看完這些神翻譯 我覺得我需要重學語文

2020-12-13 立馬嘎事

今年春節上映的《唐人街探案2》把中文式英語365度無死角的展現了出來。

give you color see see給你點顏色看

Let horse run放馬過來

立刻有like you

這些年,國內字幕組一直是個讓人又愛又很的存在,有時候翻譯出神入化,鬼斧神工,有時候吧,感覺就是鬧眼子漫威電影超級英雄電影《鋼鐵俠》,男主角一上來說了句「i am iron man」,字幕寫的是「我就是王進喜」。

不得不說,咱們國家那些字幕組真是把全中國最有喜劇細胞的人都聚集在一起咧,詩句張口就來,民生想到就有,非常接地氣,舉個例子。

先帝創業未半而中道崩殂King works half,GG

我還看到過一個做過字幕的人說,有一次翻譯一個古裝電影。

犯了罪的大臣說:「皇上,聖恩浩蕩,微臣不忠,殿下請饒恕我」,下面的英文翻譯是i’m sorry

接下來是皇上的回答,「知道了,雖然你罪大惡極,但我向來菩薩心腸,赦免你」,然後英文翻譯是it’s ok

除了這些翻譯國外影視劇的野生字幕組臥虎藏龍,還是那句話高手在人間,有一次我經過一個麻辣燙店,他居然還搞了個英文名「chongqing is hot」

咱們的港臺同胞也是鑽子頭上加鋼針——厲害得很,他們的國外電影譯名那真是五花八門。

《摔跤吧爸爸》——《打死不離3父女》。

《神奇動物在哪裡》——《怪獸與他們的產地》

《遺願清單》——《一路玩到掛》

《肖申克的救贖》——《刺激1995》

《暮光之城》——《吸血新世紀》

《荒野獵人》——《神鬼獵人》

《飛屋環遊記》——《沖天救兵》

《指環王:王者歸來》——《指環王:皇上回宮》

其實外國人翻譯咱們中國的文學也鬧出過蠻多笑話滴,當年甄嬛傳引進美國,不就反響熱烈。

我們中國的四大名著,他們也是翻譯不出來,《水滸傳》的翻譯有《沼澤邊的英雄們》,還有比較簡單粗暴的,《105個男人和3個女人的故事》,德文譯名則有點牽強,如《強盜與士兵》。

除了名字聳人聽聞,章節名字翻譯也蠻彆扭,像是潘金蓮和武大郎那部分,有人翻譯成《賣大餅的武大郎和不忠實婦人的故事》,「智取生辰綱」叫《強盜設置的圈套》。

《西遊記》的譯名也都是很西化,《西行之旅的記錄》、《西行之旅》、還有的翻譯是《俠與豬》的,把孫悟空說成是俠,還順帶把豬八戒捎上了。

還有《三國演義》,有翻譯成《三個國家的羅曼史》、《三個國家》滴,早年有個美國人整理出關羽的故事翻譯成《戰神》,三國算是四本書裡翻譯最少的了。

《紅樓夢》有另外一個名字《石頭記》,所以外國人翻譯時,花樣就多咧,《石頭的故事》、《紅色大樓裡的夢》、《紅色房間裡的夢》。

除了這些,還有咱們的古人各個都有英文名字。

孔子,名仲尼——Johnny

杜甫——Tofu,字子美——Jimmy

狄仁傑——Roger

蘇軾——Susan

王安石,字介甫——Jeff

唐寅——Tony

李世民—— Simon

李白 字太白——T-Bag

劉邦——LOUIS BOND

最後,總結一下,勒就是:

人才輩出字幕組,腦洞大開包袱抖!瞎說亂造真想揍,神級翻譯臉皮厚!

