今年春節上映的《唐人街探案2》把中文式英語365度無死角的展現了出來。
give you color see see給你點顏色看
Let horse run放馬過來
立刻有like you
這些年,國內字幕組一直是個讓人又愛又很的存在,有時候翻譯出神入化,鬼斧神工,有時候吧,感覺就是鬧眼子漫威電影超級英雄電影《鋼鐵俠》,男主角一上來說了句「i am iron man」,字幕寫的是「我就是王進喜」。
不得不說,咱們國家那些字幕組真是把全中國最有喜劇細胞的人都聚集在一起咧,詩句張口就來,民生想到就有,非常接地氣,舉個例子。
先帝創業未半而中道崩殂King works half,GG
我還看到過一個做過字幕的人說,有一次翻譯一個古裝電影。
犯了罪的大臣說:「皇上,聖恩浩蕩,微臣不忠,殿下請饒恕我」,下面的英文翻譯是i’m sorry
接下來是皇上的回答,「知道了,雖然你罪大惡極,但我向來菩薩心腸,赦免你」,然後英文翻譯是it’s ok
除了這些翻譯國外影視劇的野生字幕組臥虎藏龍,還是那句話高手在人間,有一次我經過一個麻辣燙店,他居然還搞了個英文名「chongqing is hot」
咱們的港臺同胞也是鑽子頭上加鋼針——厲害得很,他們的國外電影譯名那真是五花八門。
《摔跤吧爸爸》——《打死不離3父女》。
《神奇動物在哪裡》——《怪獸與他們的產地》
《遺願清單》——《一路玩到掛》
《肖申克的救贖》——《刺激1995》
《暮光之城》——《吸血新世紀》
《荒野獵人》——《神鬼獵人》
《飛屋環遊記》——《沖天救兵》
《指環王:王者歸來》——《指環王:皇上回宮》
其實外國人翻譯咱們中國的文學也鬧出過蠻多笑話滴,當年甄嬛傳引進美國,不就反響熱烈。
我們中國的四大名著,他們也是翻譯不出來,《水滸傳》的翻譯有《沼澤邊的英雄們》,還有比較簡單粗暴的,《105個男人和3個女人的故事》,德文譯名則有點牽強,如《強盜與士兵》。
除了名字聳人聽聞,章節名字翻譯也蠻彆扭,像是潘金蓮和武大郎那部分,有人翻譯成《賣大餅的武大郎和不忠實婦人的故事》,「智取生辰綱」叫《強盜設置的圈套》。
《西遊記》的譯名也都是很西化,《西行之旅的記錄》、《西行之旅》、還有的翻譯是《俠與豬》的,把孫悟空說成是俠,還順帶把豬八戒捎上了。
還有《三國演義》,有翻譯成《三個國家的羅曼史》、《三個國家》滴,早年有個美國人整理出關羽的故事翻譯成《戰神》,三國算是四本書裡翻譯最少的了。
《紅樓夢》有另外一個名字《石頭記》,所以外國人翻譯時,花樣就多咧,《石頭的故事》、《紅色大樓裡的夢》、《紅色房間裡的夢》。
除了這些,還有咱們的古人各個都有英文名字。
孔子,名仲尼——Johnny
杜甫——Tofu,字子美——Jimmy
狄仁傑——Roger
蘇軾——Susan
王安石,字介甫——Jeff
唐寅——Tony
李世民—— Simon
李白 字太白——T-Bag
劉邦——LOUIS BOND
最後,總結一下,勒就是:
人才輩出字幕組,腦洞大開包袱抖!瞎說亂造真想揍,神級翻譯臉皮厚!
歡迎關注我的百家號:立馬嘎事,小編有好禮相送