戴口罩出門都要喘不過來氣了
那麼「我好熱」英文怎麼說?
可不是I'm so hot!
嚴格意義上來講
I'm hot.並沒有什麼不妥
但是hot除了表示「熱」之外,
在口語中還可以表示「熱辣的,性感的」
所以,
當你說I'm so hot!的時候,
老外有可能就會誤解你的意思
除了這麼一層誤解外,
還有另外一個原因
當我們使用hot時一般指溫度在40℃以上
溫度在30-40℃時用warm來表示
所以,
I'm hot這個表達也有可能讓人理解為
你的體溫很高
你有發燒或者身體發熱的症狀
如何正確表達「我好熱」?
我們在說「我好熱」的時候,
絕大部分都是在表示「天氣」很熱
這時候你就可以直接說
It's hot.
類似的表達還有
It's warm/cold/chilly (in/out here).
其中就隱含了
Could you fix it so that I'm not hot/warm/cold/chilly?
你能解決這個問題,讓我不那麼熱/暖/冷/涼嗎?
另外還有很多有趣的方式來表達「我很熱」
I'm roasting!
我熱死了!
roasting adj. very hot灼熱的;炙熱的
roast本身是動詞「烘;烤;焙」的意思,作形容詞就可以表示出人熱得好像是被「烤」熟了一樣的感覺。並且相比hot少了許多歧義。
例:
I'm simply roasting in this fur overcoat.
我穿著這件皮大衣簡直快熱死了。
I am sweating like a pig.
我大汗淋漓的。
sweat /swet/v. 出汗
我們在表達熱時常說「熱成狗」,而歪果仁則會說「汗成豬」,但其實「熱」跟狗毫無關係,「出汗」也跟豬八竿子打不到一塊。豬和狗屬於「躺槍」 。
例:
It's 35 degrees inside the factory, and the workers are sweating like pigs.
工廠裡的溫度高達35度,工人們汗流浹背。
I am sweltering.
我熱得難受
sweltering adj./swel.tr./ extremely and uncomfortably hot熱極了,熱得難受的
例:
We were sweltering at the beach.
我們在沙灘上熱得難受。
今天的內容都學會了麼?
歡迎評論交流心得~