(聲明:中文部分由廣博雅正編譯,版權屬於廣博雅正!未經本人許可,任何人不得在媒體上轉載本文!)
伊萬卡·川普一直都是一位眼光敏銳的企業營銷高管,無論是在房地產、中高端鞋子和手袋等領域。伴隨著她的父親離開白宮,了解這個家庭的人說,她很快就會啟動一項新的風險行當:向美國選民兜售自己。
伊萬卡和她同是華盛高級顧問的丈夫庫什納離開白宮後,一些人預計這對夫婦將回到他們在紐約的老家,而另一些人則估摸他們可能會搬到新澤西州總統在貝明斯特高爾夫球場的一座「小屋」。
但這對夫婦的老朋友、老同事和熟識者認為,無論他們住在哪裡,「第一女兒」都會考慮最大限度地盤活自己的政治資本——無論在競選公職,還是在川普總統仍然擁有巨大政治影響力的世界裡。
很明顯,在紐約,有些人不想看到這種情況發生。在那裡,「不受歡迎」的傳單在紐約到處可見,時代廣場的林肯項目這種廣告牌更導致這對夫婦威脅要打官司。電影製片人、伊萬卡現已倒閉的同名公司的前創意總監克拉克斯伯格說,「我很高興為大家揭開他們的真面目,讓他們儘可能遠離我們的政治領域」。
她稱總統的大女兒與父親「一模一樣」,並為此投了喬·拜登的票。「我認為她會想成為(第一位)女性總統。」儘管伊萬卡·川普迴避了有關她是否計劃競選一個政治職位的問題,但「我認為她實際上從未對時尚感興趣,而是以無所不盡其極的方式獵取更多的權力。」克拉克斯伯格回憶起她與川普共事兩年的經歷時說。
在擔任白宮高級顧問的四年裡,伊萬卡·川普完成了一個驚人的轉變,從一個公開自由的紐約人(有些人希望能對她父親起到抑制作用)轉變為「讓美國再次偉大」議程的「寡廉鮮恥」「喋喋不休」的倡導者。
今年早些時候,十多個媒體人通過採訪,共同為人們描繪了一個女人的形象:她很像她的父親,對利用她在華盛頓主演的角色所獲得的平臺和全球關係很感興趣。有幾個不願透露姓名的人曾坦率地討論了她,「她給大多數人留下深刻印象,如果她想繼續參與政治,人們會張開雙臂擁抱她。」
在川普政府早些時候,伊萬卡·川普否認對2024年總統競選感興趣,但民調機構已經將她的名字列入了一個假設的共和黨總統初選池的調查中,其中不包括她的父親。在上個月底公布的麥克勞克林與聯合公司Newsmax民意調查中,她在2024名可能參加大選的選民中獲得了4個百分點的支持。
相關詞彙
shed light on 闡明,解釋,將…弄明白
be identical to 與…相同
vote for / against投贊成(反對)票
dodge questions 迴避問題
run for a political office 競選政治職務
a senior White House adviser 白宮高級顧問
serve as 充當
complete a stunning transformation (from ... to...) 完成一個驚人的轉變
have a restraining influence on 對…起抑制作用
an advocate of 倡導者
Candidly 坦白地,率直地
stay involved with 參與
trite topics 陳腐的話題,老生常談的話題
idle gossip 流言蜚語
rig 操縱,控制
eye the throne 注視王位
a hypothetical Republican presidential primary pool 一個假想的共和黨總統初選池
notch four percentage points 贏取(獲得)四個百分點
shed the baggage of her father’s presidency 擺脫她父親當總統的包袱
相關文段
Ivanka Trump has always been a business executive with a keen eye for marketing — whether that be real estate, moderately priced shoes or handbags. After she leaves the White House with her father, those who know the family say she could soon embark on a new venture: selling herself to American voters.
It’s unclear where exactly Ivanka Trump and her husband — Jared Kushner, who like Ivanka is a senior White House adviser — will physically land after they are expected to leave Washington in January. Some anticipate the couple will return to their old home of New York, while others speculate they may relocate to a 「cottage」 at the president’s Bedminster golf course in New Jersey.
But former friends, colleagues and associates of the couple believe wherever they live, the first daughter will be contemplating how to maximize her political capital — whether that means an actual run for office, or a gauzier influence in Republican circles in a world where President Trump still holds enormous political sway.
往期回顧
美國第一夫人的歷史演變
伊朗核專家遇襲身亡,暗殺陰雲在中東瀰漫
美籍華人在美國大選問題上出現分歧
一篇空間和思維跳躍性均較大的原創完形填空
2020年廣東高考英語聽說考試D解題過程及技巧