19歲女生懂五門外語 組"女子十二譯團"開翻譯公司

2020-12-13 中國網

  「語言控」曉琪和外國友人嫻熟交流。張玲 攝

揚大19歲女生懂五門外語 組建「女子十二譯團」開起翻譯公司

張玲 陳詠

●姓名:高曉琪

●年齡:19歲

●坐標:揚州

●技能:語言控,能運用英法韓日西五門外語

19日,吸引了全球65個國家的選手報名參加的第十屆揚州鑑真國際馬拉松比賽即將開幕。籌備現場,民間形象大使高曉琪正在忙碌。這個還在讀大三的蘇州女孩熟悉英、法、韓三國語言,還自學了日語和西班牙語。這個蘇南女孩還拉著一群90後女生組建「女子十二譯團」,創辦了翻譯公司。通訊員 張玲 揚子晚報全媒體記者 陳詠

翻譯志願者

國際賽事後臺的

「拼命三娘」

「外賓的飛機早上5點抵達,我得趕往上海迎接,往返8小時,回來後還要介紹賽程,安排好大家的衣食住行,然後才能休息。」16號凌晨1點,剛剛還在睡夢中的曉琪揉著惺忪的雙眼再一次踏上旅途。

曉琪就讀於揚州大學外國語學院英語翻譯系,這個來自水鄉的女孩,因為長相甜美,清麗委婉,被其他志願者稱為「青蘿姑娘」。但是,在匆忙的賽事準備期間,每一個參與者都繃緊了神經。小琪和其他女孩一樣,更願意戲稱自己是「拼命三娘」。

這些天,曉琪幾乎把所有精力都撲在了工作上。三年志願服務的經驗,外加語言優勢,使她成為籌備現場不折不扣的「老前輩」。臨近比賽,統計航班信息、翻譯校對比賽發文、培訓翻譯志願者……她像往年一樣,每天忙碌到天黑才回來,把超額的任務帶回宿舍加班也是常事。

2013年4月,入學不到半年,因為外語基礎紮實,曉琪第一次以志願者的身份加入揚州國際馬拉松外籍接待組。為保證接待外籍運動員時不出紕漏,曉琪還針對不同服務對象,準備了5種語言版本。三年來,正是這種精益求精的工作追求,使她從志願服務隊伍中脫穎而出,贏得了國內外選手的一致認可,並順利當選今年的國際馬拉松形象大使。

公益女神

志願服務「逼」得

掌握五門外語

「女孩子身上最美的品質是善良」。這是小琪從高中時就留給自己的座右銘。在日常的生活中,除了志願服務國際賽事,這位90後小姑娘更是一位公認的「走南闖北」的公益女神。和同學一起幫孤寡老人打掃衛生、洗衣做飯,遠赴蘇北幫助殘障姐妹家庭,在新生進校時主動擔任引導員,在鑑真圖書館做定期義工……

曉琪是揚大外國語學院女子翻譯社團的一員。多年來,她們的志願團隊不僅為北京奧運、上海世博會和揚州馬拉松等國內賽事提供志願服務,有的志願者遠赴蘇丹、肯亞等亞非國家進行國際援助。為了提升自身的公益形象,曉琪苦練語言關。在學校,一下子報了英、法、韓三門課程。揚州是個旅遊城市,國外遊客很多。為了鍛鍊自己的口語,她免費給他們當起了導遊,從最初的不好意思,到現在對答如流,「現在走在路上,迎面走來外國人,我都會自信地微笑打招呼。」除了熟練掌握了英、法、韓三門外語,她還自學了日語和西班牙語。現在,曉琪的郵箱裡經常能收到各路結識的國外友人發來的郵件。「大家聊公益、聊生活、聊文化,讓我對精彩的世界異常憧憬。」曉琪說。

女子譯團

央視主持人和

奧運冠軍趕來授旗

興許是長期的國際交流激活了這個小姑娘骨子裡的「折騰勁」,2014年年初,曉琪拉著其他11名女孩子,正式成立以「女子十二譯團」命名的商業性翻譯團隊。4月份,團隊成立不久,央視主持人路一鳴、奧運冠軍李娜等嘉賓聽說,在揚大有這麼一支「娘子軍」,特地來到揚大,為女子譯團授旗。

去年9月份,「女子十二譯團」正式更名為「揚州津揚翻譯公司」,併入駐揚州大學大學生創業苗圃。開業一個月,生意寥寥,怎樣帶領團隊「突圍」,成為擺在這個不滿20周歲女孩面前的現實難題。半年多來,曉琪帶著十多個女孩子分工協作,上培訓,找渠道,找業務……功夫不負有心人,從剛開始幫助同學翻譯出國材料和老師的科研文獻,到接觸社會上的商務翻譯,津揚翻譯公司名聲越來越響。

