英語長難句翻譯翻不好?「三三制」搞定

2021-03-01 礦業能源翻譯實踐與研究

長難句的翻譯,該從哪裡劃分結構,這種長難句屬於那種從句,這些問題相信大家都遇到過,難道在長難句面前我們真的是束手無策嗎?不是噠,為什麼會有這麼多問題,這是因為大家的語法學的不是很透徹,再一個就是大家對長難句的翻譯邏輯、方法和技巧不是很清楚。 

 斷句

The Department /for/ Work /and/Pensions said the ESA proposals were not government policy, /but that they reflected ministers’search /for/ a solution/ to /the backlog /of /claims /for /ESA /and /its higher /than/ forecast cost. 

以上這一段中間沒有句號,所以算是一句話。如何斷句呢,英語裡面用介詞來連接句子,所以一般在介詞處斷句,如果你是初學翻譯,那麼所有介詞處都要斷開。

找中心句

英語句子把重要信息放在前面,漢語句子放在後面。英譯漢時,我們要找到最「廢話」的句子和主幹句,先譯廢話,再翻中心句。上面這句話裡面的中心句they reflected ministers’search for a solution

找「廢話」。離中心句最遠的成份,就是廢話,漢語裡面用來鋪陳的句子一般都屬於「廢話」,這裡的廢話無疑是to the backlog of claims for ESA and its higher than forecast cost.

 

翻譯

既然成份都找出來了,就開始翻譯吧!先譯廢話,再譯主幹。這句話譯為:勞動和社會保障部稱,就業扶持津貼提案並非政府出臺的政策,但由於人們對就業扶持津貼和其高於預期成本怨聲載道,該提案也能反映出官員們正在尋找應對方法。

長難句分析過了,就是翻譯了。這時可以用一些翻譯技巧,讓翻譯更準確更完整。以下三種方法是常用的翻譯長難句的方法,當然在翻譯長句時也可以把這三種方法綜合起來使用。多看看,多練練總會有習慣自己的一種翻譯方式。

順序法

如果英語長句的時間順序、邏輯順序以及名詞性從句與漢語句子基本相似,則可按原文順序譯。

President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries – such as China, India and Brazil—to carry on emitting 

greenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.

(布希總統已拒絕籤署該條約,稱該條約不公平,因為它允許諸如中國、印度和巴西等發展中國家繼續不受限制地排放溫室氣體,而發達國家卻必須減少它們的排放量。)

逆序法

「Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …」

(「不要因為別的人相信或拒絕了什麼東西,你也就去相信或拒絕它……」)

Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country’s fate.

(昨天是伊拉克召開決定國家命運的會議的第一天,各種抗議和其它政治活動令人矚目,讓伊拉克人初次瞥見了沒有薩達姆的生活會是什麼樣子。)

分譯法

我們可以在翻譯中將英語長句中一連串後置修飾語與其修飾成分分開來譯,將短語或從句分拆譯為短句。

The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the {..} has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.

(鑑於泰國已經宣布美國軍隊不受歡迎,而根據中美兩國1972年上海公報的規定,美國應該從臺灣撤軍,因此,幾乎可以肯定美國將會從泰國和中國臺灣撤軍。)

Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind.

(遍及各大洲的近10億人口在尋求,有時幾乎是不惜一切地尋求技術、知識和援助。有了技術、知識和援助,他們就能夠運用自己的資源來滿足全人類的物質需要。)

以上的幾種翻譯長難句的方法,僅供大家參考。多多練習吧。從事翻譯時間長了,長句見多了,譯多了,自然就會得心應手。如果大家有自己認為有效的方法,不妨留言,分享!

