如果帶著中式思維去學習日語中的量詞,恐怕會經常懷疑「我真的認識這個動物嗎?」因為,中文裡形容動物的量詞「只」、「匹」、「頭」等等,在日語裡並不完全適用。比如日語中我們說「一匹老鼠」而不是「一隻老鼠」,是不是感嘆日本的老鼠如此之「大」?其實,日本還有許多量詞的用法讓我們摸不到頭腦,一起來看看都有哪些。
細長的東西,比如筆、木頭、酒瓶等,量詞用「本」。那我們所說的「一本書」,它所對應的日語量詞是什麼呢?答案是「冊」。
平整的東西,比如郵票、手帕、紙張、被褥等,量詞用「枚」。有趣的是,明信片、紙張這些東西本身量詞為「枚」,而寫上文字之後它們搖身一變成了「信件」,量詞隨之變為「通」。
地藏菩薩用「尊」,佛像用「軀」,而神用「柱」。日本人認為「柱」才是神仙們居住的場所,靈魂、魂魄也用「柱」。
杯子用「一客、二客」。包括咖啡杯等,其他的茶杯、酒壺、酒盅同樣適用於這個情況。那麼,日語中「再給我盛一碗飯」的「一碗飯」怎樣表達呢?也是用「一杯」這個量詞。
成套的東西,鞋、鞋墊、襪子用「足」,手套左右為一「雙」,而筷子用「膳」。
船根據種類或大小不同,量詞的使用也不一樣。手划船或小型船用「艘」,賽船用「艇」,而大型船隻的量詞是「只」。
動物的情況比較複雜,昆蟲、貓狗用「匹」,雞鴨鳥兔為「羽」,呆萌企鵝的數量也用「羽」來計算。魚的量詞不是「條」,而是「尾」,有時也說「一匹魚」。
比較大型的動物,比如牛、馬、大象,它們使用的量詞是「頭」。
那蝴蝶是用什麼數的呢?答案也是「一頭、兩頭」……蝴蝶又不是大型動物,為什麼要這樣數呢?據說這是英文直譯過來的。因為在英文中,蝴蝶用 one head , two heads 來數。
中文的「一把椅子」在日本應該用哪個量詞呢?答案是「腳」哦~~
人民網日本頻道