從大一開始涉足公益,到大二合夥經營揚州津揚翻譯公司,再到現在成為國際馬拉松形象大使,但她學業並沒落下,每年都能拿到學校獎學金。當被問起,「你的一天是有48個小時麼,一半學習,一半生活?」她的回答就像她在日記本扉頁上寫下的這樣一句話:「堅持到底,要不成為瘋子,要不成就傳奇。」

相關焦點

  • 19歲女生懂五門外語 組「女子十二譯團」開翻譯公司
    19歲女生懂五門外語 組「女子十二譯團」開翻譯公司 2015-04-19 06:42:55   揚大19歲女生懂五門外語 組建「女子十二譯團」開起翻譯公司  張玲 陳詠  ●姓名:高曉琪  ●年齡:19歲
  • 19歲大學生創業組建翻譯公司,引奧運冠軍授旗
    高曉琪,就讀於揚州大學外國語學院英語(課程)翻譯系,入學不到半年,因為外語基礎紮實,首次以志願者身份加入揚州鑑真國際半程馬拉松外籍接待組。在隨後半個月的培訓中,她上網搜索各種關於揚州、馬拉松的知識,把要點記在小本子上,並作出外文解釋。
  • 「愛心翻譯小分隊」人氣高漲 懂五門外語的高手也來了
    前日上午,成都晚報志願者服務總隊特別組建「愛心翻譯小分隊」,向生活在這座城市裡的語言天才們發出招募!招募令發出之後,僅一天時間,就有100餘名志願者加入進來(本報昨日報導)。昨日,又迎來了志願者加入的高峰。
  • 西安翻譯學院第三十二屆外語口語大賽•英語演講、辯論賽決賽...
    西安翻譯學院第三十二屆外語口語大賽第三十二屆外語口語大賽英語演講、辯論賽決賽在圖書館報告大廳舉行。
  • 媒體揭秘字幕組的翻譯大神們:掐架也飆外語
    「哈哈,字幕組很二。」6月13日,在英國倫敦還沒倒完時差的26歲山東女孩張婷,說起字幕組忍不住笑了。這位高考語文考出不可思議的149分高分的女孩,誤打誤撞進了國內四大字幕組之一的人人影視美劇字幕組。如今在英國孔子學院教論語的她忘不了在國內讀書時的字幕組歲月。
  • 關於舉辦第二十二屆外語文化藝術節「眾口譯詞·譯鳴驚人」翻譯...
    為了深化各語言專業學生對所學習語言及其所屬國家的了解,進一步提升語言學習水平,檢測自身實際翻譯水平的活動,敦促同學們積極發現自身翻譯方面的不足,查漏補缺,全面提升翻譯水平和語言運用能力,明確自己的外語發展方向,使同學們形成一種世界溝通有無的新型世界觀,培養開放、包容的新心態,特舉辦此次
  • 會五門外語的人生,是怎樣的開掛體驗?|口語|學習方法|英語|法語|...
    能用西語交流卻看不懂小學生教材,這跟我們英語成績好卻無法溝通,又有什麼本質區別呢?任何一門語言的學習,聽、說、讀、寫,少了哪一環,就相當於在哪個環節上,給自己築起了溝通障礙的高牆。可是要如何提升詞彙量呢?
  • 外語不會,瞎編來湊,這些字幕組的智商只有3歲不能再多了
    可是前面翻譯了一大串,沒有想到屏幕下面去打出這樣一串字,我不懂法語,前面的字母都是我編的,我實在編不下去了,這樣的操作可還行?如果字幕組都變成這個樣子,那我們看電影也太搞笑了吧。第二個第二張圖,簡直就是把我們的智商按在地下摩擦。
  • 搜狗輸入法開年迎新:中英日韓語音輸入自在翻譯、19種方言外語識別
    新年伊始,搜狗輸入法就為產品功能進行了一次升級:在語音界面,新增了翻譯入口。用戶只要進入語音-翻譯界面,輕點按鈕說出想要表達的內容,輸入法就會按需將其實時轉化為對應語種的準確文字。新的語音翻譯功能明顯表現出了「易用」和「好用」兩大優點:一方面,相較於之前需要在單獨的翻譯器上複製或輸入文字內容才能進行翻譯的「複雜過程」,新上線的語音翻譯最大的特點就是「動口不動手」。無需手動輸入、上手簡單,便捷易用。
  • 八千萬學子習外語 翻譯人才缺九成
    學外語的多了,懂翻譯的卻少了;翻譯報酬高了,質量卻低了……來自翻譯界的數據顯示,僅在校的大中學生學外語的就有8000萬之多,而翻譯人才缺口竟達90%,各語種的翻譯人才持續保持較低的競爭指數—— 3月18日至19日,國際譯聯執行委員會在比利時召開會議,會議一致通過了將於2008年在中國召開的第
