原標題:內蒙古的英文翻譯是啥?市民質疑護照上英文翻譯出錯
圖為護照顯示籤發地為內蒙古/Nei Mongol。 尚虹波 攝
Inner Mongolia還是Nei Mongol 市民質疑護照籤發地英文翻譯出錯
「內蒙古的英文翻譯不是Inner Mongolia嗎,為什麼我護照上簽發地內蒙古的英文是Nei Mongol,這個不會是錯的吧?」20日上午,剛剛拿到護照的李瑞(化名)向記者說道。
在李瑞手中,記者看到了他的新護照,護照首頁下方籤發地址處,前方寫有「內蒙古」,後面則寫著「Nei Mongol」。
與李瑞有相似疑問的還有家住呼和浩特市賽罕區的王先生。兩個月前,王先生在賽罕區出入境接待大廳辦理了護照,回家後發現護照上內蒙古的翻譯不是他所熟知的「Inner Mongolia」,而是「Nei Mongol」。為此王先生還一度懷疑自己的護照不能用,準備抽空重新去辦理。
針對市民疑問,記者撥打賽罕區出入境接待大廳服務電話,工作人員告訴記者,護照的制證工作在呼和浩特公安局出入境管理局,所以需要到那裡去詢問。
在呼和浩特公安局出入境管理局辦證大廳一樓東側的取證窗口,工作人員告訴記者,護照中簽發地址都是Nei Mongol。
「這個是對的,新發的證上面就是這樣的。」工作人員還將一些未發放的護照拿來讓記者查看,上面也都寫著「Nei Mongol」。
記者查詢相關資料得知,Inner Mongolia是內蒙古的英語直譯,由於英語廣泛普及應用,Inner Mongolia相較而言更為大眾所熟知,而Nei Mongol則是內蒙古的羅馬字母拼寫,是因為早在1967年聯合國就作出決議,要求各國、各地區在國際交往中,地名翻譯都使用羅馬字母拼寫,做到每個地名只有一種羅馬字母拼寫形式。「內」源於漢語,按拼音寫作Nei,「蒙古」源於蒙古語,採用蒙古語直接轉寫為羅馬字母,即Mongol,因此,中國護照上的出生地、籤發地,就將內蒙古拼寫為Nei Mongol。