-
NBA球隊在內地和港臺的翻譯你更鍾意哪個?
由於接觸時間的不同和文化的差異,內地與港臺對NBA球隊的翻譯有一些不同,來看看你喜歡哪種譯名吧。內地與港臺譯名相同的球隊有:布魯克林籃網、費城76人、芝加哥公牛、克利夫蘭騎士、底特律活塞、夏洛特黃蜂、邁阿密熱火、奧蘭多魔術、猶他爵士、金州勇士、洛杉磯湖人、達拉斯獨行俠、聖安東尼奧馬刺。
-
同一部電影的大陸 臺灣 香港三地譯名對比 比比誰更貼切
當然作為內地觀眾,常用詞彙的差異會讓大陸譯名看起來更貼切一點。但某些港臺譯名確實想讓人吐槽一番。內地譯名-盜夢空間香港譯名-潛行兇間臺灣譯名-全面啟動大陸譯名-機器人總動員(Ojz)香港譯名-太空奇兵·威E臺灣譯名-瓦力
-
這些NBA球隊名大陸譯和臺灣譯哪個更貼切
早些年因為電視轉播的寬鬆,我們經常會接觸到一些臺灣的綜藝節目或者體育節目,那時候經常發現NBA球隊的名字臺灣解說員翻譯的和我們經常聽到的不太一樣。拋開那些譯音的區別,但從字面意義上講哪些有查別的球隊名字哪個更合理。
-
這可太有趣了,盤點大陸和臺灣遊戲譯名的差異
而港臺翻譯成《魔兵驚天錄》無疑帶有些中二的意味,也不貼切遊戲內容。《最終幻想》與《太空戰士》而當時一代的故事發生在孤島之中,國內名為「文藝範」的民間漢化組就將其直接命名為「孤島驚魂」,當時還挺帶感,但隨著續作的推出,這就有些脫離遊戲本意了。反觀港臺翻譯《極地戰嚎》不僅從意義上貼切「遠哭」的意思,也更符合遊戲自身的背景。
-
同樣是電影名稱翻譯,大陸文採斐然,港臺卻讓人哭笑不得
大陸通過對於影片的深沉思考將片名翻譯為《何以為家》。同樣的一部電影,香港和臺灣卻有著不同的翻譯。臺灣翻譯為《我想有個家》,相對而言大陸的翻譯給人簡潔有力,孤立無援的感覺,大家怎麼看?香港的翻譯為《星仔打官司》,更加的缺乏文藝抒情感,甚至讓人喪失走進電影院的欲望。其實電影名稱的翻譯主要可以歸為兩大類。
-
同一部電影,港臺譯名的腦洞真是大,最後一個不得鳥
不知從什麼時候開始,喜歡看外國電影的觀眾又多了一個樂趣,對比電影的內地譯名和港臺譯名,比如大家最熟悉的經典電影《肖申克的救贖》,臺版翻譯作《刺激1995》,港版翻譯作《月黑高飛》,雖說兩岸三地文化略有差異,譯名差異較大是正常現象,但是有些港臺的翻譯的確腦洞夠大,下面這些是近段時間的一些外國電影的港臺譯名與中文名對比
-
對比了大陸和臺灣的遊戲名翻譯,看到最後一個保證讓你捧腹大笑
對比了大陸和臺灣的遊戲名翻譯,看到最後一個保證讓你捧腹大笑 在未了解一款遊戲前,關於它的什麼會給你第一印象
-
到底是尋夢環遊記,還是可可夜總會,這些翻譯讓人啼笑皆非!
在電影名的翻譯上,隨著外國電影的不斷在國內上映,他們的中文名字可以說是打入觀眾心中的第一塊招牌。而相比大陸,同樣以中文為背景港臺地區,同一部的影片也存在著不同的譯名,究竟孰好孰壞,下面就來一探究竟吧!
-
這些汽車在臺灣的叫法跟大陸的相比哪個更好聽?
大陸、港澳、臺灣三個地區雖然文化同宗,但要真對比起來還是有不少有趣的區別,比如在對汽車品牌的稱呼上。之前漫哥已經介紹過大陸跟香港的差別,今天要介紹的是跟臺灣有什麼車品牌的稱呼是不同的。標緻在臺灣被叫做寶獅,對於LOGO那頭獅子來說,還是很貼切的。
-
這些汽車在臺灣的叫法很特別,跟大陸的相比哪個更好聽?