  • 他是近代翻譯界的開山祖師,翻譯外國作品兩百多部,可卻不懂外語
    林紓是近代翻譯界的開山祖師,畢生翻譯外國作品兩百多部,莎士比亞、狄更斯、雨果等文學大咖的名著都是由他首次譯成中文的,魯迅、郭沫若、錢鍾書等時代先鋒都是他的忠實迷弟。然而就是這樣一位翻譯大家,居然壓根不懂外語,那他又是如何端穩這碗飯的呢?
  • 資深日語翻譯被指不懂日語(圖)
    從事過十多年日語翻譯工作的範先生,在認真翻譯了「上海速成家教」提供的資料後,卻被人硬說是把日語翻成了繁體字,不願支付承諾的費用而溜之大吉。範先生對此相當惱火,向本報讀者熱線投訴了這個「家教」,並質疑這究竟是家什麼「公司」?
  • 翻譯家林紓:不懂外語翻譯200多作品,嚴復、魯迅是他書迷
    翻譯在文化交流與國際交往中起著非常重要的作用。可是誰能想到我國現代的「翻譯第一人」林紓卻不懂外語呢?文學界的新貴翻譯界的泰鬥林紓有一個潦倒的童年,他於1852年出生於福建的一個窮苦家庭。那時候窮人是讀不起書的,林紓沒有辦法,只能在私塾中做一名「借讀生」。
  • 適合女生考研的五門專業,耐心細膩的性格,具有獨特的優勢!
    ,當然並非絕對,女生選擇理工科,男生選擇文科都是可以的,一切還是要看自己對專業的喜愛程度,而不能夠一概而論,在普遍的情況下,有五門專業是很適合女生選擇的,畢竟女生耐心細緻的性格,在考研的路上可能具有獨特的優勢。
  • 他不懂外語,卻是舉世聞名的大翻譯家
    林紓不懂外文,卻是與嚴復齊名的大翻譯家,康有為曾贊「譯才並世數嚴林」。他與王壽昌合譯法國作家小仲馬的小說《巴黎茶花女遺事》,是面向中國讀者翻譯引進的第一部西方作品,很快風行全國。嚴復他先後翻譯11個國家的107名作家作品200餘種,很難想像,這是一個不懂外語、僅依靠合作者口譯再加以潤色的人所能做到的。
  • 翻譯公司告訴您如何參加全國外語翻譯證書考試
    新東方網>英語>英語學習>閱讀寫作>正文翻譯公司告訴您如何參加全國外語翻譯證書考試 2011-08-12 10:01 來源:千龍網 作者:
  • AI翻譯手機,學渣的福利,讓你不再為外語不好而煩惱
    相信不少朋友喜歡看美劇、英劇什麼的,這些劇往往製作精良,劇情緊湊,但是就是有一個問題,那就是主演都是外國人,說的也是外語,我們中國人,除了那些學霸,聽不懂啊。當然了有的劇因為比較火,還有人製作字幕,但是好心的字幕組畢竟不多,其他的沒有字幕的好劇,就只能望著一堆英文發呆了,而且字幕組翻譯的也不可能全對,經常出現錯誤,大家也只能忍了。不過現在學渣們不用為心儀的美劇沒有字幕而煩惱了,因為有一款手機出來了,它是專門的AI翻譯手機,翻譯區區美劇自然不在話下,它就是糖果翻譯手機。
  • 不懂一句外語,卻成為翻譯大師!不造假不抄襲,他是怎麼做到的?
    就像廚師要會用炒菜、司機要會開車一樣,當翻譯至少要精通一門外語。不過,以上僅僅是常態,總有一些天才,從來不按套路出牌,就像開著五菱宏光跑贏法拉利,雖然不可思議,但是,很牛!我國近代最具影響的翻譯家林紓先生,就是這樣的天才,他不懂外語,卻以翻譯世界各國文學名著而著名,並且形成自己的流派,被世人稱為「林譯小說」。
  • 人人字幕組"承包"海外劇集:活累沒錢 吵架飆外語
    人人字幕組  人人是「傻瓜」  常熬夜、沒工資、吵架都要飆外語  《紙牌屋》、《傲骨賢妻》、《權力的遊戲》……當你在電腦前苦苦守候這些海外劇集更新時,可曾想過,有一撥人比你更加十萬火急:他們戴著耳機紅著眼眶,爭分奪秒打軸、翻譯、校對、上傳。他們的工作通常在深夜,大部分還是免費,他們就是字幕組。
  • 「人工智慧」咋翻譯?32組外語詞中文譯名權威版本!
    譯名研製過程中,主要參考部分主用辭書中收錄的外語詞縮略詞詞條,運用多類型語料庫查詢、頻次統計等方法,比照了科技名詞審定委員會等機構發布的譯名信息,並就部分譯名徵詢了相關領域專家、從業者的意見。外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會推薦在社會生活各個領域使用規範的外語詞中文譯名。