【中英文對照】李克強在首屆世界旅遊發展大會開幕式上的致辭(全文)

2020-12-11 中國網漢..
5月19日,國務院總理李克強在北京人民大會堂出席首屆世界旅遊發展大會開幕式並致辭。全文如下:Following is an English version of Chinese Premier Li Keqiang's remarks at the First World Conference on Tourism for Development on May 19.

讓旅遊成為世界和平發展之舟
——在首屆世界旅遊發展大會開幕式上的致辭
中華人民共和國國務院總理
李克強
(2016年5月19日)

Tourism, a Ship of World Peace and Development
Address by H.E. Li Keqiang
Premier of the State Council of the People's Republic of China
At the Opening Ceremony of the First World Conference on Tourism for Development
19 May 2016

尊敬的紐西總統,
尊敬的瑞法依秘書長,
女士們,先生們,朋友們:Your Excellency President Filipe Nyusi,
Your Excellency Secretary General Taleb Rifai,
Ladies and Gentlemen, Friends,今天是中國旅遊日,又恰逢首屆世界旅遊發展大會召開,用中國俗語說,這是雙喜臨門。在此,我謹代表中國政府,對大會的召開表示熱烈祝賀,對遠道而來的各位嘉賓表示誠摯歡迎,對長期致力於全球旅遊事業發展的各界人士致以崇高敬意!Today marks China's Tourism Day and the opening of the first World Conference on Tourism for Development. As we say in China, good things come in pairs. On behalf of the Chinese government, let me offer warm congratulations on the opening of the conference. I also express sincere welcome to all guests coming from afar, and pay high tribute to those who have long been committed to the development of tourism in the world.旅遊是人類對美好生活的嚮往與追求,是認識新鮮事物和未知世界的重要途徑。中國人自古就有旅遊的文化傳統,先賢們「讀萬卷書,行萬裡路」,留下了無數膾炙人口的旅遊名篇佳作。中國明代著名學者徐霞客一生遊歷四方,「達人所之未達,探人所之未知」,經30多年旅行撰寫的《徐霞客遊記》,既是系統觀察和記述自然的世界地理名著,又是描繪中國大好山河的旅遊巨篇,有著廣泛而深遠的影響。《徐霞客遊記》的開篇之日,即5月19日,被定為中國旅遊日。但過去由於經濟社會發展水平和居民收入等條件所限,能去旅遊的人畢竟是少數。尤其是那些居住在偏遠地方的人,有的一輩子連縣城都沒到過。改革開放以來,中國經濟保持較高增長速度,居民收入不斷增加,交通條件日趨改善,越來越多的人外出旅遊。特別是進入新世紀以來,中國城鄉居民消費結構快速升級,旅遊由少數人的奢侈消費變成普通百姓的必需消費。去年中國居民國內旅遊突破40億人次、支出額佔居民消費支出的10%,出境遊客超過1.2億人次,接待入境遊客1.3億人次,旅遊收入4萬多億元。預計到2020年,中國居民人均出遊次數和旅遊收入還將翻一番。Travel and tourism makes part of the human pursuit for better life; it opens a way to the new and the unknown world. Traveling has been a long-held tradition in the Chinese culture. The Chinese have always believed that he who excels reads as many as ten thousand books and travels as far as ten thousand miles. In fact, many masterpieces of writing have been produced as a result of such travels. Xu Xiake, a famous Chinese scholar who lived back in the late 16th to 17th century, traveled far across the country, reaching places that had never been reached before. His book, Xu Xiake's Travel Notes, tells about his 30 years of travel experience over four hundred years ago. The book is a geographic classic that gives a comprehensive account of the natural environment, and is also a huge travel guide to the natural landscape in China. Its influence, far and wide as it is, is still being felt today. The nineteenth of May, the date that Xu Xiake's travel diary began with, has now become China's Tourism Day. Yet in the old days, not many people traveled that much due to economic and social constraints. Those who lived in remote areas might even have never stepped out of their hometown. That changed with the introduction of the policy of reform and opening-up. As the economy grew faster and people's income got higher, more and more people could afford to travel. This is even more so when transportation in China is being made increasingly easier. After 2000, with increases in household consumption, travel is no longer a luxury for the few but rather a consumption of necessity for the average Chinese. Last year, Chinese tourists made more than 4 billion domestic visits, and expenses on travel accounted for 10 percent of total household spending. Over 120 million outbound visits were made by Chinese tourists and China received 130 million inbound tourists from abroad. A total of over 4 trillion RMB yuan in revenue was generated. Forecasts show that by 2020, the number of per capita travel times by Chinese tourists and the amount of tourism revenue will both double on the current basis.