point blank:白點,一個閉合的或正中央的靶心。
來自於法語 point blanc,指代用來射擊或射箭練習的靶子的中心。這個短語最初的意思「正中靶心」(right on target),就演變成某種閉合的圓圈的意思,這樣的圓圈可使打中靶心變得更容易。
separating the wheat from the chaff如果你在「把糠從小麥裡篩出來」(separating the wheat from the chaff),那麼你就在甄別精華和糟粕。
這個習語其實來源於《聖經》。糠是保護穀物種子的外殼,人不能吃,但牲畜可以。它只是沒有小麥等穀物那麼重要而已。在《馬太福音》第三章第12節中,施洗約翰說道:
His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire.他手裡拿著簸箕,要揚淨麥場,把麥子收進倉裡,卻用不滅的火將糠秕燒盡。揚谷的畫面也出現在《舊約》裡《詩篇》的第一章第四節:…the wicked! They are like chaff that the wind blows away.carry your heart on your sleeve來源於莎士比亞,《奧賽羅》中伊阿古的名言。因為是他將 carry your heart on your sleeve 寫在紙上,意思是輕易表露感情。
《奧賽羅》第一幕第一場,伊阿古說:
But I will wear my heart upon my sleeve…意味著他會敞開心扉。除了天才的莎士比亞,這句話還有可能來源於中世紀馬上長矛比武中貴婦贈與騎士令牌,或婚禮場合。如果你通過「牙齒的皮膚」(skin of your teeth)來做某件事,這說明你勉強有能力做這件事。
這個短語最早出現在《聖經》中。在《約伯記》第19章第20節中,約伯說:
My bone clings to my skin and to my flesh. And I have escaped by the skin of my teeth.然而牙齒並沒有皮膚,所以這一說法可能代指小、纖薄而不重要的東西。Bob's your uncle 是一句英國習語,意為輕而易舉地做成某事。
講的是索爾茲伯裡勳爵的裙帶關係,在1886年,英國首相•加斯科•塞西爾(索爾茲伯裡勳爵)任命亞瑟•貝爾福為愛爾蘭布政司;而貝爾福是鮑勃最喜愛的侄子。
「袋鼠法庭」(kangaroo court)指的是美國潦草而不公正的審判程序。
儘管袋鼠是澳大利亞獨有的動物,但這句話始見於19世紀美國淘金熱時期。人們在法庭上會經常見到快速潦草的審判,而袋鼠是蹦跳著走路的,因此人們把袋鼠的蹦跳比作法庭省略程序的做法。
如果你「垂著雙手取勝」(win hands down),說明你輕而易舉地贏得了勝利。在賽馬中,如果一名騎手覺得自己勝券在握,就不需快馬加鞭,而是可以「垂著雙手」就贏得勝利。這句習語迅速在體育圈之外流行了起來。該短語的意思是吃了一餐窮人的食物,如果你eating humble pie,這說明你為了低下的事而屈尊,或承認錯誤。過去numbles(內臟)在英國指動物腰部的肉,因此內臟派是用動物腰肉做的肉餡餅。久而久之a numble pie就演變成了an umble pie。因為內臟餡餅是社會等級低的人或卑微的人吃的食物,而且單詞umble和humble聽起來很像,所以才演變為eating humble pie。through the eye of the needle如果你做不可能的事,那就是through the eye of the needle。
在《聖經》中耶穌說:
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to get to heaven.————— 每日學英語 —————
可以在線查詞、翻譯、學習精彩英語短句、搜索海量英語學習資料