歡迎關注我的百家號:立馬嘎事,小編有好禮相送

相關焦點

  • 看了這些英語神翻譯,我懷疑自己學了假英語……
    詞彙量不夠全靠想像力來湊的人們在翻譯上紛紛開始貢獻出多年來培養的幽默感在正確翻譯的道路上越走越遠一不小心就給編造出個新名詞下面我們就來看一下各種神翻譯麻麻,我真的不想去上學啊!go to school happily這樣寫就不會嚇壞小朋友了
  • 看完這些神翻譯,不笑算我輸
    然而,隨著時代的發展,中國越來越國際化,為了更好地和國際接軌,民間翻譯如雨後春筍,紛紛冒出頭來,好多翻譯真是讓人亮瞎眼。每年國內都會引進好萊塢大片,國內的翻譯人員還是會將片名翻譯的生動傳神的,不過我們的香港、臺灣同胞的翻譯就.....擎天柱被翻譯成無敵鐵牛????
  • 那些年的奇葩文言文翻譯,語文老師深呼吸,文言文翻譯給我這樣學
    關注語文教學發展,解決語文學習困惑。 文言文翻譯是語文考試中的難點,小學階段的文言文有部分是從課文中選取,同學們學過,基本出錯率是很低的。到了中學,文言文的出處就不光是課本裡的課文了,同門學發揮了文言文翻譯直譯的最高精神,讓譯文和原旨大相逕庭。語文老師在改卷子的時候,除了緊皺眉頭,還需要深呼吸來壓抑自己心中的火氣。不是同學們不會翻譯,而是沒有對文言文正確理解,一個字沒看清,就差之毫厘謬以千裡。來看看這些奇葩的文言文翻譯,大家是不是深有感觸?·其岸勢犬牙差互,不可知其源。
  • 這些神翻譯,我可以笑半年
    ,但有些翻譯往往讓觀眾啼笑皆非~下面我們就一起來看看這些神翻譯吧!學到了「一米線外」的新翻譯那我是誰?「一米線外」的新翻譯總感覺隱隱的有些不對最近微博博主@俄語俄羅斯 也曬出了一組圖,配文稱:莫斯科的中文翻譯……絕對能撐起世界翻譯界的一片天了!
  • 小學生課本神塗鴉,杜甫秒變加油員,看完笑死我了
    小學生課本神塗鴉,杜甫秒變加油員,看完笑死我了如今早就已經離開了校園,成為一個正兒八經的社會人,但是小時候上課聽不懂,在課本上塗鴉的記憶還在,今天就給大家盤點一下那些年課本上的搞笑塗鴉!杜甫坐擁香車美女,數學課上的坐標象限如今秒變性感美女。
  • 【笑尿】看完這些神一樣的四級翻譯,有點心疼閱卷老師!
    網上引來無數的吐槽,其中翻譯題成了「主戰場」,下面我們就查看一下那些會讓你捧腹大笑、讓閱卷老師欲哭無淚的四六級神翻譯!這是今年翻譯題題目,你們體會一下:新娘應該怎麼翻譯網友們也給出了自己的答案,有的說是New wife,也有人說,我的第一反應竟然是New mother!
  • 看完這些翻譯,我覺得IOS比我更懂中文
    最近中國傳媒大學動畫學院在遊戲《我的世界》裡組織了學生們的畢業典禮。因為形式新奇、場面有趣,引起了眾多網友的關注。還有網友說:「院長因為講話的時候老有人打他所以就飛起來講話了。」從孩童到老年,從個體經驗到家庭牽絆,面對乏味與壓力,應對過去的烙印與未來的期許……匡扶搖以簡單的筆觸勾勒出這些人物的內在翻滾,講述他們的迷茫與衝動、靈感和驚喜。這周四是今年的端午節。
  • 看完這些四級神翻譯有點心疼閱卷老師…
    因為今年的翻譯題全是顏色啊! 看來看去,好像只會寫黃色「yellow」。 於是,皇帝是yellow man,yellow boss,yellow king…… 中國的擁有者! 同樣的,看完只會寫「red」…… 「紅信封」?只會紅信啊!
  • 看了這些中式招牌翻譯,我有點兒上頭
    如此聰明才智被軟體學了個十成:不就是翻譯嗎,一個字一個字來準沒錯,至於連起來的意思,那就看你的理解能力了。  排隊等到不耐煩了嗎?要不要我下份大碗寬面給你吃啊?  ▲完全是按照字來一個個直譯的,四喜是拼音「sixi」,夫是「husband」  實際上,從中文也能看出來,有此神翻譯的原因還是中文拼寫錯誤。沒有存在感的烤麩表示很委屈。
  • 看完這些搞笑的中文翻譯,你就不覺得英文很難了
    以前學英語的時候,老師經常說,中文是最難學的一項語言,你們都天生自會,還怕學什麼英文,世界上沒有哪一種語言比中文難學。那時候我不信,直到我看到了這些:英文大概意思是,不要一下子抽那麼多紙巾我覺得可能他們覺得我們抽紙回去是要寫論文的,起碼這個解釋還是通的
  • 小學生作文展現「神邏輯」,看完不禁惹人深思,語文老師:我真難