高薪招聘:市場專員、全職翻譯、新媒體運營、項目經理

  相關業務需求即可致電下方相關責任人  

呂國博士董事長1127203572@qq.com電話:13401184506微信:suntrans-mining孫玉梅總經理853495100@qq.com電話:13810694105微信:853495100王宏業礦業外語獵頭582934973@qq.com電話:18210692263微信:suntrans222劉乾勇英語翻譯1935014417@qq.com電話:13693672413微信:13693672413劉鑫論文翻譯1749173384@qq.com電話:13683660873微信:lvy_09260312馮珂地礦報告翻譯25342721235@qq.com電話:13683661813微信:zyy-suntrans陳志福口譯2268356581@qq.com電話:13681439112微信:miningtranslation李冬梅日、俄、韓翻譯3602237436@qq.com電話:15701297623微信:suntrans_6787鍾凌峰媒體合作1985130191@qq.com電話:17310253590微信:suntrans2014王洋全職招聘347562171@qq.com電話:13661190472微信:13661190472範寶山礦業諮詢部主任1583289628@qq.com電話:13683660097微信:suntrans_1543吳宗啟礦業諮詢部副主任3073107861@qq.com電話:15210897852微信:suntrans-1938王利民礦產貿易總監1529169438@qq.com電話:17310657953微信:ha15313128283

熱文推薦:

1、陳瑋:厲害的高管都是好演員

2、蘭德報告:未來30年中美關係最可能的走勢

3、世界上90%的疾病都和情緒有關,不想生病一定要看看!

4、人生的九大定律(深度好文)

5、缺乏深度思考,你的勤奮全是無用功

6、人生下半場,最有水平的處世方式

7、哈佛心理學教授:我最寶貴的12條人生經驗(真誠推薦)

8、2020年一定要珍惜你所在的單位!!

9、馬斯洛對人性的洞察

10、巴菲特時間法則:專注20%的要事,堅決不做剩下80%

11、用人鐵律:高層看胸懷、中層看德行、基層看才能

12、最高的情商,就是滿懷感恩去工作(深度好文)

13、企業最大的危機,來自於管理幹部

14、讓人舒服,是一種頂級的智慧與軟實力

15、任正非:沒有退路,就是勝利之路

語種:英|俄|法|德|西|阿|日|韓|意|越|藏等72個語種

筆譯:報告 | 法規 | 標書 | 合同 | 技術手冊 | 行業規範

口譯:野外考察陪同 | 旅遊陪同 | 展會陪同商務談判 | 會議交替傳譯 | 同聲傳譯

郵箱:347562171@qq.com

招聘電話:13661190472 | 18210692263

Q Q:347562171  |  WeChatID:13661190472

文 |網絡

文章版權聲明:本文來源:網絡原作者所有,本文不代表陽光創譯立場,並對文中觀點保持中立,僅供各位閱讀者交流參考之目的。本號所轉載內容沒有任何商業宣傳目的,僅供交流,如有侵權,請聯繫主編刪除(主編微信:suntrans2008),另外圖片版權歸原作者所有,如有侵權請聯繫我們,我們將會立刻刪除!給您帶來的不便,盡請諒解!

商務合作:請加編輯微信suntrans2008(添加時請您標明「公眾號商務合作」意向);聯繫電話:15313128281

圖片版權聲明:部分圖片來源於網絡,版權歸原作者所有。如涉及侵權或者對版權有疑問,請聯繫郵件1943581358@qq.com,我們會儘快處理!

