港臺同胞,再說自己翻譯好我要報警了!

2020-12-11 觀察者網

恐怕最讓電影愛好者期待的就是每年的奧斯卡頒獎盛典,這個世界上最有影響力的電影獎項不知定義和發掘了多少好片。

第90屆奧斯卡金像獎將於美國時間2018年3月4日在好萊塢杜比劇院舉行,在此之前,提名影單已於1月23日公布,豆瓣評分8.1的《伯德小姐》也在其中。

比起《伯德小姐》的入圍,香港對此片的譯名,更讓人感到驚訝。

不得鳥小姐???

網友看到後紛紛表示:什麼鬼……

這個話題,讓我想到了之前觀察者網作者陳佳靜寫的一篇文章……

全文如下:

《變形金剛4》正熱映,對岸的臺灣同胞怎麼說?大陸的譯名土鱉爆了!

臺灣東森新聞的報導以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。

在《變4》中,蘭博基尼變身的反派金剛Lockdown,在臺灣被翻譯成「地獄獵人」,在香港、大陸則被翻譯成「禁閉」,也被許多臺灣網友吐槽俗氣而且整個氣勢都沒了。

等一下。「禁閉」比「地獄獵人」俗?你確定後者不是某個初中生的QQ暱稱?

《變形金剛》的中譯,內地一個版本,港臺曾有多個版本,大家直觀地感受一下:

歐特巴族?無敵鐵牛……大概是過於不忍直視,現在兩岸三地就統一兩個版本了,那麼相比之下內地版本如何呢?你們再感受一下:

背負著「無敵鐵牛」的黑歷史,這是要有怎樣的勇氣和無畏,才敢吐槽「補天士」和「驚破天」這樣的譯名呢!

太平洋的風怎麼吹也有文化味,光拿一部電影的翻譯說事,樣本數太少,也說服不了誰。本著學習的態度,我從網上搜集來一些經典影片的兩岸譯名,呵呵……

《史密夫大戰史密妻》……捂臉,聽上去像另外一類電影啊。據說,《霸王別姬》有因為從英譯直接翻譯回來變成《再見,我的妾》的;《燃情歲月》《廊橋遺夢》《暮光之城》到了臺灣直接成了《真愛一世情》《麥迪遜之橋》《吸血新世紀》(你考慮過票房的感受麼!);《雲上的日子》在臺灣譯作《雲端上的情與欲》,《天生愛情狂》則是《這個男人有點色》,《這個殺手不太冷》變成了《終極追殺令》……

你能從下面的圖中看出臺灣翻譯的規律麼?

不加「神鬼」二字,根本不好意思說是臺譯版本

再跟我講翻譯品味,我要報警了啊!

知道《肖申克的救贖》為什麼在臺灣被叫作《刺激1995》嗎?

1994年,臺灣引進一部比較賣座的片子「The Sting」,譯為《刺激》(獲1973年多項奧斯卡大獎,大陸譯名《騙中騙》)。一年後《肖申克的救贖》上映時,片商覺得劇情與《刺激》有相似之處(大概都屬於高智商的復仇),因此就喊人家《刺激1995》了。還沒完,1998年又有一部片子「Return To Paradise」因有牢獄情節,在臺灣被譯為《刺激1998》。

在當時臺灣春暉音像出版社出版的VCD封面上,主演蒂姆羅賓斯(Tim Robbins)的英文名錯印成了TIN,導演弗蘭克(Frank)的名字也給印成了FRINK,當時的內容介紹寫到:「黑獄中一場詭譎多變的的遊戲,蓄勢待發!局中局,計中計!1995全新刺激,令你大出意外!」

真的好意外!

我也常常對臺灣同胞在遊戲上的翻譯嘆為觀止。

微軟在Xbox上有一款遊戲叫「Halo」,大陸一般叫《光環》或者《光暈》,對面大概嫌俗氣,於是翻譯成了《最後一戰》。

後來,微軟推出「Halo2」……

要不翻成……真最後一戰?可是Halo都出8個了!

