同一部電影,港臺譯名的腦洞真是大,最後一個不得鳥

2020-12-15 洛奉霖影視

不知從什麼時候開始,喜歡看外國電影的觀眾又多了一個樂趣,對比電影的內地譯名和港臺譯名,比如大家最熟悉的經典電影《肖申克的救贖》,臺版翻譯作《刺激1995》,港版翻譯作《月黑高飛》,雖說兩岸三地文化略有差異,譯名差異較大是正常現象,但是有些港臺的翻譯的確腦洞夠大,下面這些是近段時間的一些外國電影的港臺譯名與中文名對比,不妨一賞:

內地:《尋夢環遊記》,影片英文名coco,是小男主曾祖母的名字,她是影片的線索。內地譯名雖然意思貼切但是由於「總動員」「特工隊」「環遊記」這樣整齊劃一而顯得古板而無新意。

港版譯名:《玩轉極樂園》,聽起來好嗨呀。

臺版:《可可夜總會》,更嗨了有木有?

內地:《天才槍手》。這部泰國的作弊題材「間諜」大片贏得了不錯的口碑,也成為為數不多能夠在內地看到的泰國電影。

港:《出貓特攻隊》,出貓即作弊,特工隊顯得有點高大上了。

臺:《模犯生》,這版臺灣翻譯很有新意,將「範」替換成「犯」,說明了主角的身份。

內地通用譯名:《水形物語》,今年大火的奇幻大片,講述冷戰時期一個人魚和啞女的愛情故事。英文名The Shape of Water,直譯是「水的形狀」。

港:《忘形水》。啊,給我一杯忘情水。

臺:《水底情深》,向來水淺,奈何情深。

內地通用名:《電鋸驚魂8:豎鋸》。經典的電鋸系列的第八部作品,英文名Jigsaw是影片主角「豎鋸」的名字。

港:《恐懼鬥室之狂魔再現》,「恐懼鬥室」挺符合影片的故事模式,狂魔再現顯得很有氣勢。

臺:《奪魂鋸:遊戲重啟》,「奪魂鋸」與「電鋸驚魂」有異曲同工之妙。遊戲重啟切合豎鋸的標誌性提問:我只想跟你玩一個遊戲。

內地:《忌日快樂》,去年大火的一部恐怖片,採用了生死循環的故事模式,影片英文名:Happy Death Day,內地和臺版翻譯都是直譯。影片已經確定引進內地,定於2月2號上映。

港:《死亡無限LOOP》,loop循環的意思,很明顯這個片名是根據故事情節來的。

內地名:《伯德小姐》,今年的奧斯卡熱門劇情片,英文名:Lady Bird,bird是小鳥的意思,片名直譯過來就是「小鳥小姐」,片中主人公給自己取這樣的名字是表達自己對自由的渴望,而中文譯名中將Bird音譯成為了伯德。影片也已經確定引進內地,上映日期未定。