相關焦點

  • 教你「三」招,如何快速搞定英語長難句翻譯!
    如何斷句呢,英語裡面用介詞來連接句子,所以一般在介詞處斷句,如果你是初學翻譯,那麼所有介詞處都要斷開。找中心句英語句子把重要信息放在前面,漢語句子放在後面。英譯漢時,我們要找到最「廢話」的句子和主幹句,先譯廢話,再翻中心句。
  • 考研英語二段落翻譯長難句短期攻克指南
    考研英語中長難句是突破各個題型複習的基礎,怎樣搞定長難句是英語得高分的關鍵,以下就為考英語二的同學分析下考研長難句的如何複習。  大家都知道,考研英語二是近幾年才開始進行的所以在翻譯題型上,跟考研英語一有著很大的區別。考研英語一一共考察考生五個長難句,而考研英語二則不同,考察考生段落的翻譯,所以不是每個句子都是長難句。
  • 搞定英語閱讀長難句- 「括號法」
    而當一個句子中有很多個修飾成分時,該句子就會變得很長,不易理解。例如:After chatting with Laura on this matter for two hours from 2:00 to 4:00 in the afternoon, I returned to my office. 這個句子中含有大量的"介詞短語"這種修飾成分。
  • 考研英語翻譯難?該怎樣處理考研英語翻譯長難句?
    在考研英語中,最難的莫過於長難句,因為長難句結構複雜,句子長且有些單詞很難。如果長難句理解不到位,很可能影響整篇文章的理解。特別是,在翻譯當中,經常會碰到一個句子包含30多個詞,那麼我們怎麼去處理長難句呢?下面就根據這個問題來給大家簡單講一下。   首先,我們需要拆分長難句。
  • 三步搞定高中英語長難句!
    而當一個句子中有很多個修飾成分時,該句子就會變得很長,不易理解。此時大家便可發現,這個句子雖然很長,但是真正的主幹其實只有I returned兩個單詞而已。可見,介詞短語正是讓英語句子變得又長又難的原因之一!當然,以上幾個句子還比較簡單(少量介詞短語對句意理解的影響不大),但是,當句子中出現更多類似介詞短語的修飾成分時,可想而知,由於中英文語序的不同,英文句子會變得"面目全非",令人難以理解。
  • 考研英語咋複習?長難句有必要看嗎?
    我覺得長難句要看一下,但是也不用花太多時間看。可能好多人覺得長難句就是複習考研英語的一個環節,要看視頻課,要買長難句書,怎麼也得正兒八經複習上一個月兩個月啥的。真的沒必要。④根據刪減標記就能確定句子主幹,翻譯的時候先翻譯主幹部分,打個比方什麼人做了什麼事;第二步加入定語從句,什麼樣的人做了什麼樣的事;第三步加入狀語從句,這事兒發生在啥時候,啥地方。當然這只是個很簡單的例子,基本思路就是這樣的。不管什麼時候學長難句,完成這兩個目標即可。
  • 高中英語長難句分析薄弱不要怕!教你3步搞定高中英語長難句!
    而當一個句子中有很多個修飾成分時,該句子就會變得很長,不易理解。例如:After chatting with Laura on this matter for two hours from 2:00 to 4:00 in the afternoon, I returned to my office.
  • 學會 「括號法」 三步搞定高考英語長難句
    而當一個句子中有很多個修飾成分時,該句子就會變得很長,不易理解。例如:After chatting with Laura on this matter for two hours from 2:00 to 4:00 in the afternoon, I returned to my office. 這個句子中含有大量的"介詞短語"這種修飾成分。
  • CATTI必備 | 長難句翻譯技巧,再長的句子也不怕!
    距離CATTI考試僅剩40天了,相信童鞋們已經進入了衝刺狀態,忙著背背背,忙著翻翻翻。但對於絕大多數的CATTI備考生們來說,最讓人頭疼的還屬長難句,真的是又難又長,讓人又惆悵又難過。英語裡面用介詞來連接句子,所以一般在介詞處斷句,如果你是初學翻譯,那麼所有介詞處都要斷開。英語句子把重要信息放在前面,漢語句子放在後面。英譯漢時,我們要找到最「廢話」的句子和主幹句,先譯廢話,再翻中心句。上面這句話裡面的中心句they reflected ministers’search for a solution找「廢話」。
  • 乾貨 | 英語長難句,腫麼破?
