同樣是電影名稱翻譯,大陸文採斐然,港臺卻讓人哭笑不得

2020-12-14 娛樂吃瓜貓

最近電影《何以為家》火了!他講述一個12歲男孩贊恩的故事,由於父母的不負責任讓他年幼的人生充滿了苦難與折磨,在得知母親無力撫養和教育的狀況下依然生育的情況,他下決心控告父母養而不教。影片原名《迦百農》,是指物品雜亂無章地堆積。大陸通過對於影片的深沉思考將片名翻譯為《何以為家》。

同樣的一部電影,香港和臺灣卻有著不同的翻譯。臺灣翻譯為《我想有個家》,相對而言大陸的翻譯給人簡潔有力,孤立無援的感覺,大家怎麼看?香港的翻譯為《星仔打官司》,更加的缺乏文藝抒情感,甚至讓人喪失走進電影院的欲望。

其實電影名稱的翻譯主要可以歸為兩大類。一類是直譯,這個就是指根據原電影名稱的意思來翻譯,比如《Iron Man》被翻譯為《鋼鐵俠》;還有一種就是意譯,是指根據電影的內容來為電影名稱進行翻譯,比如《The Pursuit of Happyness》被翻譯為《當幸福來敲門》,上面說的《何以為家》也是意譯。

事實上對於電影名稱的翻譯,大陸香港臺灣都有不同,這些翻譯上的區別也充分的體現地域文化的不同。不過筆者更加欣賞大陸的譯名,因為它在在保留外國味道的同時,也非常具有中國文化的色彩,顯得更加的厚重,有底蘊;而港臺有些翻譯卻讓人覺得哭笑不得,一起來看看吧。

這兩部印度電影相信不少讀者都看過,那你知道港臺是怎麼翻譯片名的嗎?其中《小蘿莉的神猴大叔》居然被分別翻譯為說《娃娃返鄉任務》,《寶萊塢之鋼鐵奶爸》。而《摔跤吧!爸爸》更是被香港翻譯為《打死不離3父女》。

除此之外還有很多搞笑的翻譯,比如電影《國王的演講》在香港被翻譯為《皇上無話兒》;《三傻大鬧寶萊塢》被香港翻譯為《作死不離3兄弟》;《入殮師》被香港翻譯為《禮儀師之鳴奏曲》,看過電影的筆者表示實在不懂奏鳴的點在哪裡;《遺願清單》在臺灣被翻譯為《一路玩到掛》。讀者以為這就是極限了嗎?不,電影《我唾棄你的墳墓》被香港翻譯為《屌你老墓》。

不過迄今為止最讓筆者滿意的翻譯也是出自於香港,電影《洛麗塔》被翻譯為《一樹梨花壓海棠》,這部電影講述的是一位養父與14歲養女的不倫之戀;而「一樹梨花壓海棠」則是出自於蘇軾,梨花白色,海棠紅色,白髮紅妝,寓意是「老牛吃嫩草」是蘇軾用來嘲諷好友年過80歲卻娶了18歲女孩的。大家有什麼搞笑或者有意思的電影名翻譯嗎?一起來評論區討論一下吧。