    今日問題:為什麼現在的小孩子都是神邏輯?現在的小孩總體來講都是特別聰明的,而且思維都很清晰,甚至是有著大人都無法意會的腦迴路,這些都是因為孩子們生活環境不一樣了,而且受的教育程度更高了,再者營養攝入方面也良好了,所以這就讓孩子的綜合素質更強了一些。
  • 語文不知道該怎麼學,看完這個就知道了
    我本以為,這只是孩子學習過程中的一次失誤,沒想到的是,拿到成績單的兒子卻先一步崩潰了:「媽媽,我拿到卷子的那一刻腦子都蒙了,選擇題每一個我都能看清楚,但我感覺四個答案都是對的,閱讀理解我寫上去的內容我覺得毫無毛病,卻和老師講解的內容天差地別,作文實在是太難了,我根本不知道怎樣下筆,我怎麼會這樣呢?」
  • 文言文除了看翻譯,你還會怎麼學?語文老師告訴你如何做好積累
    語文老師們總是強調,要多積累文言文素材,很多學生覺得文言文看不懂,到底怎麼積累?對於課本後推薦的文言文閱讀題材,有偷懶的學生就會說,直接買漢語翻譯的白話文版本閱讀。小島老師想說,文言文閱讀積累和課外閱讀積累還不一樣,課外閱讀我們提升語文文學素養,文言文閱讀積累是理解和掌握翻譯的技巧,體會古代文學的表達方式。
  • 高考語文142!我是這樣學語文的
    語文到底考多少分算高?120?125?130?135?是不是再往上說,就會恐「高」了?真正的高手永遠不滿足現有的高度,也正是因為她或他的不滿足,才給了我們無限可能。142分!142分!142分!陽城一中高級語文教師陳洪芬所帶的547班常媛同學刷新了語文單科成績記錄,創歷史最高。讓我們來聽聽,她是怎樣學語文的。
  • 高考第一天:學霸都在拼數學,學神都在拼語文,究竟該怎樣學語文
    溫儒敏老師說,高考語文的難度將篩掉更多閱讀能力不足的學生,又提出大語文的概念,不少家長焦慮,語文越來越難學,高考越來越難考,真不知道語文學了有什麼用?這個問題在語文老師眼裡,簡直是一個錯誤的教育觀。語文作為學科之首,簡直太重要了。大語文就是讓語文學習滲透在生活中,為生活提供幫助,解決問題的語文學習概念。如果你覺得沒有用,來看看今年的高考作文吧。
  • 看完這些,與英語無緣的我閉嘴了
    學有方法,考有技巧,優學優考策略致力於學與考的最優結合,助力學子考入理想大學!小學時期非常不理解學校的科目編排,身為一個中國人,為什麼要學習英語這門學科。語文是國語,數學是生活必需,那麼英語是啥?當然說出這種話的人肯定是英語不好的同學了。
  • 昨天四六級考試的神翻譯,承包了我一年的笑點,哈哈哈!!!
    而且尤其每次四六級翻譯題一出,看到沙雕網友的神翻譯都讓我笑到頭掉,承包了我一年的笑點哈。行動支付 與 move give money先說說今年的四級翻譯題吧,題目和「行動支付」和「出國」相關的,那看下機智的網友們都是怎麼翻譯的:@悠哉大王六今年四級翻譯題是行動支付,死活想不起來「支付」怎麼說,我寫的move give
  • 小學一年級我愛學語文教學設計
    我愛學語文一、教材分析本課圍繞「我愛學語文」的主題,由3幅圖和4個詞語組成,分成兩個板塊。第一、二幅圖以良好的讀寫習慣為主題。4名小學生都戴著頭飾,這可以讓學生既了解故事的內容,又感受學語文的樂趣。二、學情分析學習正確的讀書、寫字姿勢和執筆方法,對一年級學生來說是非常重要的,它將與學生後續的學習密切相關。所以起步階段的學習、訓練需要做到紮實、規範、到位,嚴格要求學生,隨時提醒,及時糾正。
  • 四六級奇葩神翻譯,網友:看完我「笑跪」了
    四六級奇葩神翻譯,網友:看完我「笑跪「了四六級考試結束有一段時間了,每年四六級考試總會出現一批翻譯和寫作奇葩級的人物。考試結束之後,同學們又開始「吐槽式狂歡」了。一些腦洞大開、八竿子打不著的神翻譯也已經出爐,絕對能讓你笑跪。快來隨小編一睹為快吧!
  • 國外中學的中文試卷火了,中國學生看完傻眼:我語文水平這麼差?
    不過在我們以往的印象中,外國人學習的漢語一直都是比較簡單的,可是最近國外中學的中文試卷火了,中國學生看完傻眼了:我語文水平這麼差? 這是一張語文填近義詞和造句的卷子,乍一看覺得很簡單,不過就是小學二三年級填近反義詞和造句的題型,本來沒有覺得有什麼,但是仔細一看,不禁傻眼了,這是什麼鬼?這根本不是普通詞語的近反義詞和造句好嗎?