大陸、港澳、臺灣三個地區雖然文化同宗,但要真對比起來還是有不少有趣的區別,比如在對汽車品牌的稱呼上。之前漫哥已經介紹過大陸跟香港的差別,今天要介紹的是跟臺灣有什麼車品牌的稱呼是不同的。話說斯巴魯這日本車名也忒有意味,也有人管這車叫sibalu(為免不過審,漫哥就不打出來了)。雅格這不是雅閣,但同樣是屬於本田旗下的,猜猜是什麼車?也許不會猜得到,是謳歌。其實Accord和Acura發音還是蠻像的。鷹飛凌日產豪車Infiniti,國內音譯叫英菲尼迪,香港意譯叫無限。
-
老滾與上古捲軸哪個好聽?十大渣翻譯與神翻譯遊戲名
【遊民星空獨家專稿 文/貓車君】只要有兩種不同的語言,那麼翻譯就會永遠存在。正因為兩種語言間不同的文化背景,再加上娛樂作品的特殊性,翻譯遊戲名稱往往是一件很難的事。遊戲名必須要吸引人,還得切合遊戲主題,總之幾乎要做到面面兼顧,實在不容易。
-
港臺譯名大陸譯名的差距?神鬼師奶總出現,生活大爆炸讓宅男尷尬
幾乎每個國家都會引入其他的影視作品,因為語言不一樣,文化不一樣,所以在電影電視劇引進的時候,譯名就成為了很大的重點,而港臺電影電視的風格和大陸的風格大相逕庭,很多電影電視的翻譯都差別很大。比如肖申克的救贖臺灣譯名刺激1995。
-
這些港臺電影譯名更狗血
比如標題所說,這些年被男生放在鞋子裡吸收臭味的護舒寶,原名Whisper,在臺灣的名字就很貼切很走心了:好自在。無法判斷港臺與大陸的翻譯哪個更好,只能說一方水土養一方人,能命名全球百年的商品,文案小哥們肯定都不是吃素的。
-
遊戲叫「睡狗」 十大遊戲名神翻譯與渣翻譯
只要有兩種不同的語言,那麼翻譯就會永遠存在。正因為兩種語言間不同的文化背景,再加上娛樂作品的特殊性,翻譯遊戲名稱往往是一件很難的事。遊戲名必須要吸引人,還得切合遊戲主題,總之幾乎要做到面面兼顧,實在不容易。
-
翻譯資料:兩岸四地外國專名翻譯異同趣談
由於社會背景、社會制度、生活習慣的不同,方言地域及文化習俗的差異,加之不同的翻譯方法與準則,兩岸三地在譯名上翻譯上存在諸多差異。內地人看到「戴卓爾(香港),柴契爾(臺灣)」這個譯名,根本不會意識到這就是英國首相鐵娘子柴契爾(夫人)的名字,不懂英語的人看到列根(香港)、雷根(臺灣)和裡根(大陸),也很難想到會是同一個人(Reagan)。
-
內地港臺三個地方iPhone 12大不同,開言英語解讀另類宣傳文案
細心的同學可能已經發現了,內地、香港、臺灣三個地區的文案翻譯卻不盡相同。今天,開言英語也整理了原版文案以及翻譯文案和大家一起分享,你覺得哪個更好呢?01iPhone 12 Pro/ Pro Max大陸版邊框靠邊,給屏幕讓出空間。香港版邊框更貼,熒幕更寬闊。臺灣版邊框變窄,熒幕更寬。大陸和香港版的文案都選擇了「靠邊」、「更貼」這種更形象化的表述,臺灣的翻譯則略顯單板了。
-
大陸與臺灣的動畫翻譯對比,感覺臺灣的翻譯好隨意
在看LOL比賽的時候就知道,臺灣跟大陸這邊的很多英雄名字的翻譯大多不同。比如我們這邊的「瑞茲」,在臺灣那邊就翻譯成「雷茲」,因為是外文音譯還是可以聽得懂的,不過說起來雷電法王說成「雷茲」好像會更加貼切一點吧。但是有些從意思上來翻譯的東西,感覺就差很多,今天就來聊一下吧。
-
陸港臺的電影名翻譯有何區別?
不知道大家有沒有注意過「陸港臺對電影名的翻譯差異」這個問題。其實,除了《Léon》外,太多外國的電影譯名在兩岸三地都有畫風截然不同的翻譯版本,下面有一些典型的例子。陸港臺翻譯的電影名稱對比《The Shawshank Redemption》大陸譯名:肖申克的救贖港臺譯名:刺激1995(又譯「月黑高飛」)這部電影是1994年上映的,之所以會被叫成「刺激1995」,是因為在
-
換了馬甲我也要認出你,那些「水土不服」的港臺神翻譯
香港、臺灣作為中國領土不可分割的一部分,始終傳承著中華民族不可磨滅的文化印記——漢字,由於歷史原因和就近語種的影響,港臺漢語在發展和使用中逐漸產生明顯的地方特色,這一特色折射在動漫翻譯中表現得尤為突出,同片不同名的情況時有發生。不同的港臺翻譯會讓人產生不甚適應,甚至會有low穿地球的感覺,其實這種「水土不服」只是港臺漢語我們固有的習慣衝刷而已,誰讓我們都有先入為主的習性呢。
-
兩岸四地外國專名翻譯異同趣談
內地人看港臺新聞或報刊,當看到「雪梨奧運會」時,也許會茫然不解,其實它指的是「雪梨奧運會」,這是兩地譯名差異的結果。由於歷史的原因,臺灣與祖國大陸間在政治上有三十多年完全處於敵對狀態,在經濟、文化上完全隔離。香港由於150年的殖民地歲月也造就了其獨特的面貌和個性,加之文化發展及方言使用有別,使得祖國大陸與臺灣、香港及澳門對於外國人名地名等專名的翻譯出現了異同參半的現象。