中國地域遼闊,歷史悠久,民族眾多,有著壯美秀麗的自然風光、光輝燦爛的傳統文化、各具特色的民族風情,發展旅遊業的優勢和潛力巨大。中國政府高度重視旅遊業的地位和作用。近年來,我們頒布了《旅遊法》,出臺了《國民旅遊休閒綱要》,推出了一系列促進旅遊業改革發展的政策措施,目的是把旅遊業打造成國民經濟的戰略性支柱產業和人民群眾更加滿意的現代服務業,以迎接正在興起的大眾旅遊時代。China is a huge country. It has a long history, a splendid culture and enchanting natural scenery. The Chinese population is multi-ethnic, each with its own uniqueness. All this could be translated into advantage and potential for tourism development. The Chinese government places high importance on tourism. In recently years, we have promulgated the Tourism Law, adopted a national program on travel and leisure and rolled out a host of policy measures for the reform and development of tourism. It is our plan to make tourism a strategic pillar for the economy and a modern service sector to meet people's growing travel needs.——旅遊業是中國培育發展新動能的生力軍。雖然中國旅遊業取得長足發展,但總體上還處於供給不足的狀態,特別是高品質、有創意的旅遊項目和服務短缺。過去5年,旅遊業投資年均增長40%,去年突破1萬億元。現代旅遊業是融合一二三產業的綜合性產業,這是一種新經濟,不僅促進農產品消費和升值,也帶動更多適應群眾需要的工業品開發,其關聯產業達110多個,對餐飲、住宿、民航、鐵路客運業的貢獻率都超過80%。「一業興,百業旺」。2015年旅遊業對中國GDP的直接貢獻率為4.9%,綜合貢獻率達10.8%。但目前中國旅遊業發展水平還不高,對國民經濟的貢獻率仍低於世界平均水平。今後,中國將把發展旅遊業作為推進結構性改革尤其是供給側結構性改革、促進經濟發展的重要方面來抓,實施旅遊消費促進計劃和旅遊投資促進計劃,落實向社會資本全面開放旅遊市場的舉措,進一步深化對外合資合作,以改革開放增強旅遊業發展動力。中國將加強旅遊交通、景區景點、自駕車營地和信息化等硬體設施建設,強化旅遊市場監管,使中外旅客享受更加便捷安全、多彩快樂的旅遊之美。中國還將推進全域旅遊和「旅遊+」行動,大力發展鄉村旅遊、工業旅遊、文化旅遊、養老養生遊,並與「網際網路+」相結合,在促進旅遊中實現一二三產業融合發展,以旅遊業的升級換代促進國民經濟的提質增效。-- Tourism is a new driver of growth in China. Despite a significant growth, tourism in China, in general, falls short of people's demand. There lacks premium and creative tourist programs and services. In the past five years, investment in tourism has grown by 40 percent annually to exceed one trillion yuan last year. Modern day tourism integrates the primary, secondary and tertiary industries. It is a new economy that increases the consumption and added value of agricultural products. It also drives the development of needed industrial goods. It is associated with more than 110 industries, and contributes to more than 80 percent of businesses like catering, accommodation, civil aviation and railway passenger transportation. Booming tourism drives up other businesses. In 2015, direct contribution and aggregate contribution of tourism to China's GDP was 4.9 percent and 10.8 percent respectively. That said, tourism is not contributing as much to the economy in China as it does in many other countries. We have drawn plans to make tourism a major part of structural reform, supply-side structural reform in particular, to spur growth. We will implement tourism promotion and investment promotion plans, increase market access for private capital and deepen external cooperation to provide more impetus for tourism to grow. We will improve the infrastructure for transportation facilities, scenic spots, self-drive tour camps, and digital installations. We will strengthen market regulation and oversight to offer richer, more convenient and safer travel experience to both Chinese and foreign tourists. Besides, we will encourage holistic tourism destinations development and the "tourism plus" program, and vigorously develop rural tourism, industrial tourism, culture tourism, and seniors and health tourism. Those programs, combined with the "Internet plus" initiative, are designed to promote the integrated development of the primary, secondary and tertiary industries through tourism growth. To upgrade tourism will be a good way to improve the economy, both in efficiency and in quality.