晚清的外國人如何學習中國方言?

2020-12-11 晚清陳卿美

文|陳卿美

現在外國人說中國方言,印象最深的是日本美女運動員福原愛,一口東北大碴子味,風味很獨特。福原愛只因長期在瀋陽打球,才學會了東北話。但如果是晚清時期,外國人如何在中國學習方言呢?貌似這是一個有意思的問題。

鴉片戰爭以前,清政府實行禁教政策,如果中國人教授外國人學中文,那可是殺頭的大罪。兩次鴉片戰爭過後,清政府被痛扁,解除傳教禁令。大量外國傳教士踏上中國土地,他們首先面對的難題就是語言。

現在的外國人,只要學會了普通話,就完全可以通行全國。但那時不行,官話無法全國通行,尤其是在南方的很多地區,普通百姓根本聽不懂官話。傳教士的任務是傳教,面對的就是普通百姓,而且必須要進行面對面的交流。因此,學習當地方言,就成了這些外國人的首要任務。

中國地域遼闊,各種方言眾多,發音千差萬別,讓外國人很頭疼。外國人傳教又不可能永遠紮根在一個地方,一旦跨了地區,方言又要重新學。美國傳教士丁韙良對此很有感觸,比如「潮」字,北京地區發音「chao」,上海地區發音「dzaw」,到了寧波人嘴裡,又變成了「dziao」,汕頭話更厲害,發音「tie」。外國人從南走到北,估計經常處於懵逼狀態。

英國傳教士麥嘉湖曾說,「中國有一個奇特的現象,就政府機構來說,基本上他們屬於同一個民族,但是就這個國家所講所懂的方言來說,它有好像屬於被不同方言割裂開來的不同地區的民族,這種情況如此明顯,以至於不同於省份的人們根本不能順利地進行交流。」

1850年,23歲的美國北長老會派遣丁韙良到中國傳教。丁韙良在中國第一個城市就是寧波,而且一待就是十年。他在《花甲憶記——一位美國傳教士眼中的晚清帝國》中加載了學習寧波方言的過程。

丁韙良為了儘快學好寧波方言,聘請了一個當地人做自己的老師。學習口語,通常都是從日常生活開始。寧波人先拿來一個燒火棍,告訴丁韙良,這是「zaban」。拿來一個麵餅,告訴他是「fanping」。指著銅錢,就用手比劃一個小圓圈。如果哪天,寧波人先比劃一個小圓圈,再指著燒火棍、麵餅的話,就是告訴丁韙良,要花錢買柴、買米做飯了。

生活用品還好,身邊都有。如果是動物,身邊一時沒有就有點麻煩。比如說到「黃狗」,寧波人告訴丁韙良,黃狗的發音是「wongki」,怕丁韙良不懂,還「汪汪」叫了兩聲,但丁韙良還是一頭霧水。最後,寧波人只好去四處尋找,牽來一隻黃狗,指著黃狗說「這就是」。丁韙良恍然大悟,寧波當地人卻哄堂大笑。

最搞笑的是「火車」,當時的中國還沒有現代意義上的火車,書中也沒有圖畫。寧波人也只是聽說有這種東西,寧波人管火車叫「houngstaw」。丁韙良根本聽不懂。寧波人就作來回奔跑狀,一會大聲喘氣,一會嘴裡發出鳴叫。丁韙良更懵逼了,以為是什麼怪物呢。寧波人覺得這樣教方言,太累,辭職不幹了。

丁韙良之後,另一位美國長老會的美國傳教士睦禮遜也曾在寧波地區傳教。1876年,睦禮遜經過歷時十六年的學習,編寫了一本《寧波方言字語彙解》,成為第一本英漢雙語的寧波方言學習工具書。

在這本《寧波方言字語彙解》中,首先便是單字讀音,用羅馬字標註,如愛:AE、盆:Beng、潮:Dziao、煙:In、是:Z。還包括寧波特色的名詞,如「眠床、字眼、事體、存款、調覺、做生活」等。為了避免後人誤用,睦禮遜還對一些容易引起歧義的詞做了刪改,比如「小孩」,寧波話叫「小人」。但「小人」又指道德有缺陷之人,因此,在標註時,睦禮遜沒有直接用「小人」,而是用「小孩」一詞。

另一位美國傳教士明恩溥認為,要學好方言,就「要住在中國人中間,說不同的土話。哪處都去,凡事都問,經常不斷地與中國各界人士想混——上至衙門官員,下至街頭乞丐,苦力都可以接觸。」總之,就是深入群眾中間,與中國百姓打成一片。