好吧,我承認自己從小就不滿了,到底有什麼理由,要把《最終幻想》翻譯成《太空戰士》呢!

我們叫《生化危機》,他們叫《惡靈古堡》(現在到底有古堡什麼事……);我們叫《古墓麗影》,他們叫《古墓奇兵》;《反恐精英》vs《絕對武力》;《使命召喚》vs《決勝時刻》;《命令與徵服》vs《終極動員令》;《鏡之邊緣》vs《靚影特務》;《虐殺原型》vs《原型兵器》;《獵天使魔女》vs《魔兵驚天錄》……

翻譯得不夠雅沒事兒,誤譯就容易鬧笑話了。「踢牙老奶奶」,也稱「踢牙老嫗」,就是這樣一朵漢化界的奇葩。

它出自臺灣英寶格股份有限公司於2002年11 月30日於臺灣地區代理發行之RPG電腦遊戲《無冬之夜》(《絕冬城之夜》Neverwinter Nights)繁體中文版中最著名的錯誤翻譯:「我向前跑進人群,大叫要他們停手,67749但……我在泥巴裡摔倒。我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手……但她竟然一腳踢到我的牙齒。」那個,是不是想翻「kicked my teeth in」啊?,那是漠視對方的意思……

面對這濃濃的優越感,讓我姑且稱之為,「翻譯界的茶葉蛋事件」,我們以後還能好好交流麼……

相關焦點

  • 換了馬甲我也要認出你,那些「水土不服」的港臺神翻譯
    Hello,大家好,我是卡爾。香港、臺灣作為中國領土不可分割的一部分,始終傳承著中華民族不可磨滅的文化印記——漢字,由於歷史原因和就近語種的影響,港臺漢語在發展和使用中逐漸產生明顯的地方特色,這一特色折射在動漫翻譯中表現得尤為突出,同片不同名的情況時有發生。
  • 經典電影的港臺譯名,尺度有點大
    今天,跟大家聊一聊很多電影的港臺譯名,我真是看一次笑一次,我先聲明,我不會講粵語,也不是很懂粵語文化,很多看著有趣的電影譯名只是站在一個北方漢子的角度純粹覺得好玩,絲毫沒有區別對待地域文化的意思,你們看,我的求生欲都這麼強了,求不要上綱上線。
  • 汽車品牌譯名陸港臺大比拼,哪種翻譯你認為最好聽?
    而港臺譯法在這局則要勝出了,選擇直譯為「無限」,既表明了該品牌名稱的原有含義,又讓人印象深刻,寓意也不錯!而港臺的譯法則更像是直譯,「路華」在港臺地區就是羅孚的意思,所以取越野路華、荒原路華這樣的名字也就不奇怪了。不過有點難聽這是真的,這局還是內地勝!
  • 外國遊戲名的翻譯,港臺與大陸對比哪個更貼切?
    外國遊戲名的翻譯,港臺與大陸對比哪個更貼切? 外國遊戲名的翻譯不可否認的有商業化因素影響,有些遊戲要取特別的名字才能吸引玩家的關注。以下是幾個港臺與大陸對外國遊戲的翻譯,你覺得哪個更貼切呢?
  • NBA球隊在內地和港臺的翻譯你更鍾意哪個?
    國內直播NBA比賽要追溯至1994年。1986年,中央臺開設的《賽場縱橫》欄目播出了一部時長50分鐘的洛杉磯湖人季後賽集錦,1988年CCTV當時則以錄像帶的方式在國內首次播放了這次NBA的總決賽,從1990年開始,NBA把一場比賽壓縮成一個小時的錄像帶,再配上音樂,免費寄給CCTV。1994年,中央電視臺開始通過衛星轉播當年的全明星賽和總決賽。
  • 「翻譯中文作品不為諾獎為同胞」