相關焦點

  • 外國遊戲名的翻譯,港臺與大陸對比哪個更貼切?
    外國遊戲名的翻譯,港臺與大陸對比哪個更貼切? 外國遊戲名的翻譯不可否認的有商業化因素影響,有些遊戲要取特別的名字才能吸引玩家的關注。以下是幾個港臺與大陸對外國遊戲的翻譯,你覺得哪個更貼切呢?
  • 看了這些讓人哭笑不得的電影神譯名,還需要看小品嗎?
    由於文化差異,在翻譯外文電影時總會遇到一些很難翻譯的電影片名。很多電影翻譯之後的片名讓人一眼就沒有食慾,多少好片就被這樣錯過了。即便匯集了眾多外語人才,但有些片名仍讓人哭笑不得!先看下翻譯的定義。翻譯,講求信達雅。信為表達真實思想,達為文理通順,雅則是將他人語言以自己地方文化包裝之,更適合本土人語言風格,審美趣向。
  • 新生兒男孩文採斐然的名字大全
    確實,一個人的名字,不僅是這個人的專用符號,更有著深刻的內涵。名字是一個人形象、素質、品位的體現,名字也會直接影響著人的事新時代發展的今天,古風盛行,大家也特別喜歡新生兒男孩文採斐然的名字。大家都知道,現在的父母對孩子的名字非常的看重,一個好名字不光包含父母對未來的希望和期盼,剛能給孩子的未來帶來很好的運勢,可謂是一筆無形的財富。
  • 看了港臺這些電影譯名後,我對大陸的譯者們肅然起敬
    自從知道美國電影《史密斯夫婦》在香港的譯名為《史密夫決戰史密妻》後,我對香港流行文化的盲目崇拜基本就被治癒了。而在更多了解了香港和臺灣對外語片的譯名後,我內心陡然升起對大陸翻譯者的由衷敬意。灣灣翻譯的刺激1995,就有點太刺激了。如果沒看過這部片子,看著海報上老摩根曖昧的笑容和身位,我可能會以為這是一部同志素材的片子。盜夢空間香港的譯名是潛行兇間。我挺正經地琢磨了一會,沒懂這幾個字組合在一起想表達什麼,和電影內容有什麼關聯。
  • 男孩起名精選:文採斐然,不落俗套的男寶寶名字
    一個名字可以體現男孩的家庭背景,普通的名字千篇一律,優秀的名字獨特出眾,讓人另眼相看。一個好名字,體現了起名者的思想,用字的凝練與考究,文採不凡的功底,都足以讓名字熠熠生輝,不落俗套。今天子墨老師分享的如下適合男子的佳名,富有文採和思想,正為寶寶起名犯愁的你不妨一看。
  • 港臺的這些電影譯名,騷到不忍直視!
    除了一些讓人頭疼的刪減,考慮到發行等問題,電影的名字也會進行一些修改。 最為典型的例子就是《迦百農》。 因為地域和文化差異,大陸和港臺在翻譯問題上經常會出現一些匪夷所思的對比。 今天就跟大家聊聊那些讓人摸不著頭腦的神翻譯。
  • 盤點那些經典電影的港臺譯名,一個比一個雷人,不笑算我輸!
    國外的電影引進國內的時候一般都要進行審核和翻譯,但因為一國兩制的原因,內地和港臺是分開進行的,因此一部外國電影的內地譯名和港臺譯名往往都大相逕庭。可能是文化開放程度不同,港臺的譯名腦洞都很大,經常讓內地觀眾哭笑不得,本期小編就給大家整理幾部外國電影的內地譯名和港臺譯名之間的不同,看看誰更好聽誰更雷人,系好安全帶,出發咯~!
  • 到底是尋夢環遊記,還是可可夜總會,這些翻譯讓人啼笑皆非!
    在電影名的翻譯上,隨著外國電影的不斷在國內上映,他們的中文名字可以說是打入觀眾心中的第一塊招牌。而相比大陸,同樣以中文為背景港臺地區,同一部的影片也存在著不同的譯名,究竟孰好孰壞,下面就來一探究竟吧!
  • 這些翻譯過來的外國電影名,讓人越讀越尷尬
    如果說看電影之前,這個片名還只是讓我們感到不知所云的平庸,那看完電影之後,我就有點忍不住痛恨這種平庸之惡了。因為這種自說自話的強行加戲,容易讓我們錯過一部好電影不說,也破壞了觀影的意境和樂趣。二不過後來我看到 Coco 的港臺譯名,對大陸片名的抱怨就消去了大半。
  • 陸港臺的電影名翻譯有何區別?
    香港人在這首歌全城大熱的前提下,又結合這部電影的劇情,才想出了這個極具「gimmick(噱頭)」的名字。不知道大家有沒有注意過「陸港臺對電影名的翻譯差異」這個問題。其實,除了《Léon》外,太多外國的電影譯名在兩岸三地都有畫風截然不同的翻譯版本,下面有一些典型的例子。