——旅遊業是大眾創業、萬眾創新的大舞臺。創新是引領發展的第一動力。做優做強中國旅遊業,迫切需要依靠創新驅動,轉變發展方式,不斷提高發展質量和水平。中國各地都有豐富的旅遊資源,旅遊產業鏈條也長,適合各層次的勞動力就業創業,是大眾創業、萬眾創新最活躍的領域之一。2015年,中國旅遊業直接就業人數近2800萬人,加上間接就業總計吸納8000萬人就業,約佔全國就業總數的10%。我們將進一步完善激勵政策、搭建公共服務平臺、加強職業教育和職業技能培訓,為更多群眾參與旅遊產品開發和服務創造良好的環境條件。-- Tourism is a major platform for mass entrepreneurship and innovation. Innovation is the primary source of development. To make the tourism sector stronger, we need to encourage innovation and shift the growth model, which all serve to raise the quality and level of development. China's rich tourism resources, combined with the long industrial chain it entails, offer good opportunities for job creation and business start-up. It naturally attracts people from different fields to join in active innovation programs. In 2015, China's tourism industry directly employed 28 million people, and the total number of jobs created, directly or indirectly, was 80 million. That was roughly 10 percent of the number of all jobs in the country. We will improve policy incentives, build public service platforms, strengthen vocational education and training and provide a better environment for more people to take part in the development of tourist goods and services.——旅遊業是實現扶貧脫貧的重要支柱。農村貧困人口脫貧是中國全面建成小康社會最艱巨的任務,也是必須實現的目標。中國貧困人口大多分布在老少邊窮地區,那些地方發展工業、農業受到很多限制,而發展旅遊業具有得天獨厚的優勢。很多地方依靠發展旅遊業實現了脫貧。同時,旅遊業也打開了一扇通往外部世界的大門,人們的視野開闊了,思想觀念更新了,精神狀態改變了,促進了社會文明進步。中國政府已提出一個目標,即未來五年內通過發展旅遊業使1200萬人口脫貧。-- Tourism is a main avenue for poverty alleviation and eradication. Rural poverty alleviation is probably the biggest task for China if it is to become a moderately prosperous society in all respects. Most poor people in China live in former revolutionary bases, ethnic group-inhabited areas, border areas and poverty-stricken areas, where constraints hold back industrial and agricultural development. These places, however, tend to enjoy unique strengths for developing tourism, and many of them have in fact got rid of poverty as a result of tourism development. Tourism opens a door to the outside world. It broadens people's horizon, improves their mindset, lifts their spirit and contributes to social progress. The government's target is to lift 12 million people out of poverty in the next five years through developing tourism.——旅遊業是建設美麗中國的助推器。旅遊業消耗低、汙染少、可循環,是典型的綠色產業。中國人常說:靠山吃山,靠水吃水。過去更多是理解為直接開發利用,搞的是挖山伐木、涸澤而漁,導致生態環境惡化,發展難以持續。這些年隨著旅遊業的迅速發展,人們越來越認識到,綠水青山本身就是金山銀山,保住了綠水青山就保住了財富之源,從而更加自覺地保護生態環境、注重可持續發展。我們要把促進旅遊業發展放在生態文明建設的突出位置來抓,大力倡導綠色富國、綠色惠民理念,堅持在發展中保護、保護中發展,實行最嚴格的生態環境保護制度,建立國家公園體制,統籌旅遊景區開發和保護,兼顧經濟效益和生態效益,走出一條生態保護與經濟發展相協調的路子。