    他還翻譯了辛棄疾的大部分詩詞,組織編寫了《中國文學手冊:1900-1949》等。 馬悅然此次上海行並非是因為諾貝爾文學獎頒給了中國的莫言,而是一次早已計劃的中國行,是應世紀文景邀請參加「見證·2666文景十年分享會」的收官活動,同時也是為自己翻譯的託馬斯·特朗斯特羅姆最新詩集和自傳《巨大的謎語·記憶看見我》中文版發行做宣傳。
  • 看一看臺灣同胞眼中的NBA,感覺九年義務教育白上了
    我們經常看到臺灣電視節目的翻譯很不一樣,而NBA在經過臺灣同胞翻譯過後也是讓人感到哭笑不得。比如說球員的名稱,前熱火隊球員波什,在臺灣則被翻譯成「波許」,而勒布朗-詹姆斯則是被翻譯成「雷霸龍-詹姆士」,看起來確實要比勒布朗霸氣很多啊!
  • 同樣是電影名稱翻譯,大陸文採斐然,港臺卻讓人哭笑不得
    大陸通過對於影片的深沉思考將片名翻譯為《何以為家》。同樣的一部電影,香港和臺灣卻有著不同的翻譯。臺灣翻譯為《我想有個家》,相對而言大陸的翻譯給人簡潔有力,孤立無援的感覺,大家怎麼看?香港的翻譯為《星仔打官司》,更加的缺乏文藝抒情感,甚至讓人喪失走進電影院的欲望。其實電影名稱的翻譯主要可以歸為兩大類。
  • Faker表演光速嘴遁,惹怒胖圓:李相赫,等我翻譯完你再說!
    Faker表演光速嘴遁,惹怒胖圓:李相赫,等我翻譯完你再說!作為LOL第一人的Faker,他在進行LOL直播時,他往往會用不正經的方式,來進行LOL直播,Faker之前他在接受媒體採訪時,他就說過他自己在直播玩LOL期間,不僅僅會故意放慢自己打LOL這款遊戲的切屏速度,還會用不認真的態度打LOL。也正是因為這樣,大部分LOL玩家才會認為,在直播LOL期間,Faker像一個瓜皮。
  • 「我不是要報警,而是要給警察打電話」誰能替孫楊媽媽翻譯這句話
    除了鬧得沸沸揚揚的孫楊私自更換翻譯惹惱了現場法官之外,孫楊的母親也可以說是搶了很大的風頭,尤其是她說的那句「我不是要報警,而是要給警察打電話」更是直接把自己一方的翻譯給聽懵了,過了很長時間翻譯都沒有想起該怎麼翻譯這句話。其實筆者看到這個場面時也是驚呆了,這怎麼可能是一個杭州師範大學體育系的教授說出的話,這話說得不是一般的有水平,竟然連專業的翻譯都蒙圈了。
  • 港臺腔:臺灣人來大陸唱首歌,竟「犯法」了?
    說起這兩首歌,歐陽娜娜將在開場參與《我的祖國》合唱,她在受訪時透露自己「期待又激動,同時也挺興奮」。張韶涵將參與抗疫歌曲《守護》合唱,要把「濃濃的愛,還有正能量傳遞給大家」,同時祝福祖國繁榮昌盛。聽聞臺灣歌手大大方方地表達拳拳愛國情,民進黨當局急眼了。
  • 盤點那些經典電影的港臺譯名,一個比一個雷人,不笑算我輸!
    國外的電影引進國內的時候一般都要進行審核和翻譯,但因為一國兩制的原因,內地和港臺是分開進行的,因此一部外國電影的內地譯名和港臺譯名往往都大相逕庭。可能是文化開放程度不同,港臺的譯名腦洞都很大,經常讓內地觀眾哭笑不得,本期小編就給大家整理幾部外國電影的內地譯名和港臺譯名之間的不同,看看誰更好聽誰更雷人,系好安全帶,出發咯~!
  • 超級英雄港臺神翻譯,神奇女俠英氣全無,擎天柱默默舉報
