內蒙古的英文翻譯是啥?市民質疑護照上英文翻譯出錯-內蒙古 護照...

2020-12-11 東方網

原標題:內蒙古的英文翻譯是啥?市民質疑護照上英文翻譯出錯

  圖為護照顯示籤發地為內蒙古/Nei Mongol。 尚虹波 攝

  Inner Mongolia還是Nei Mongol 市民質疑護照籤發地英文翻譯出錯

  「內蒙古的英文翻譯不是Inner Mongolia嗎,為什麼我護照上簽發地內蒙古的英文是Nei Mongol,這個不會是錯的吧?」20日上午,剛剛拿到護照的李瑞(化名)向記者說道。

  在李瑞手中,記者看到了他的新護照,護照首頁下方籤發地址處,前方寫有「內蒙古」,後面則寫著「Nei Mongol」。

  與李瑞有相似疑問的還有家住呼和浩特市賽罕區的王先生。兩個月前,王先生在賽罕區出入境接待大廳辦理了護照,回家後發現護照上內蒙古的翻譯不是他所熟知的「Inner Mongolia」,而是「Nei Mongol」。為此王先生還一度懷疑自己的護照不能用,準備抽空重新去辦理。

  針對市民疑問,記者撥打賽罕區出入境接待大廳服務電話,工作人員告訴記者,護照的制證工作在呼和浩特公安局出入境管理局,所以需要到那裡去詢問。

  在呼和浩特公安局出入境管理局辦證大廳一樓東側的取證窗口,工作人員告訴記者,護照中簽發地址都是Nei Mongol。

  「這個是對的,新發的證上面就是這樣的。」工作人員還將一些未發放的護照拿來讓記者查看,上面也都寫著「Nei Mongol」。

  記者查詢相關資料得知,Inner Mongolia是內蒙古的英語直譯,由於英語廣泛普及應用,Inner Mongolia相較而言更為大眾所熟知,而Nei Mongol則是內蒙古的羅馬字母拼寫,是因為早在1967年聯合國就作出決議,要求各國、各地區在國際交往中,地名翻譯都使用羅馬字母拼寫,做到每個地名只有一種羅馬字母拼寫形式。「內」源於漢語,按拼音寫作Nei,「蒙古」源於蒙古語,採用蒙古語直接轉寫為羅馬字母,即Mongol,因此,中國護照上的出生地、籤發地,就將內蒙古拼寫為Nei Mongol。