-- Tourism is a facilitator to building a beautiful China. Tourism is a typically green industry, one that consumes less energy, produces less pollution and makes circular development possible. The Chinese used to take the mountains and rivers they lived by as nothing but a source of food and income. Development activities such as excessive logging and fishing abused the environment and caused ecological degradation. Such a development model is hardly sustainable. In recent years, as tourism becomes a booming industry, people have begun to see green mountains as gold, treasure mountains, and are doing more to protect the environment, because they know that keeping the mountains green means keeping their source of income. This has made development more sustainable. We need to put tourism high on the agenda of ecological conservation. We will champion the vision of green development for the country and the people. As we push forward economic development, we will better protect the environment by putting in place the most stringent environmental protection regime. We will establish the national park system, coordinate the development with the protection of tourist sites, and balance financial returns with ecological benefits of development. We will, by doing so, open up a more coordinated approach of economic development and ecological conservation.——旅遊業是中國對外友好交往的高架橋。國之交在民相親,民相親在人往來。旅遊是人與人最直接、最自然的交流方式,是開放的窗口、友誼的紐帶、和平的使者。中國政府高度重視旅遊在促進人文交流中的作用,確定了150多個國家作為中國公民旅遊目的地,還先後與俄羅斯、韓國、印度、美國等開展「國家旅遊年」活動。我們願與更多國家開展各種形式的旅遊合作,舉辦豐富多彩的旅遊活動,讓民眾參與其中、樂在其中,在美好的旅遊經歷中播灑友誼的種子。-- Tourism is a bridge of friendship linking China with the world. Amity among the people holds the key to state-to-state relations and mutual visits are essential to foster amity among the people. Tourism is the most direct and natural way of people-to-people exchange. It is a window of openness, a bond of friendship and a messenger of peace. The Chinese government highly values the role of tourism in facilitating cultural exchange. We have identified over 150 countries as approved destinations for Chinese tourists, and have held "Year of Tourism" activities with countries like Russia, the Republic of Korea, India and the United States. We stand ready to work with more countries to enhance tourism cooperation. Joint tourist activities of diverse forms may be organized for people to take part in, which will sow the seed of friendship among them.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,當今世界仍不太平,地區衝突和熱點問題此起彼伏,恐怖主義危害加重。和平與發展是各國人民的共同期盼。旅遊業發展既離不開和平與發展的國際環境,也是促進世界和平與發展的重要力量。本次大會以「旅遊促進和平與發展」為主題,具有很強的現實意義。來自100多個國家和國際組織的上千位嘉賓出席大會,反映出國際社會對旅遊事業的高度重視,也反映出各國對世界和平與發展的深切渴望。中方願與各國一道,本著開放、創新、互利共贏的精神,共同推動全球旅遊業包容、可持續發展,推動構建以合作共贏為核心的新型國際關係,造福各國人民。在此,我提三點建議:The world today is not a tranquil place. In some parts of the world, conflicts and hotspot issues keep cropping up and the threat of terrorism simply gets more imminent. Peace and development are the shared aspiration of people of all countries. An environment of peace and development is needed for the development of tourism, which, in turn, will contribute to peace and development in the world. This conference, convened under the theme of "Tourism for Peace and Development", cannot be more relevant. The presence of nearly 1,000 guests from over 100 countries and international organizations shows the global recognition of the value of tourism, as well as the universal desire for a world of peace and development. China wishes to work with other countries in the spirit of openness, innovation, mutual benefit and win-win for all and jointly encourage inclusive and sustainable development of tourism worldwide. We hope that a new type of international relations of win-win cooperation will be fostered for the benefit of people of all countries. For that to happen, I wish to propose the following:第一,實施國際旅遊合作計劃,為世界經濟復甦加油助力。當前,全球經濟增長乏力,需要尋求新動力。