臺:《淑女鳥》,lady不僅有小姐也有淑女的意思,這個翻譯雖然文雅,但是跟主人公的給自己取這樣名字的初衷有點相悖。

港:《不得鳥小姐》,不得鳥這個想法真是不得鳥,因為bird的發音與「不得」類似,而「不得鳥」,如你所知,不得了。

相關焦點

  • 經典電影的港臺譯名,尺度有點大
    今天,跟大家聊一聊很多電影的港臺譯名,我真是看一次笑一次,我先聲明,我不會講粵語,也不是很懂粵語文化,很多看著有趣的電影譯名只是站在一個北方漢子的角度純粹覺得好玩,絲毫沒有區別對待地域文化的意思,你們看,我的求生欲都這麼強了,求不要上綱上線。
  • 經典電影譯名,有笑有淚也有怦然心動
    但是這裡要提一個梗,是讓我笑了好久的香港譯名——《打死不離三父女》但是呢,這個翻譯還有一個前奏,那就是同樣被大陸翻譯但是很多人詬病的電影名《三傻大鬧寶萊塢》。很多人說,這個譯名真是把一部好片給毀了。但是別急,香港的譯名更是讓人哭笑不得——《作死不離三兄弟》。
  • 看了港臺這些電影譯名後,我對大陸的譯者們肅然起敬
    自從知道美國電影《史密斯夫婦》在香港的譯名為《史密夫決戰史密妻》後,我對香港流行文化的盲目崇拜基本就被治癒了。而在更多了解了香港和臺灣對外語片的譯名後,我內心陡然升起對大陸翻譯者的由衷敬意。下面這幾部大名鼎鼎的電影,我曾把港港和灣灣的譯名在飯桌上當段子講過,逗得旁邊的妹子花枝亂顫,臉上撲的粉都掉了半斤多。肖申克的救贖前者是香港的譯名,月黑高飛,濃濃的江湖味道,港港一半會是沒法從武俠片裡跳出來了。
  • 盤點那些經典電影的港臺譯名,一個比一個雷人,不笑算我輸!
    國外的電影引進國內的時候一般都要進行審核和翻譯,但因為一國兩制的原因,內地和港臺是分開進行的,因此一部外國電影的內地譯名和港臺譯名往往都大相逕庭。可能是文化開放程度不同,港臺的譯名腦洞都很大,經常讓內地觀眾哭笑不得,本期小編就給大家整理幾部外國電影的內地譯名和港臺譯名之間的不同,看看誰更好聽誰更雷人,系好安全帶,出發咯~!
  • 這些好萊塢電影的港臺譯名,讓人一臉懵逼看得笑哭了
    一些歐美電影的引進版,香港臺灣和大陸之間,對片子的譯名差別很大。比如:香港電影譯名喜歡用「魔鬼XX」,比如《真實的謊言》譯作《魔鬼大帝》,《終結者》譯作《魔鬼終結者》......臺灣電影譯名喜歡用「神鬼XX」,《諜影重重》譯作《神鬼認證》,《加勒比海盜》譯作《神鬼奇航》......真的很讓人無語!!!
  • 同一部電影的大陸 臺灣 香港三地譯名對比 比比誰更貼切
    在電影的譯名上,則顯示為三個不同版本的譯名。想在寥寥數字中抓住電影的神韻莫非易事,各顯神通之時也經常出現一些啼笑皆非或恰如其分的神譯名。  本次選出了不少電影,列出其三版中文譯名,看看兩岸三地的文化差別和譯者實力。當然作為內地觀眾,常用詞彙的差異會讓大陸譯名看起來更貼切一點。但某些港臺譯名確實想讓人吐槽一番。
  • 港臺譯名大陸譯名的差距?神鬼師奶總出現,生活大爆炸讓宅男尷尬
    幾乎每個國家都會引入其他的影視作品,因為語言不一樣,文化不一樣,所以在電影電視劇引進的時候,譯名就成為了很大的重點,而港臺電影電視的風格和大陸的風格大相逕庭,很多電影電視的翻譯都差別很大。比如肖申克的救贖臺灣譯名刺激1995。
  • 這些港臺電影譯名更狗血
    香港譯名則抓取了電影情緒釋放的一刻:《月黑高飛》;臺灣譯名就突然有如聖光降臨了:《刺激1995》。1994年臺灣引進了1973年奧斯卡的最佳影片《刺激》——然後他們決定:「反正最後都是靠一個騙局遠走高飛了
  • 這些汽車的港臺譯名太搞笑了
    Volvo大陸:沃爾沃。港臺:富豪。BMW大陸:寶馬。港臺:寶馬,也有許多人直稱BMW。Mazda大陸:馬自達。香港:萬事得。臺灣:馬自達。經典電影《肖申克的救贖》被臺灣人翻譯為「刺激1995」雖然汽車的設計、性能和規格是其成功的關鍵。但不可否認的是,一個獨特、朗朗上口且含義深遠的中文譯名,能讓品牌在消費者心中成功佔據一席之地。
  • 港臺的這些電影譯名,騷到不忍直視!
    比如《綠皮書》,內地完完全全的直譯,絲毫沒有發揮,而港臺則錦上添花,開啟了文藝範,分別譯成了《綠簿旅友》(港)和《幸福綠皮書》(臺)。 開車,請玩命 《速度與激情》這個譯名簡明扼要地點名了賽車的本質,然而在臺灣,賽車的另一個代名詞則是,