    香港、臺灣的電影譯名可以說是出了名的搞笑,眾多大片被當地影院一翻譯,仿佛都有了獨特的風味,而超級英雄電影更是他們發揮鬼才的重要素材。今天就讓咱們來一起看看,那些奇葩的超級英雄港臺譯名吧!綠巨人-變形怪醫綠巨人美國原名是Hulk,似乎只是一個單純的人名,到了內地為了便於理解,將其翻譯為「綠巨人」,但到了香港院線,他竟然變成了「變形怪醫」!不吹不黑,這名字其實還真挺便於理解的,但是人家班納明明是科學家好伐?翻譯成「怪醫」真的大丈夫?黑傑克拿著手術刀在路上了。
  • 臺媒開始誇大陸、綜藝咖集體北上,內地娛樂圈要反攻港臺了?
    皮皮慚愧,作為娛樂小編,臺灣同胞都在追的《司馬懿只軍事聯盟》,我沒看過....啊,終於聊到我看過的了!還有嘉賓推薦了《顫抖吧阿部》,你們連網劇都看啦~主角名都說說得出來~連王大陸的嘴巴在內地很有話題他們都知道,所以你們知道他吃小孩這事嗎?說完電視劇,又聊到內地的小花們,對於趙麗穎懂很多嘛。
  • 港臺腔:狂徒要補的,何止是歷史課
    我們用通識課取代中國歷史必修課,十年後再反思,我認為是錯的。而通識課又是什麼呢?2009年起,通識教育進入香港高中必修科目,原本旨在培養學生批判思維和獨立思考能力,卻被別有用心者藉以輸出偏激政治觀念。甚至早在香港幼兒園教育中,便有「反中」的暗黑童話引導小朋友仇恨中國、擁護英國,傳遞陰暗扭曲的價值觀。
  • 看完這些神翻譯 我覺得我需要重學語文
    《鋼鐵俠》,男主角一上來說了句「i am iron man」,字幕寫的是「我就是王進喜」。先帝創業未半而中道崩殂King works half,GG我還看到過一個做過字幕的人說,有一次翻譯一個古裝電影。
  • 港臺熱門相機排行榜
    而在港澳臺地區由於業界放程度比較高,數碼產品消費比大陸有一定程度的領先,部分新機型已經上市,所以不少國內同胞,去香港旅遊或者提及到數碼產品,都會考慮到香港購買是否更具性價比。  近日小編從香港臺灣等網站上收集了最新的港臺人氣相機的一些信息並進行整理,為大家解讀一下港臺地區數位相機最新的人氣排行榜。微單相機橫霸業界的當今,港臺同胞更關注什麼熱門機型呢?
  • 護舒寶在臺灣叫「好自在」?這些港臺電影譯名更狗血
    比如標題所說,這些年被男生放在鞋子裡吸收臭味的護舒寶,原名Whisper,在臺灣的名字就很貼切很走心了:好自在。無法判斷港臺與大陸的翻譯哪個更好,只能說一方水土養一方人,能命名全球百年的商品,文案小哥們肯定都不是吃素的。
  • 原來港臺地區的電影...
    今天就測測大家對港臺地區的電影譯名的了解程度~我們請來的兩位嘉賓答完題後生無可戀,大家都是中國人,翻譯起來咋差異這麼大~戳視頻圍觀他們答題車禍現場↓哈哈哈哈,由於方言俗語等因素的影響,香港和臺灣同胞們的電影譯名真的差別蠻大的~你們能猜對幾個呢?來答題吧!
  • 夫妻倆按摩被偷1000美金,該不該報警?
    由於身體疲憊,按著按著王女士就睡著了,「當時朦朦朧朧好像感覺到她在掏我的褲兜,但太困了沒注意」,王女士後來回憶稱。按摩完付錢的時候,王女士發現少了1000美金。王女士和王先生質問按摩店的老闆和店員,但因為語言不通無法交流,「拿手機翻譯給他們了,但他們假裝聽不懂」。