18年12月8日,一部名為《勇往直前》的好萊塢災難片將在國內上映。
這部電影以一群山林消防員為主角,講述了他們通過不斷的訓練與實踐,從一支小鎮護林隊認證為國家級消防隊的勵志故事。
一往無前根據真實事件改編,受到國內外影評人的好評
但是,細心的人會發現,這部電影的大陸翻譯和臺灣地區翻譯有著截然不同的兩種寓意內地以勇往直前臺灣以路可退為名上映
正如字面意思,內地版的標題是原來的英文名「Only
「brave」(只)勇敢的意義,同時更積極,充滿希望
調侃內地譯名還太俗(豆瓣簡介另當別論)
是心不在焉發現兩個譯名之間的感情,「勇敢」,帶有一絲為了勝天自信和決絕的人的「無路退」的更多是一種天災前的反抗和悲壯這是兩個的心境,也是對「火」的兩種態度
「進」還是「退」,試圖對人性的肯定
從電影誕生的時候開始,電影人就擅長用照相機捕捉「火」1896年,記者埃兄弟扛著相機街頭37秒的短片拍攝了電影消防員7年後,美國電影的先驅者鮑德也製作了有關消防員的短片電影美國的生命1974年的火燒摩天樓」,這個類型的教科書上的紀念碑上的作品
但無論是電影還是現實,人類從未徵服過「火」那一年,吳宇森的赤壁中的極少數的大火不僅連續燒盡的艦隊的一名,7人留下的傷口也導致了慘劇電影史上效仿火摩天樓是連接,火災的專業內景57歲,拍到最後只剩下8處
面對大火,我們應該心存敬畏
特別是在電影中這一對抗森林火的消防隊員,他們在面對火災的危險建築,n的係數是更嚴重的是預告說的那樣——「瞬間,整個森林火的海會」
「一往直前」的預告畫面
成為「家」,這些消防員的唯一的退路,他們珍惜也為了和家人團聚,一個瞬間,消化的旅行每次踏上一樣走上一條的網站也可以危機的時候,他們是無路退,只能迎著大火中
退「無路」四個字,危難之際的人性的形象也被驅趕到死後,面臨背水一戰的感情也更符合趨勢,電影的質感
當然,命名為「勇往直前」也不無道理只是兩個電影片名的勞作更偏重不同,本土的字面(本名)準確意義上的二次創作,幸福結合喜歡的電影
這種差異,在文化背景和審查制度,甚至是商業考慮密切相關
其實,早在世紀70年代和80年代,本土的標題翻譯工作室是習慣來例如,費雯·麗的古典電影the
bridge」是文章的初是『靈魂隔熱鐵橋』被翻,我覺得浪漫不足,最後借了唐朝文人裴航藍橋遇仙女的腳註,名稱為靈魂隔熱藍橋
希區柯克的懸疑經典rebecca原本是,標題也照續人名,最後被翻譯了蝴蝶夢
進入90年代後,在好萊塢大片中席捲爆米花的中國,這種快餐式的創作腐敗現象似乎對韓國也產生了影響不知不覺間,好萊塢電影的題目的途徑,各種「極速5」「超市」「迷藏」,「特攻」……
所以,原標題照著字面翻譯,很多也只是「偷懶」的方式之一
,但高度化的現在,利益標題的翻譯是再也不像過去那樣,只是一個雙筒望遠鏡塔小球隊的結晶現在,一個標題的很多時候電影最顯眼宣發文案的代表
直白標題,常常左右觀眾緣(例如最近討論的尋夢記一周,面積是語言,觀眾多少「假裝」get的深)
像無路而退這樣略加暗示的標題,往往帶有某種強制性的幹擾和預設,對於觀眾經驗豐富的粉絲來說,多少有些電視劇的嫌疑
和,只有兩個譯名分別明暗稍微的事情,不是只有一個標題