    談起長難句,很多同學就開始心絞痛。
  • 三步搞定高考英語長難句,高中生必須掌握!
    新東方網>英語>英語學習>高中英語>正文三步搞定高考英語長難句,高中生必須掌握!     此時大家便可發現,這個句子雖然很長,但是真正的主幹其實只有I returned兩個單詞而已。可見,介詞短語正是讓英語句子變得又長又難的原因之一!   當然,以上幾個句子還比較簡單(少量介詞短語對句意理解的影響不大),但是,當句子中出現更多類似介詞短語的修飾成分時,可想而知,由於中英文語序的不同,英文句子會變得"面目全非",令人難以理解。
  • 2015考研英語一長難句翻譯分析
    今年的英語(一)翻譯真題是關於歷史的,文章來源於An Outline of American History,《美國歷史綱要》。英語習慣於用長的句子表達比較複雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句作層次分明的敘述。因此,我們在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的三大差異,將英語的長句分別分解翻譯成漢語的短句,並根據其在主從句中的位置按照漢語的習慣破譯。
  • 積累+運用是攻克考研英語長難句良方
    有的考生形容2016考研英語的知識點像豆腐一樣瑣碎。的確,英語的備考需要從詞彙、語法、長難句等各個方面來紮實掌握。考生讀不懂句子,其中重要的原因是看不懂句子的結構,尤其是長難句、複雜句,所以攻克他們成了備考首當其衝的問題,積累+運用是攻克良方,讓大家搞定長難句so easy,下面我們就一起來學習一下吧!
  • 2015考研英語解析:搞定長難句,從斷句開始
    尤其在考研當中最難的一點是在閱讀題和翻譯題當中經常會出長難句分析。所以,大家要注意了,不管大家要考英語一還是英語二,大家一定要在準備考試的前期要打好基礎,也就是補充好語法的基礎,尤其是長難句的分析。   我們在2015年考試的時候,之前我們講過長難句分析,大家發現我們講的所有的技巧都在考試中得到了應用。比如說我們以這道題為例。
  • 掌握英語五大基本句型 攻克考研英語長難句翻譯
    考研英語考試大綱對翻譯部分的考查要求和考點的表述是:「主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400 詞的文章,並將其中5 個劃線部分(約150 詞)譯成漢語,要求譯文正確、完整、通順。」筆者認為,這不僅考查考生對英語語法理解與掌握,更重要的是考查考生長難句的分析能力。
  • 2015考研:考研英語翻譯中長難句的切分與表達
    考研英語考試大綱對翻譯部分的考查要求和考點的表述是:「主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400 詞的文章,並將其中5 個劃線部分(約150 詞)譯成漢語,要求譯文正確、完整、通順。」
  • 學好用好英語長難句,閱讀、寫作、翻譯三不誤
    長難句是英語學習的攔路虎,很多人為此感到非常焦慮,下了很多功夫去破解長難句,但往往收效不大。其中的可能的原因在於他們可能僅僅滿足對於長難句的一般的表面意義上的理解,而沒有深入到句子結構、語法關係和表達方式的認知和應用的層面,也就是缺乏對於長難句的全面認識和充分利用,因而忽視了長難句對於閱讀、寫作乃至翻譯等方面的學習可能產生的積極的促進作用。
  • 2017考研英語長難句翻譯技巧:逆序法
    長難句是考研英語翻譯和閱讀中常見的一個難點,是考生必須要攻克的壁壘之一。攻克長難句的指導思想就是拆分解讀,需要考生配合相應的一些技巧,新東方網考研頻道本文中要分享的就是長難句翻譯的逆序法,大家理解學習。
  • 英語長難句分析與翻譯技巧
    其次,長難句分析在翻譯中的作用就更毋庸置疑了。考研翻譯評分標準就是分段給分,微觀扣分。也就是說考生在做考研翻譯之前就要做一個句子切分的工作,拆分的依據就是長難句分析的依據。最後,考研作文和長難句也是息息相關的,如果你能準確把握長難句難的原因,那作文何愁寫不來長句子呢? 基於此,筆者一直在思考用什麼更直白的語言來讓學生更快準地把握、分析長難句呢?
  • 2021考研英語試題長難句分析(9)
    2021考研英語試題長難句分析(9) 2020-08-15 14:44:15| 來源:廣東中公教育