旅遊作為增長最快、最具韌性的產業部門之一,在促進世界經濟復甦中承擔著重要作用。據世界銀行估算,旅遊業每消費1美元,可為全球帶來3.2美元的經濟增長。目前,旅遊業貢獻了全球約10%的GDP、30%的服務出口,是名副其實的第一大產業。未來15年,國際遊客數量將由12億人次增長至18億人次。中國出境遊客連續4年居世界首位,去年境外消費超過2000億美元。為進一步促進世界旅遊業發展,中國政府倡議實施國際旅遊合作計劃,共同營造更加便利的旅遊環境。各國應進一步放寬籤證政策,簡化入境手續,開闢更多直航,為遊客觀光、購物提供更為專業化、人性化的服務,保護消費者權益。First, we need to conduct international tourism cooperation programs to lend impetus to world economic recovery. The lackluster global growth cries out for new growth drivers. Tourism, which is among the fastest growing and highly resilient of all sectors, plays a vital role in stimulating global economic recovery. According to the World Bank, one dollar of consumption in tourism can generate 3.2 dollars of growth globally. Tourism now contributes to about 10 percent of global GDP and some 30 percent of services exports worldwide. It surely stands out as the largest sector in the economic mix. In the next 15 years, the number of international visits worldwide will increase from 1.2 billion to 1.8 billion. For four years in a row, China has topped the global list of outbound travels. Last year, Chinese tourists spent more than $200 billion on overseas trips. To facilitate the development of tourism globally, the Chinese government proposes that international tourism cooperation programs be carried out to foster a more convenient travel environment. Countries are advised to make visa policies easier, streamline entry procedures, open more direct flights, provide more professional and people-oriented services for sightseeing and shopping, and act to protect the rights and interests of consumers.第二,加強南北和南南旅遊對話與互利合作,促進落實可持續發展議程。去年聯合國可持續發展峰會通過了《2030年可持續發展議程》,提出了今後15年內實現消除極端貧困、戰勝不平等不公正、遏制氣候變化三大任務。議程確立了17項可持續發展目標,其中3項與旅遊直接相關。聯合國大會還將2017年定為「國際可持續旅遊發展年」。發達國家應增加官方發展援助和貿易促進援助,提升最不發達國家旅遊業發展能力。發展中國家應將減貧目標納入旅遊政策,提高旅遊業對青年、婦女、土著居民和弱勢群體就業吸納能力,確保貧困和邊遠地區共享旅遊發展機遇和成果。中國將在未來5年實施50個國際旅遊合作項目,包括開展旅遊資源開發與保護,派遣專家提供旅遊業規劃諮詢,培訓一批中文導遊和管理人員,提供1500個來華人員培訓名額。Second, we need to increase North-South and South-South tourism dialogue and mutually beneficial cooperation, as this facilitates implementation of the sustainable development agenda. The Agenda 2030 for Sustainable Development adopted at the UN Summit on Sustainable Development last year has spelled out three major tasks for the next 15 years, namely eradicating extreme poverty, reducing inequality and injustice and combating climate change. Tourism is included in three of the 17 Sustainable Development Goals. The UN General Assembly has set the year 2017 the International Year of Sustainable Tourism for Development. Developed countries need to increase official development assistance and aid for trade to least developed countries to help them build greater capacity of tourism development. Developing countries need to incorporate poverty reduction goals into their tourism policies. They need to create more jobs for their young and for women, aboriginals and disadvantaged groups through tourism development, and make sure that poor and far-flung areas get a fair share of the opportunities and benefits of tourism development. In the coming five years, China will conduct 50 international tourism cooperation programs with foreign countries, including programs on tourism resources development and protection, expert consultancy in tourism planning, training of Chinese-speaking tour guides and management personnel, and will offer 1,500 training opportunities in China for foreign countries.