一篇介紹億萬富翁巴菲特的專題報導中,說他雖然進的是高檔餐廳,而他首選的食物卻是漢堡包及薯條,僅伴上寒櫻可樂而已。當被問到他為什麼不擁有一艘遊艇時,他的回答是"Most toys are just a pain in the neck.」 要知道,巴菲特6歲時就開始挨家挨戶兜售口香糖。不久之後,他開始逐門逐戶叫賣可口可樂。他深知掙錢不易,後雖成為股神,大量收購公司,賺得億萬財富,他卻一貫懂得節儉,從不奢侈,而對慈善事業卻十分慷慨大方,也就是說他比誰都知道錢應當花在該花的地方。
這裡需要明白的是,a pain in the neck絕不是字面意義的「脖子上有疼痛」。我們看一下英文解釋再說。To be an annoying person, or an annoying or inconvenient thing or situation; to be something that causes aggravation. 其實也就是個比較粗鄙的短語,意思是「令人厭惡的人或物」。巴菲特上面那句話就應當譯為「大多那些玩具都讓人討厭。」才正確。
請看例句:
1.You know, Jack, you may be my friend, but you can be a real pain in the neck sometimes!你知道,傑克,你或許是我朋友,可你有時真讓人覺得可惡。
2.This calculus homework is a real pain in the neck. It's not that I don't understand it, it's just so tedious! 這微積分作業實在令人厭煩。不是我不懂,而是它簡直太讓人感到單調沉悶了。
3.That child is a real pain in the neck.那小孩真煩人.