長難句的翻譯,該從哪裡劃分結構,這種長難句屬於那種從句,這些問題相信大家都遇到過,難道在長難句面前我們真的是束手無策嗎?不是噠,為什麼會有這麼多問題,這是因為大家的語法學的不是很透徹,再一個就是大家對長難句的翻譯邏輯、方法和技巧不是很清楚。
斷句
The Department /for/ Work /and/Pensions said the ESA proposals were not government policy, /but that they reflected ministers’search /for/ a solution/ to /the backlog /of /claims /for /ESA /and /its higher /than/ forecast cost.
以上這一段中間沒有句號,所以算是一句話。如何斷句呢,英語裡面用介詞來連接句子,所以一般在介詞處斷句,如果你是初學翻譯,那麼所有介詞處都要斷開。
找中心句
英語句子把重要信息放在前面,漢語句子放在後面。英譯漢時,我們要找到最「廢話」的句子和主幹句,先譯廢話,再翻中心句。上面這句話裡面的中心句they reflected ministers’search for a solution
找「廢話」。離中心句最遠的成份,就是廢話,漢語裡面用來鋪陳的句子一般都屬於「廢話」,這裡的廢話無疑是to the backlog of claims for ESA and its higher than forecast cost.
翻譯
既然成份都找出來了,就開始翻譯吧!先譯廢話,再譯主幹。這句話譯為:勞動和社會保障部稱,就業扶持津貼提案並非政府出臺的政策,但由於人們對就業扶持津貼和其高於預期成本怨聲載道,該提案也能反映出官員們正在尋找應對方法。
長難句分析過了,就是翻譯了。這時可以用一些翻譯技巧,讓翻譯更準確更完整。以下三種方法是常用的翻譯長難句的方法,當然在翻譯長句時也可以把這三種方法綜合起來使用。多看看,多練練總會有習慣自己的一種翻譯方式。
順序法
如果英語長句的時間順序、邏輯順序以及名詞性從句與漢語句子基本相似,則可按原文順序譯。
President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries – such as China, India and Brazil—to carry on emitting
greenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.
(布希總統已拒絕籤署該條約,稱該條約不公平,因為它允許諸如中國、印度和巴西等發展中國家繼續不受限制地排放溫室氣體,而發達國家卻必須減少它們的排放量。)
逆序法
「Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …」
(「不要因為別的人相信或拒絕了什麼東西,你也就去相信或拒絕它……」)
Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country’s fate.
(昨天是伊拉克召開決定國家命運的會議的第一天,各種抗議和其它政治活動令人矚目,讓伊拉克人初次瞥見了沒有薩達姆的生活會是什麼樣子。)
分譯法
我們可以在翻譯中將英語長句中一連串後置修飾語與其修飾成分分開來譯,將短語或從句分拆譯為短句。
The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the {..} has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.
(鑑於泰國已經宣布美國軍隊不受歡迎,而根據中美兩國1972年上海公報的規定,美國應該從臺灣撤軍,因此,幾乎可以肯定美國將會從泰國和中國臺灣撤軍。)
Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind.
(遍及各大洲的近10億人口在尋求,有時幾乎是不惜一切地尋求技術、知識和援助。有了技術、知識和援助,他們就能夠運用自己的資源來滿足全人類的物質需要。)
以上的幾種翻譯長難句的方法,僅供大家參考。多多練習吧。從事翻譯時間長了,長句見多了,譯多了,自然就會得心應手。如果大家有自己認為有效的方法,不妨留言,分享!
高薪招聘:市場專員、全職翻譯、新媒體運營、項目經理相關業務需求即可致電下方相關責任人
呂國博士董事長1127203572@qq.com電話:13401184506微信:suntrans-mining孫玉梅總經理853495100@qq.com電話:13810694105微信:853495100王宏業礦業外語獵頭582934973@qq.com電話:18210692263微信:suntrans222劉乾勇英語翻譯1935014417@qq.com電話:13693672413微信:13693672413劉鑫論文翻譯1749173384@qq.com電話:13683660873微信:lvy_09260312馮珂地礦報告翻譯25342721235@qq.com電話:13683661813微信:zyy-suntrans陳志福口譯2268356581@qq.com電話:13681439112微信:miningtranslation李冬梅日、俄、韓翻譯3602237436@qq.com電話:15701297623微信:suntrans_6787鍾凌峰媒體合作1985130191@qq.com電話:17310253590微信:suntrans2014王洋全職招聘347562171@qq.com電話:13661190472微信:13661190472範寶山礦業諮詢部主任1583289628@qq.com電話:13683660097微信:suntrans_1543吳宗啟礦業諮詢部副主任3073107861@qq.com電話:15210897852微信:suntrans-1938王利民礦產貿易總監1529169438@qq.com電話:17310657953微信:ha15313128283熱文推薦:
1、陳瑋:厲害的高管都是好演員
2、蘭德報告:未來30年中美關係最可能的走勢
3、世界上90%的疾病都和情緒有關,不想生病一定要看看!
4、人生的九大定律(深度好文)
5、缺乏深度思考,你的勤奮全是無用功
6、人生下半場,最有水平的處世方式
7、哈佛心理學教授:我最寶貴的12條人生經驗(真誠推薦)
8、2020年一定要珍惜你所在的單位!!
9、馬斯洛對人性的洞察
10、巴菲特時間法則:專注20%的要事,堅決不做剩下80%
11、用人鐵律:高層看胸懷、中層看德行、基層看才能
12、最高的情商,就是滿懷感恩去工作(深度好文)
13、企業最大的危機,來自於管理幹部
14、讓人舒服,是一種頂級的智慧與軟實力
15、任正非:沒有退路,就是勝利之路
語種:英|俄|法|德|西|阿|日|韓|意|越|藏等72個語種
筆譯:報告 | 法規 | 標書 | 合同 | 技術手冊 | 行業規範
口譯:野外考察陪同 | 旅遊陪同 | 展會陪同商務談判 | 會議交替傳譯 | 同聲傳譯
郵箱:347562171@qq.com
招聘電話:13661190472 | 18210692263
Q Q:347562171 | WeChatID:13661190472
文 |網絡
文章版權聲明:本文來源:網絡原作者所有,本文不代表陽光創譯立場,並對文中觀點保持中立,僅供各位閱讀者交流參考之目的。本號所轉載內容沒有任何商業宣傳目的,僅供交流,如有侵權,請聯繫主編刪除(主編微信:suntrans2008),另外圖片版權歸原作者所有,如有侵權請聯繫我們,我們將會立刻刪除!給您帶來的不便,盡請諒解!
商務合作:請加編輯微信suntrans2008(添加時請您標明「公眾號商務合作」意向);聯繫電話:15313128281
圖片版權聲明:部分圖片來源於網絡,版權歸原作者所有。如涉及侵權或者對版權有疑問,請聯繫郵件1943581358@qq.com,我們會儘快處理!