  • 港臺譯名大陸譯名的差距?神鬼師奶總出現,生活大爆炸讓宅男尷尬
    幾乎每個國家都會引入其他的影視作品,因為語言不一樣,文化不一樣,所以在電影電視劇引進的時候,譯名就成為了很大的重點,而港臺電影電視的風格和大陸的風格大相逕庭,很多電影電視的翻譯都差別很大。比如肖申克的救贖臺灣譯名刺激1995。
  • 這些港臺電影譯名更狗血
    無法判斷港臺與大陸的翻譯哪個更好,只能說一方水土養一方人,能命名全球百年的商品,文案小哥們肯定都不是吃素的。本來一個墨西哥小孩找尋親人的故事,翻譯成《尋夢環遊記》多貼切,人臺灣偏偏往下三路招呼:《可可夜總會》。
  • 大陸港臺三地電影翻譯大PK 點讚還是雷囧奇?_遊俠網 Ali213.net
    大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣了」。  看到這樣的報導,大陸觀眾哪裡坐得住?於是,立馬有專欄作者發表雄文,「翻出舊帳」,聲討在臺灣上映的好萊塢大片的各種「奇葩」翻譯名。首當其衝的,就是著名的「神鬼系列。」在1999年上映的《木乃伊》被翻譯成《神鬼傳奇》後,如今已經有超過20部各類電影被翻譯成了「神鬼XX」。要說到這種無釐頭的系列命名,其實,大陸也有「總動員系列」。
  • 有話題第68期:你遇到過哪些對不上號的名稱神翻譯?
    早一點的比如說「Hλlf-Life」,字面意思應該是半衰期,而翻譯時可能是看錯了字母,按照Half-Life翻譯成了半條命。但是仔細想想,就遊戲的內容而言,半條命似乎更歪打正著了。似乎也有人覺得老滾讀起來萌萌(微博)噠,效果堪比「踢牙老奶奶」——後者並不是遊戲名稱誤譯,而是把遊戲劇情中一句「kicked in my teeth」,也就是「漠視對方」按字面意思翻譯成「踢到我的牙」了。
  • 這些汽車的港臺譯名太搞笑了
    Volvo大陸:沃爾沃。港臺:富豪。這麼好的寓意,沃爾沃在港臺應該賣的很好吧?哪位國產車企老闆是否有意改名「土豪」?BMW大陸:寶馬。港臺:寶馬,也有許多人直稱BMW。小編更喜歡其英文原意「巴伐利亞機械製造廠」,是不是有種扮豬吃老虎的感覺。
  • 經典電影的港臺譯名,尺度有點大
    今天,跟大家聊一聊很多電影的港臺譯名,我真是看一次笑一次,我先聲明,我不會講粵語,也不是很懂粵語文化,很多看著有趣的電影譯名只是站在一個北方漢子的角度純粹覺得好玩,絲毫沒有區別對待地域文化的意思,你們看,我的求生欲都這麼強了,求不要上綱上線。
  • 2021年女寶寶起名:文採斐然的女孩好名字
    微友聯繫天賜佳名,想給女孩取個文採斐然的女孩好名字 給女孩子起名字,不僅要好聽好看,還要包含某種意義才能更加的打動人心。而一個帶有書香氣息的女孩名字,不僅能夠體現文學素養,還能彰顯氣質;對於女孩子來說,這樣的一個名字能給人留下深刻的印象。 ( 天賜佳名認為起名不僅要參考家長建議,還要以生辰信息為核心,分析取名才是最適合孩子的 ,以下信息希望可以給你靈感 )
  • 汽車品牌譯名陸港臺大比拼,哪種翻譯你認為最好聽?
    不過,我們可愛的臺灣省人民卻將其譯作「福斯」,就算是音譯,這兩個莫名其妙的字按在大眾身上還是感覺怪怪的,也難怪大眾在港臺地區名氣不太響。而港臺譯法在這局則要勝出了,選擇直譯為「無限」,既表明了該品牌名稱的原有含義,又讓人印象深刻,寓意也不錯!
  • 港臺同胞,再說自己翻譯好我要報警了!
    比起《伯德小姐》的入圍,香港對此片的譯名,更讓人感到驚訝。不得鳥小姐???大陸的譯名土鱉爆了!臺灣東森新聞的報導以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。
  • 港臺青年大陸創業:如何才能本地化?
    港臺青年大陸創業:如何才能本地化?在新華網第三期「臺港澳青年創客分享會」上,心元資本中國區合伙人滑雪對於港臺青年創客如何更好地適應大陸市場提出了自己的建議。  滑雪認為,港臺創業團隊初進大陸時,最先要做的就是完成團隊的本地化招募。「臺灣某個設計師平臺購物網站2012年時想進大陸,但是他們發現非常不接地氣。