事實上,各地的傳教士都是這樣做的,否則他們根本無法完成工作。既然千裡迢迢有勇氣來中國,相比之下,學習方言就不算什麼了。同現在很多中國人到英語角學習一樣,那時的外國人也愛去扎堆兒。據《來華傳教士評論》載,在上海的美國南浸禮會傳教士晏瑪太專門愛去茶館聽市民聊天。「天天跑茶肆,一面喝茶,一面聽上海人講話,並且也學著試講試問。」晏瑪太學會的第一句上海話「迭個叫啥?」

與晏瑪太相同,在北京的英國聖公會的傳教士傅蘭雅也喜歡往茶館跑,不但能快速學到北京話,還能了解到一些社會新聞、政治傳聞,或是交到朋友。

一般來講,只要每天認真學,大概四五個月,最多半年,日常交流的基本方言就完全可以掌握。據《福州傳教士》一書記載,在福州的一些傳教士,通常也是聘請本地人作為方言老師,每天通常要學習七八個小時。方法也是大同小異,本地人同樣是用實物教授發音,比如指著桌子、筷子、床,讓外國人學習發音。

學習一門方言,與學習外語沒有什麼區別。除了練習口語外,還要加強總結,比如傳教士通過大量音節、詞彙的筆記,對發音規律進行總結。如此,方言的學習就提升了一個層次。經過多年的學習後,便可以聯合編寫方言學習教材。

睦禮遜編寫的寧波方言教材,並不是他一個人完成,他聯合了其他傳教士的同時 ,還聘請了五位寧波人。編寫教材工具書,一方面可以提高自己的方言水平,另一方面也可以為其他外國人學習方言提供幫助。

根據《西方傳教士方言學著作數目考述》統計,外國傳教士的各地方言教材非常多,達數百種之多。教材雖多,但所涉及的方言基本都是在沿海地區,如上海方言、蘇州方言、杭州方言、寧波方言、溫州方言、福州方言、廈門方言、廣州方言、汕頭方言等。這些地區正是包含了中國幾個著名的方言區,如閩南話、客家話、廣府話等。所有方言教材中,又以上海方言的書籍最多。上海畢竟作為國際大都市,自然關注度更高。

1853年,在中國僅生活了九年的英國倫敦會傳教士艾約瑟,就編寫出了中國第一部方言白話語法著作《上海口語語法》。在這部書中,艾約瑟能準確分出清、濁輔音。

1869年,另一位英國倫敦會傳教士麥嘉湖編寫了廈門方言教材《英華口才集》。這本教材堪稱百科書大全,各種名詞、動詞、形容詞、短語、句子非常豐富,同時還進行了分門別類。如分為蔬菜篇、水果篇、陶器篇、家具篇、臥具篇、僕人篇、時令篇等幾十個篇章。甚至連人躺在床上,床鋪發出的嘎吱聲響等象聲詞都有收錄。

