山西洪洞大槐樹的「洞」正確讀音應是「tóng」,不要誤讀為「dòng」 。最常見的《蘇三起解》中「蘇三離了洪洞縣,……」讀音就是「tóng」。
運城解州關帝廟的「解」讀「hài」,雖然漢語詞典中只有「jiě」「jiè」「xiè」三個讀音,但是當地人就是這麼發音,所以讀「hài」。
太原武宿國際機場的「宿」,漢語詞典中有「sù」「xiǔ」「xiù」 三個讀音。機場所在的「武宿村」原名永興村。宋為兵馬教場,處通往榆次必經之路,駐軍巡守,更名武宿。太原地方方言中讀「xù」,但武宿官方讀音為「sù」,如「Taiyuan Wu Su International Airport(TWIA)」。
大同雲岡石窟的「岡」不讀「gǎng」,正確讀「gāng」。
應縣木塔的「應」不讀「yīng」,正確讀「yìng」。
太行山深處的「布達拉宮」——陽泉盂縣大汖村的「汖」,雖然漢語詞典中只有「pìn」這個讀音,但是正確的讀「chǎng」,因為當地方言就這麼讀。但是最近好像,「大汖溫泉」官宣讀「chàng」。
盂縣藏山的「藏」,不讀「zàng」,正確的讀「cáng」。因為這兒是著名的「趙氏孤兒」的「藏孤」之所,所以讀「cáng」。
太原古稱并州中的「並」,不讀「bìng」,正確的讀音是「bīng」,是古九州之一。
太原萬柏林區中的「柏」,不讀「bó」,讀「bǎi」。柏樹的「bǎi」。