  • 細說那些奇葩的港臺遊戲譯名《荒野大鏢客》的臺譯武俠感十足
    細說那些奇葩的港臺遊戲譯名《荒野大鏢客》的臺譯武俠感十足 譬如《肖申克救贖》就曾被翻譯為《刺激1995》,同樣在電子遊戲的翻譯上,港臺譯者們也有自己的見解。今天給大家特意摘了幾個非常有特色的港臺遊戲譯名,基本上翻譯得一個賽一個的奇葩,一個比一個讓你猜不出是什麼玩意兒來,你能猜出幾個遊戲呢?
  • 看了這些讓人哭笑不得的電影神譯名,還需要看小品嗎?
    下面一起來看下,同一部電影各自不同譯名產生的笑果。NO.1《律政俏佳人》:港譯《律政可人兒》,臺譯《金法尤物》(一語雙關,臺版譯名好)   NO.2《紅磨坊》: 港譯《情陷紅磨坊》, 臺譯《貞潔牌坊》(臺版這個還真是奇葩) NO.3《魔戒:王者再臨》,港譯《皇上回宮》(皇上回宮是什麼鬼
  • 原來港臺地區的電影...
    米格追尋音樂夢想的道路上滿滿溫情,最後大家都以淚洗面了吧。不得不佩服皮克斯爸爸,又創作出了一部優秀的動畫!豆瓣9.2分,和去年的《瘋狂動物城》旗鼓相當了。不過小姐姐這頁面上無意中發現,《尋夢環遊記》的臺灣譯名是《可可夜總會》???這是哪波操作,這麼溫暖的家庭故事怎麼會和「夜總會」扯上關係?
  • 兩岸三地電影譯名大比拼
    接下來我們就來盤點幾部有趣的翻譯梗,看一看兩岸三地對於同一部電影的理解有何不同。5.英文原名:UP大陸譯名:飛屋環遊記香港譯名:沖天救兵臺灣譯名:天外奇蹟個人評價:這部電影的英文原名是真的簡潔,給了譯者極大的發揮空間,相比之下三地的譯名都差不多,但大陸的感覺更具浪漫氣息。
  • 電影譯名從何來?
    為了實現這樣的效果,譯者在處理外文電影名翻譯時,通常會採用如下幾種方法:直譯,即嚴格遵循原文進行「字對字」翻譯;意譯,即不拘泥於原文,根據意思進行翻譯;音譯,即將電影名字的讀音按照對應的漢字寫出,作為電影的譯名;自由翻譯,即脫離電影原名,根據譯者對電影的整體把握得到一個電影譯名。
  • 《變形金剛》引發兩岸三地電影中文譯名大PK
    換一個問題,你看過《深閨疑雲Suspicion》、《魂斷藍橋Waterloo Bridge》、《翠堤春曉The Great Waltz》和《鴛夢重溫Random Harvest》嗎?當然之前四部電影的名字有三部是根本不存在的,我一是想說明有時候直譯害死人,二是想說明我們曾經有過多麼美好的譯名,隨著時間推移,無論是臺灣、香港還是大陸,這些美麗的譯名都逐漸消失。
  • 同一部影視作品,陸港臺三種譯名,哪個更絕?
    一個好的名字,對商品的影響可能比我們想像中還要大,影視作品的名字也是如此。 這部電影不管是原名還是幾個版本的譯名都一言難盡,難分高下。三傻都大鬧寶萊塢了,還不快叫保安?《作死不離3兄弟》又是什麼?桃園結義還是西天取經?
  • 又一屆奧斯卡來了,還記得那些年逼瘋觀眾的電影翻譯嗎?
    和《伯德小姐》一起成為熱議話題的還有這部電影的香港譯名——《不得鳥小姐》。「不得鳥」這個詞既音譯了「Bird」、形容了女主角克裡斯汀的個性、又暗示了她在影片中的遭遇,當然還給了網友們創造段子的素材….,除了總覺得有口音的,可謂是恰到好處。
  • 汽車品牌譯名陸港臺大比拼,哪種翻譯你認為最好聽?
    而港臺譯法在這局則要勝出了,選擇直譯為「無限」,既表明了該品牌名稱的原有含義,又讓人印象深刻,寓意也不錯!如今的LR已經與羅孚沒有任何瓜葛,所以在內地它就起了一個相當霸氣的名字「路虎」。而港臺的譯法則更像是直譯,「路華」在港臺地區就是羅孚的意思,所以取越野路華、荒原路華這樣的名字也就不奇怪了。不過有點難聽這是真的,這局還是內地勝!
  • 那些年,兩岸三地讓人笑cry的電影譯名
    其實它們是同一部電影,因為上映的地方不同,就有了不同翻譯的片名。電影片名是給觀眾的第一印象,就像廣告語一樣,很多時候決定了觀眾會不會一時興起去貢獻票房。因為歷史原因,有時候國外引進的電影,在大陸和港(澳)、臺地區會出現三個版本的譯名,用的都是漢字,卻有完全不一樣的個性。大陸:不求吸引,只求無過大陸在近幾十年才開始改革開放,遠不如港臺地區受外來的影響大,文化上還是比較趨向傳統和保守的,因此也讓我們的外文影片名字翻譯都偏官方正統,風格保守又嚴肅。