第三,發揮旅遊的和平橋梁作用,為促進各國人民友好交往、和睦相處、開放包容作出貢獻。旅遊可以加深理解、減少偏見、增進包容,在促進世界和平中有著獨特作用。各國應深化多形式、多層次的旅遊合作,加深不同民族和文化之間的尊重、包容和理解,為促進人民友好奠定堅實的基礎。那些存在隔閡的國家和地區,應放寬人員往來限制,讓人文交流為雙邊關係「破冰」。中國對外開放最早的行業就有旅遊業。各國都有責任採取有效措施,應對突發事件,維護遊客安全,堅決反對一切針對遊客的恐怖行為。讓我們積極行動起來,營造更加自由、便利、安全、舒適的旅行環境。Third, we need to make tourism a bond of peace, something that contributes to friendly exchanges and harmonious relations among the people and to open and inclusive development. Tourism helps deepen understanding, reduce prejudice and enhance inclusiveness. It thus has a special role to play in ensuring world peace. Countries need to step up tourism cooperation in various forms and at multiple levels, and need to deepen respect, accommodation and understanding of the different ethnic groups and cultures in the world, so as to strengthen the foundation for friendship. Countries and regions estranged in relations need to ease restrictions on personnel flows to allow cultural exchanges to break the ice in bilateral exchanges. Tourism was one of the first in China to be opened to the outside. For all countries, there is the shared responsibility to take effective measures to tackle emergencies, protect safety of tourists and oppose terrorist acts against tourists. Let us act to foster a freer, safer and more convenient and more comfortable travel environment for all people in the world.女士們,先生們!Ladies and Gentlemen,長期以來,聯合國世界旅遊組織在促進各國旅遊交流合作、推動世界和平與可持續發展方面發揮了積極作用,中國政府對此高度讚賞,並與之開展了卓有成效的合作。今後,我們將一如既往支持和參與聯合國世界旅遊組織的相關工作,加強與各國的交流與協作,共同推動承載著世界和平與發展希望的旅遊之舟破浪前行,駛向勝利的彼岸!Over the years, the United Nations World Tourism Organization has played a positive role in expanding tourism exchange and cooperation and upholding peace and sustainable development. The Chinese government highly appreciates the UNWTO's role and has had fruitful cooperation with the UNWTO. China will continue to support and take an active part in the UNWTO's work, and will increase exchange and cooperation with other countries in tourism. Together, we can make sure that tourism, the ship of peace and development, will sail far and take us to a better future.謝謝大家!Thank you.

相關焦點

  • 李克強在首屆世界旅遊發展大會開幕式上的致辭(全文)
    Full text...
    5月19日,國務院總理李克強在北京人民大會堂出席首屆世界旅遊發展大會開幕式並致辭。讓旅遊成為世界和平發展之舟——在首屆世界旅遊發展大會開幕式上的致辭中華人民共和國國務院總理 李克強(2016年5月19日)
  • 【中英文對照】李克強在第十屆夏季達沃斯論壇開幕式上的致辭(全文)
    2016年6月27日,國務院總理李克強在天津梅江會展中心出席2016年夏季達沃斯論壇開幕式並發表特别致辭。以下為致辭全文:Chinese Premier Li Keqiang delivered a speech at the opening ceremony of the Annual Meeting of the New Champions 2016, also known as the Summer Davos
  • 李克強向首屆世界竹藤大會致賀信
    新華社北京6月25日電 首屆世界竹藤大會於6月25日在北京開幕,國務院總理李克強向大會致賀信。  李克強指出,實現全面、協調、可持續發展是世界各國的共同追求。竹藤資源在消除貧困和改善民生、發展綠色經濟、應對氣候變化等方面發揮著獨特作用。
  • Inger Andersen在CITES CoP18開幕式上的致辭(全文)
    關注中國綠髮會,訂閱綠色未來譯者按:當地時間8月17日上午9點,《瀕危野生動植物種國際貿易公約》(下文簡稱《公約》)第18次締約方大會(CITES CoP18)在瑞士日內瓦正式召開。開幕式上,聯合國環境規劃署執行主任英格·安德森(Inger Andersen)女士發表致辭。
  • 萬鋼在首屆世界科技與發展論壇開幕式上的致辭
    金秋十月,中國人民還沉浸在慶祝新中國成立70周年的喜悅氣氛中,各國嘉賓齊聚北京,出席首屆世界科技與發展論壇,共話科技發展,共商開放合作,熱烈歡迎大家的到來!新一輪科技革命、產業變革與各國經濟社會轉型和發展形成歷史交匯,大科學的跨界融合特徵更加突出,催生新知識新技術,推動產業升級發展的源動力不斷湧現,科技與經濟社會協同共生、融合發展。另一方面,在人類活動和氣候變化的影響下,全球環境與生態系統惡化,嚴重影響人類的生存與發展。和平赤字、發展赤字、治理赤字也成為制約人類發展的重要因素。
  • 鄭朝陽副市長在開幕式上的致辭(中英文對照)
    在2013「天視」杯中國•溫州國際山地戶外運動挑戰賽開幕式上的致辭鄭朝陽副市長 2013年4月13日  尊敬的李致新主任、續川書記、孔建軍副局長,各位領導,各位來賓,女士們、先生們:上午好!  今天,2013「天視」杯中國•溫州國際山地戶外運動挑戰賽即將拉開帷幕,我謹代表溫州市人民政府和大賽組委會,向來自世界各地的朋友們表示誠摯的歡迎!  Today marks the opening ceremony of the 2013 Tianshi Cup Wenzhou Outdoor Challenge.