相關焦點

  • 內蒙古的英文翻譯是啥?市民質疑護照上英文翻譯出錯
    尚虹波 攝Inner Mongolia還是Nei Mongol 市民質疑護照籤發地英文翻譯出錯中新網呼和浩特9月20日電 (尚虹波)「內蒙古的英文翻譯不是Inner Mongolia嗎,為什麼我護照上簽發地內蒙古的英文是Nei Mongol,這個不會是錯的吧?」20日上午,剛剛拿到護照的李瑞(化名)向記者說道。
  • 馬來西亞機場中文翻譯出錯 護照翻譯成「運輸」
    馬來西亞亞庇國際機場指示牌錯誤中文翻譯 (馬來西亞《詩華日報》)海外網11月24日電 據馬來西亞《詩華日報》報導,「外國護照」變成「外國運輸」?馬來西亞亞庇國際機場指示牌華文翻譯錯誤,令遊客感到混淆,受促立即更正。一名旅客表示,亞庇國際機場一張告示牌,指示持有外國護照通關者的正確通道,告示牌上有三種語言,分別為英文、華文及韓文。然而,英文Foreign Passport,華文理應譯為「外國護照」,卻被翻為「外國運輸」,對於只諳華文的遊客,看了這指示牌,真是讓人摸不著頭腦。
  • 護照翻譯公司
    護照(Passport)一詞在英文中是口岸通行證的意思。也就是說, 護照是公民旅行通過各國國際口岸的一種通行證明。所以,世界上一些國家通常也頒發代替護照的通行證件。 護照翻譯:https://zhenaotrans.cn.china.cn/ 護照作為公民國際身份的一種證件,是出國人員必備的重要身份證件,護照翻譯其實對很多人來講都是比較重要的
  • 【申請楓葉卡】楓葉卡更換為什麼要提供護照翻譯認證?
    .在講這個問題之前,就需要大家了解什麼是護照翻譯認證?    1、什麼是護照翻譯認證    (1)移民局規定:楓葉卡換發時護照上的出入境章只要不是英文或法文的,都需要提供英文翻譯    2、楓葉卡換發為什麼要提供護照翻譯認證    你護照上的中國出入境章是英文嗎?當然不是,都是中文的.那麼按照規定,當然需要提供英文翻譯.大家都知道18歲以下的兒童申請續卡需要提供出生證,而出生證肯定是要提供翻譯件的吧?
  • 護照翻譯註意事項和流程
    那我們中國護照一般需要翻譯嗎? 我們國內的護照都是中英對照的,所以一般出國時不用翻譯,除非辦事機構要求純英文的並且做公證,這時是需要翻譯的。註:中國護照翻譯成英文,名字一定用拼音。2、護照翻譯註意事項(外譯中) 1)格式: 翻譯後的譯文要和原文的格式匹配,做到儘量一致,不能自行創作,或者只翻譯文字。2)照片:譯文需要將照片放在與原文一致的位置上(註:少數的出入境管理中心要求,不可以放照片和國徽,請一定詢問清楚翻譯件的照片要求)。
  • 地名英文翻譯:山西、陝西傻傻分不清楚?
    一些常見的城市Beijing、Shanghai、Guangdong就不用說了,中國的地名大都是以拼音作為譯名,但是中文可以同音不同字也不同調,但英文不行,遇上了通拼音的地名應該怎麼辦呢?陝西、山西這兩省就是極具代表性的。下面就跟隨專業翻譯公司來了解怎麼區分英文地名翻譯。
  • 內蒙古電子普通護照15日正式啟用 原護照有效期內仍可用
    「增加申請人指紋信息和本人籤名內容,高強度防偽,護照圖案設計更加美觀。」昨日,自治區公安廳出入境管理局和呼市出入境管理局及各個分局出入境管理科的民警走上街頭,給市民介紹如何辦理電子普通護照,並對申辦電子普通護照相關問題進行解答。
  • 內蒙古蘇尼特草原推行馬信息管理登記服務 蒙古馬有了「護照」
    王鳴遠 攝中新網錫林郭勒7月22日電 (王鳴遠)22日,記者從內蒙古錫林郭勒盟蘇尼特左旗蒙古馬文化傳承發展協會獲悉,當地正在全旗範圍內推行蒙古馬信息管理登記服務,讓蒙古馬擁有一本具有身份信息的「護照」。當地牧民只要攜帶一些簡單的材料前往蘇尼特左旗蒙古馬文化傳承發展協會,就能免費辦理一個蒙古馬「護照」。
  • 內蒙古一女子異地補辦身份證後無法辦護照 內蒙古公安廳回應……
    最近,內蒙古烏蘭察布女孩石曉芳在辦理護照時遇到了一件難事,那就是自己去年異地補辦的身份證照片與公安人口系統上錄入的照片不一致,導致自己無法辦理護照,耽誤出國讀研的一系列事宜。內蒙古晨報配圖據石曉芳介紹,去年4月,其在湖北宜昌市上學時不慎丟失了身份證,隨後在當地公安部門異地補辦了身份證。拿到補辦身份證的石曉芳一直正常使用。今年2月末,準備赴韓國讀研的石曉芳籌備辦理護照,但在內蒙古包頭市青山區出入境大廳辦理護照時被告知無法辦理。
  • 杭州護照翻譯公司
