的翻譯是非常恰當的,也是綜合各方面信息的考慮。
  • 汽車品牌譯名:大陸、香港、臺灣大比拼,哪種翻譯最好聽?
    即使是在中國這片土地上,也離不開上面這個概論。今天咱就比較一下,同一汽車品牌,在中國大陸、中國香港以及中國臺灣,哪種譯名翻譯的比較好一些呢?Volkswagen中國大陸:大眾中國臺灣:福斯中國香港:福士在德語中,「Volkswagen」有著人民
  • 臺灣南方澳大橋崩塌現場: 宛如上演了災難片
    原標題:臺灣南方澳大橋崩塌現場:車翻橋垮船壓沉宛如災難片(圖片來源:臺灣「中時電子報」)中國臺灣網10月2日訊據臺灣《中國時報》報導,臺灣宜蘭南方澳跨港大橋1日上午9時30分斷裂崩塌,橋上正行駛的油罐車瞬間翻轉一圈,連同橋面從約6層樓、18米的高空摔落地面,停在橋梁下的3艘漁船當場遭壓沉。1艘漁船原要經過大橋進港,目睹大橋在眼前斷裂,緊急停駛才保住一命,而橋上跟在油罐車後方的貨車,也險些上橋,急煞才沒落海。
  • Diablo翻譯為中文應該叫魔鬼 為什麼翻譯成了暗黑破壞神呢?
    Diablo翻譯為中文應該叫魔鬼 為什麼翻譯成了暗黑破壞神呢? Diablo直譯中文是魔鬼,為什麼會翻譯成暗黑破壞神呢?