  • 李克強在第十屆夏季達沃斯論壇開幕式上的致辭(全文)
    6月27日,國務院總理李克強在天津梅江會展中心出席2016年夏季達沃斯論壇開幕式並發表特别致辭。以下為致辭全文:Chinese Premier Li Keqiang delivered a speech at the opening ceremony of the Annual Meeting of the New Champions 2016, also known as the Summer Davos
  • 第十屆大蜀道文化旅遊節開幕式暨大蜀道文化旅遊發展聯盟成立大會...
    9月28日,第十屆大蜀道文化旅遊節暨大蜀道文化旅遊發展聯盟成立大會在四川省廣元市昭化古城舉行。四川省政協副主席王正榮宣布開幕,廣元市委書記王菲致辭,市委副書記、市長鄒自景主持,市政協主席楊凱,四川省文化和旅遊廳副廳長、省文物局局長王毅出席。
  • 夏季達沃斯論壇:回顧李克強五次開幕式致辭
    6月27日至29日,李克強總理出席在大連舉行的第十一屆夏季達沃斯論壇開幕式並發表特别致辭。作為達沃斯的「老朋友」,李克強總理這是連續第5年出席夏季達沃斯論壇。在今年的論壇開幕式致辭中,李克強總理指出,近年來,我們深入實施創新驅動發展戰略,廣泛開展大眾創業、萬眾創新,來厚植社會創業創新的沃土,取得的成效超出預期。
  • 李克強夏季達沃斯開幕致辭(雙語全文)
    國務院總理李克強於10日下午出席在大連舉行的世界經濟論壇新領軍者年會——2015年夏季達沃斯,並在開幕式上發表特别致辭。新領軍者年會上的特别致辭中國國務院總理 李克強(2015年9月10日,大連達沃斯)A New Blueprint
  • 日曆| 李克強出席2018年夏季達沃斯論壇開幕式並發表特别致辭
    日曆 | 李克強出席2018年夏季達沃斯論壇開幕式並發表特别致辭
  • 首屆全國農產品加工產業發展大會在南陽拉開序幕
    首屆全國農產品加工產業發展大會開幕式現場    □大河報·大河客戶端記者郭啟朝文圖    本報訊10月27日上午,首屆全國農產品加工產業發展大會在南陽師院開幕。    出席大會開幕式的領導有:原農業部副部長宋樹有、原農業部老幹部局局長劉新泉、全國農產品加工產業發展聯盟執行主席董衛彬、中國農業大學副校長王濤、鄭州大學副校長屈凌波、河南農業大學副校長譚金芳、南陽市人大常委會主任劉朝瑞、南陽市政府副市長李鵬、南陽市政協副主席宋蕙、南陽理工學院院長劉榮英、南陽市臥龍區區長鄧俊峰、南陽市西峽縣縣長周華鋒、社旗縣縣長張榮印等。
  • 首屆全球文旅創作者大會正式啟動,一起來看驚豔大圖!