    對於護照等重要的涉外證件類翻譯,切勿個人翻譯,而應該尋求專業翻譯公司操作,這麼做的原因是:其一,專業公司翻譯時語言、格式等翻譯規範,容易提高審核通過率;其次涉外翻譯件進行校驗時會檢查翻譯公司資質證明。
  • 護照翻譯翻譯公司需要了解的問題?
    在出國的時候,肯定要用到很多的護照,而且護照的翻譯也是非常重要的一項工作,這也算是一種證件翻譯的類型,所以必須要了解相關翻譯過程當中所涉及到的很多問題,從而讓整體的翻譯效果達到比較不錯的水準。那麼在護照翻譯的過程中,要知道什麼問題呢?
  • 鄭州新立交通指示牌 英文翻譯被指出錯
    原標題:鄭州新立交通指示牌 英文翻譯被指出錯   12月25日,同一塊交通指示牌上,「二七廣場」出現了兩種不同的翻譯。    新華網河南頻道12月25日電 近日,鄭州市火車站周邊新立了一百多塊交通指示牌,但不少市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出,僅「二七廣場」就出現了三種翻譯。    這些指示牌翻譯錯誤最多的就是「路」的英文「road」一詞。
  • 臺中環保局英文翻譯出現謬誤 信封英文字連出錯
    臺中環保局英文翻譯出現謬誤 信封英文字連出錯 原來,環保局印製的英文公文信封英文錯字連篇,像是信封「Envelope」,字尾卻少一個e,臺中市city,y變成V,英文翻譯好幾個地方出現謬誤,英文信封卻讓老外看的一頭霧水。
  • 翻譯服務之護照翻譯註意事項
    此片由道壹翻譯服務馮老師為各位介紹一下護照翻譯件的使用規程,以供參考。護照翻譯件常用情況有以下幾種:1、外企(企業法人為外籍人員)在國內設立,辦理工商登記使用;2、外籍人員在國內企業入職,辦理工商登記使用;2、外籍人員在國內牽扯法律相關事務,作為證據提交法院;
  • 借翻譯軟體歸還外籍男子護照
    廣州日報訊 (全媒體記者林亦旻 通訊員楊煥敏)2月26日下午,在廣州公交集團三汽公司254線紅星總站,一位年約二十多歲的外籍乘客領回了遺失的錢包,裡面有護照等重要證件。因語言交流障礙,車站的工作人員藉助翻譯軟體確認了失主身份,歸還了錢包。
  • 東渡郵輪碼頭路牌英文翻譯出錯 市民幾乎反映無門
    東渡郵輪碼頭開通廈鼓渡輪已有半年多,其「高大上」的候船廳及配套設備讓遊客印象深刻,不過,有的外國朋友在經過路牌時可能會犯迷糊——昨日有網友指出,在湖濱西路上指往郵輪碼頭的標識上,有兩個單詞拼寫錯誤。這並非個例,記者發現,遠在翔安的一個翔安隧道方向標識英文也同樣有誤。
  • 餘霜MSI上因翻譯問題遭觀眾質疑,英文專業翻譯出面一言打臉噴子
    關注大鵬侃遊戲,掌握最新電競諮詢,主播趣事繼EDG因翻譯背鍋後,餘霜MSI上翻譯再遭質疑,真不到位或太苛刻?不得不說,這次在臺灣省舉辦的MSI冠軍賽邀請LPL人員如餘霜作為翻譯也是讓不少LPL觀眾倍有牌面,這就類似於S7世界賽時候LPL邀請韓國的咆哮帝共同主持一樣,都是對賽區的認可,之前也曾出現過餘霜因翻譯出錯讓EDG戰隊背鍋一事,這次餘霜的某些表現再遭不少LPL觀眾的質疑,對於餘霜的不足,不少LPL觀眾的討論主要集中在以下幾點
  • 佛山英文路牌景點名頻頻出錯:一景點對外翻譯有4種
    但有細心市民留意到,在廣佛交界處廣和大橋附近交通指路牌上公示語「Have a Good Jonrney」的「Jonrney」英文單詞拼寫出錯,令人啼笑皆非。   記者連日巡城調查發現,除了不少交通指路標誌、公交站牌出現英文、拼音出錯之外,還有祖廟、南風古灶等佛山熱門旅遊景點名稱的英文翻譯存在多種不同的譯法現象,讓遊客也感到「凌亂」。
  • 內蒙古自治區外事辦公室2014年度公開招聘事業單位翻譯人員簡章
    所招聘的翻譯人員承擔自治區對外交往任務的翻譯工作,以及各類涉外文稿、資料、信息的翻譯、收集、整理等相關工作。  (二)內蒙古自治區因公電子護照製作中心  內蒙古自治區因公電子護照製作中心為自治區外事辦公室所屬正處級全額撥款事業單位,位於呼和浩特市賽罕區敕勒川大街1號。所招聘的翻譯人員承擔自治區對外交往任務的翻譯工作,以及各類涉外文稿、資料、信息的翻譯、收集、整理等相關工作。
  • 護照翻譯工作_中譯文化口碑好
    護照翻譯工作,中譯文化口碑好,經過多年的快速發展,已成長為全球知名的聚合型專業翻譯機構,專注為客戶提供專業多語種筆譯、口譯、同聲傳譯及本地化、外語培訓等服務。護照翻譯工作, 身份得到相關機構的認可。章,擁有經驗豐富的護照翻譯團隊和法律翻譯團隊,確保護 照翻譯的嚴謹。