學習沒有捷徑,學習語言更是如此。在一個沒有廣播、電視、手機等現代聲音載體的年代,外國傳教士憑藉不屈的毅力,頑強學習方言的精神仍然值得我們學習。

相關焦點

  • 外國人責問中國方言多,辜鴻銘:中國面積堪比歐洲,文字千年統一
    20世紀初時,西方國家之間曾有這麼一句話:「到中國可以不看紫禁城,不可不看辜鴻銘。」辜鴻銘是晚清時期,最富盛名的語言學家之一。其中,就有辜鴻銘回答一個外國人,關於為什麼中國方言這麼多的責問。而博學多才的辜鴻銘,當然沒有被這個問題難倒,他簡單地向外國人回答了這個問題,也向西方國家展示了漢語的魅力。
  • 外國人如何歧視晚清中國留學生?
    文|陳卿美今天,大量中國學生走出國門留學。出國可能會受歧視,但這種歧視主要與個人素質相關。晚清的中國留學生出國留學比今天還受歧視,但那時更多還是與國家、文化有關。中國留學生如今遍布世界各地。晚清時沒有那麼普及,主要集中在日本與歐美等國家。那時的中國學生腦袋後邊拖著一條長長的辮子,走在國外的街頭,你就可以想像,外國人會用何種眼光看中國人。1872年,中國第一批官派留學生赴美。這些年輕的學生都是長袍馬褂、留長辮子。美國人根本沒見過。
  • 你知道外國人如何看待中國方言嗎?小姐姐留學英國學會河南話!
    你知道外國人如何看待中國方言嗎?小姐姐留學英國學會河南話!她說,去了英國,自己相處的圈子大多數還是中國留學生,所以還是中文說的比較多,而恰好自己的朋友圈裡有個河南人,所以河南話變成了自己的口頭地域音。我們會選擇出國留學,外國人自然也是一樣啦,但是我們中國方言很多,我們中國人自己都聽不懂的,外國人是怎麼看待我們中國方言的呢?又發生了什麼有趣的事情呢?
  • 英語是如何在中國「殖民」的?|晚清陳卿美
    25歲的未婚小夥、基督新教傳教士羅伯特·馬禮遜隻身來到中國傳教。此時,清政府嚴禁民間與外族人士私自接觸。馬禮遜初到中國時,只居住在澳門,因為只有那裡的環境相對比較寬鬆。馬禮遜的中文老師就是他的中國僕人。僕人隨身攜帶著毒藥,以便在官府在逮捕他時,隨時準備自盡。馬禮遜學習中文也是一個痛苦的過程,卿美兄曾專門寫有文章《傳教士是如何學習中文的》,在此不再贅述。
  • 外國人談中國方言:帶口音的普通話 在我聽來一個味
    窩們歪果仁學中國方言容易嗎?導讀:語言學家劉半農曾說過,方言是一種「地域的神味」。但是,這樣的「神味」對於那些常自稱自己「窩們歪果仁(我們外國人)」的老外來說,絕對意味著「難上加難」。很多外國人說,學習「Chinese」最難的地方在於,中國人自己講的中文也不一樣,好不容易把普通話學好了,一出校門,特別是方言區,發現人家基本不按課堂上學的說話。
  • 中國最難懂三種方言:中國人聽不懂,外國人學不會,是你家鄉嗎?
    當然,這個「鬼話」不是真正的「鬼話」,而是「溫州話」,被稱為「中國最難的方言」,到底有多難呢?今天小編教大家韓國排名前三的「恐龍級」方言溫州的話是,「吳語」的一個次方言,屬於南部的吳語,吳語相同,北部的吳語,這也完全不一樣,所謂「三裡和調,十裡聲音」,其他地方的人根本聽不懂,但當年抗戰的時代,韓國軍隊親自來到了2個溫州人,負責信息傳達,日本軍隊的情報當局一字不漏記錄無論如何翻譯溫州話溫州話仿佛是我國立下了汗馬功勞
  • 中國「最難懂」的方言:不僅難倒外國人,本地人也為之折服!
    我們國家地大物博,由於疆域非常遼闊,從古至今都是一個多民族融合的國度,也正是因為民族之間的團結,才書寫出了我國一篇篇的傳奇,但是由於地區文化差異,也出現了很多方言,方言對於我國傳統文化都有著很重要的傳承意義,但是對於很多人來說,溝通還是有著較大障礙,尤其是外國人來到我國,明明已經努力的學好普通話了,結果發現這一片地區都說方言
  • 100 多年前,外國人怎麼學習福州話
    後來,他在向聖公會遞交的關於福州社會情況的綜合評估報告中提到,如果有外國傳教士來福州定居,就必須要學習福州話。同時他發現,福建當局思想開放,人們對於不同宗教沒有偏袒,這讓他對福州的傳教工作心存希望,認為福州可以成為一個理想的傳教基地。新教差會進入中國之後,漢語各方言也進入西方傳教士的視野,最早一批用方言寫作的基督教書籍在東南沿海城市相繼問世。懷德牧師 (M. C.
  • 晚清的中式英語如何讓老外抓狂?
    比如「好好學習,天天向上」,Good good study, day day up。還有一些網絡流行的中式英語,如no zuo no dai,「不作不會死」。二百年來,一部中式英語史,就是一部外國人抓狂史。同是抓狂,相比現在,清朝的老外痛苦程度更高。晚清初期的英語,大致分為兩種。一種是廣東英語,一種是洋家浜英語。