    信陽廣電全媒體記者 劉偉 慄晴晴 周詩媛 聶可心從家出發,去看更大的世界。今天(5月10日)上午,首屆全球文旅創作者大會在信陽正式拉開帷幕。大會吸引來自國內外的頂尖創作達人齊聚河南,共襄文旅盛會。省委常委、省委宣傳部長江凌,省人大常委會副主任、市委書記喬新江,北京字節跳動科技有限公司副總裁趙添,省委宣傳部副部長張曼茹,省網際網路信息辦公室主任郭巖松,省文化和旅遊廳廳長姜繼鼎,市長尚朝陽等領導出席開幕式。江凌在致辭時說,文化和旅遊從來就是相伴相生,詩與遠方從來都是相互交融。豐富文旅創作,是推動文旅融合發展的有效舉措。
  • 國家旅遊局面向全球徵集首屆世界旅遊發展大會會歌英譯文
    首屆世界旅遊發展大會將於2016年5月18日—21日在京舉行。為傳播「旅遊促進和平與發展」的會議主題,表達中國的誠摯邀請之情,國家旅遊局特別創作了大會會歌,並於即日起面向全球公開徵集英文譯文。  首屆世界旅遊發展大會由中國政府和聯合國世界旅遊組織共同主辦、國家旅遊局承辦。屆時,有關國家政要、聯合國等國際性和區域性組織負責人、有關國家和地區旅遊部門負責人和旅遊業界代表將圍繞旅遊促進發展、旅遊促進扶貧、旅遊促進和平等議題進行深入研討。
  • 李克強在第十三屆夏季達沃斯論壇開幕式上的致辭(雙語全文)
    國務院總理李克強7月2日上午在大連出席2019年夏季達沃斯論壇開幕式並發表特别致辭。   以下為雙語全文:   在第十三屆夏季達沃斯論壇開幕式上的致辭(2019年7月2日)
  • 寶象金融聯合創始人楊張兵在首屆世界食品農產品電商大會上發言
    11月17日,首屆世界食品農產品電子商務大會在山東濰坊舉行。商務部流通產業促進中心副主任趙箭,農業部信息進村入戶工作推進組專家委員會委員、中國農產品市場協會副會長兼執行副秘書長吳秀媛,中國電商委執行主任、秘書長蘇軍,聯合國工業發展組織農業商務發展司處長卡爾·舍巴斯特,山東省商務廳副廳長任海濤,濰坊市委常委、副市長孫起生分别致辭。寶象金融聯合創始人楊張兵在大會上發言。
  • 周明偉在第八屆亞太翻譯論壇開幕式上的致辭(全文)
    本屆論壇組委會主任,中國翻譯協會會長,中國外文局局長周明偉向論壇開幕式發來書面致辭,他在致辭中表示,希望通過亞太翻譯論壇這個平臺,充分挖掘各方的潛力,把不同國家的利益融匯起來,把不同的文明的優秀基因融合起來,實現亞太地區各國文明交流互鑑,兼收並蓄,促進地區經濟文化合作,以實現共同發展,共同進步。
  • 首屆世界馬克思主義大會 薩米爾·阿明:無法繞開中國化的馬克思主義
    據光明日報報導,10月10日,由北京大學主辦的首屆世界馬克思主義大會在京開幕。來自五大洲的近400位中外馬克思主義研究學者匯聚北大,將在兩天會期內共同探討「馬克思主義與人類發展」。 北京大學黨委書記朱善璐,教育部副部長、黨組副書記杜玉波在開幕式上致辭。
  • 2020世界公眾科學素質促進大會開幕式及主旨報告(現場組圖)
    攝/綠會融媒12月8日,2020世界公眾科學素質促進大會開幕式及主旨報告在京舉辦。攝/綠會融媒會場景象。 2020世界公眾科學素質促進大會的全部議程於11月中旬至12月上旬在北京採用「線下會場 + 線上視頻」的方式舉辦,包括開幕式、主旨報告、多邊對話、電視論壇、世界公眾科學素質組織籌備委員會成立會議及5個專題論壇。
  • 辦一次會 興一座城|第三屆黑龍江省旅遊產業發展大會啟幕!布局...
    第三屆黑龍江省旅遊產業發展大會暨文化旅遊推介會在黑河啟幕,張慶偉出席並宣布大會開幕,王文濤致辭黃建盛出席陳海波主持。省委書記張慶偉宣布第三屆黑龍江省旅遊產業發展大會開幕金秋九月,邊陲小城黑河風景如畫。4日晚,第三屆黑龍江省旅遊產業發展大會暨文化旅遊推介會,在素有「中俄風情之都、北國養生福地」美譽的黑河市啟幕。