  • 用中國的方言傳遞情報,外國人破譯後內心:What?
    因為相比於漢語,英語要好懂一些,在結構上也相對簡單,是比較方便非母語國家的人學習的。所以儘管使用人數最多的語言是漢語,卻因為過於難學而難以成為通用的語言。中文裡又包含了許多方言,而方言的分支語系就有八個了,再加上方言的不同口音,想想都難以學會了。
  • 晚清的中國人如何學英語?最好的方法百年通用
    學習英語的環境極大豐富,除了課堂上,社會上還有各種輔導班、學習班。隨著手機的普及,各種學習英語的APP,讓你隨時隨地學習,真是非常方便。然而,這些在晚清時的中國全都沒有,他們又是如何學英語的呢?晚清的中國挨了外國幾次揍,頓時醒悟,原來他們比中國發達很多。要想追趕西方列強,還必須學習外語,尤其是英語。那時想學英語,普通人家想找本英語書都困難,更別提其它了。
  • 晚清時說英語, 看中國人如何搞哭英國人
    如果在晚清時期想學好英語,那難度可想而知,非一般人可為。清朝人無比自大,根本不屑外來文化,對學英語,一沒有渠道,二根本不屑,三是可能會坐牢,私通敵國啊。懂英語的人,一般人有幾類人。一是與外國通商的商人,如最早廣州的十三行商,後來的上海、天津等沿海開埠城市的商人。二是駐外國的外交官,如中國第一任大使郭嵩燾。
  • 粵語:中國最強方言是如何煉成的
    與之相比,另外一座南方大城市上海的方言就可憐多了,電視上只有少數娛樂導向的節目如《老娘舅》使用滬語,而在地鐵上加入上海話報站的提議更是多次以時間不夠等理由遭拒。       中國方言眾多,何以唯獨粵語能興旺發達,甚至在一定程度上和普通話分庭抗禮呢?
  • 日本高校開課教上海話,中國方言也走出國門了?
    隨著中國在全球範圍內的影響不斷增強,學習漢語的外國人也逐年增加。除了學好普通話,他們連方言都沒放過。日本不僅開設上海話選修課程,還有相關教科書講解,中國方言也走出國門了?完全不懂日語的小編,聽起來簡直完全沒有障礙,難怪他們如此熱愛學習上海話了。那些被中國方言吸引的外國人除了上海話,還有不少方言也深得外國人青睞。
  • 安特衛普:匯聚170國多元文化,荷語法語方言,外國人如何生存?
    歐洲壹荷語、法語加方言,在比利時的外國人如何生存?荷語區的人在學校時必須學習基本的法語為第二語言,相對地,法語區也需學習荷語為第二語言。比利時比利時然而,即使當地人表面上不說,但是他們私下對於已住在比利時10幾、20年,卻還無法用荷語溝通的外國人往往有些微詞,認為他們並沒有付出努力
  • 由晚清英語及日語類教材看外語教學史
    晚清時期是中國近代史上的重要轉型期,是中國社會逐漸覺醒、開放的歷史時期,政治易代、文化衝突、社會變革、教育革新等都賦予這一時段特殊的歷史意義。晚清歐人東來,同時日本也成為國人獲取新知識的重要來源,學習英語和日語在晚清具有重要的意義。
  • 中國難懂的3種方言:外國人學不會,當地人難聽懂,有你的家鄉嗎
    相信很多學生都會說難,但是在外國人眼中,中國才是一個神奇的國度,只因為這裡掌握著全球最難的語言之一—漢語。而且這漢語也不僅僅是普通話一種,在所有的漢語言裡,普通話已經是最簡單的了,但它還是讓所有外國人都叫苦不迭。
  • 清朝時的中國護照:發給外國人 進入中國內地使用
    近日,微博平臺某博主曬出幾張清朝護照,並發布微博稱「清朝時的中國護照:雖然國家貧弱,但護照上的話卻振奮人心!光緒年間的中國護照,護照後面寫著:持護照過境時,請立即查驗放行,按照約定給予保護,不要為難阻滯!這段話如今看來多麼振奮人心,非常霸氣。那時候雖然國家貧弱,但是護照上的話卻是凸顯大國風範。」
  • 這兩本晚清民初方言詞典,記錄百年前滬粵語方言的「活化石」
    (另注,°標於聲母前為上聲符號,°標於韻母后為去聲符號)近日由上海譯文出版社出版的《晚清民初滬語英漢詞典》便是基於《英漢上海方言詞典》(第二版)為底本進行重排重印,同時出版的還有《晚清民初粵語法漢詞典》,兩書均被列為國家出版基金項目。
  • 中國最難懂的3種方言:外國人學不會,外地人聽不懂,有你家鄉嗎
    除去普通話,中國的方言,中國人自己都未必搞得懂。一般來說是分成13種方言,可這些方言是還能細分的,就說其中的湘語,這是湖湘民系使用的主要語言。然而,湖南的每個地方說的湘語都是不一樣的,比如說你學會了長沙話,但去到永州,就會發現,還是聽不懂永州的大部分方言。這種現象並非是個例,在南方大部分的省都有這樣的情況。