現在,歪果仁把中文說得越來越洋氣了。
舉兩個慄子:
抖音後加S,嚴謹!講究!
會長高佑思看到以上洋氣的對話,給出了極高的評價:
會長大人真是可愛本愛了~
看完後是不是深有感觸,
This 對話 is really 高級
讓所有英語廢瞬間聽懂英語,打破語言「次元壁」。
有粉絲評論說,從這段洋氣的對話裡,冥冥中看到了在國外的自己……
也有粉絲表示,為此感到很自豪……
(這角度真是獨特刁鑽又調皮)
於是歪歪皮了皮,發起了一個徵集:
你們有沒有遇到過中英夾雜的情況?
都說的啥?
看完大家的答案,歪歪不禁發出疑問:
這屆粉絲都是什麼人才,也太優秀了吧?
我簡直要吹爆歪歪的粉絲們!
►嗯,Interesting
►他好cute(與會長he is so可愛 對應)
►(高佑思)真的好man哦~
►我們一起去happy!
►我覺得還ok
►你一定要非常的fashion
►You are really 秀
►so 香(?)
►陳獨show(??)
►gay裡gay氣(???)
►你太low
►no 作no die
►我覺得不ok
►狗die
►我不care
►你是loser
►你真是too young too simple
►what are you 弄啥嘞?
►I 服了 you
►we are 伐木累
►關關雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,what's your QQ
►誰把wifi關掉了!我的pc沒網了
►so 卡哇伊(將三國語言巧妙融合沒毛病~)
►納尼,what 情況 思密達(驚現四國語言)
►ladies and 鄉親們
►巴山楚水悽涼地,responsibility...(劉禹錫棺材板誰幫我壓一壓?)
►心情down到谷底,身體high上天(這位同學情緒很激烈)
►這個13裝得six six six
►old driver要發車了
……
打個賭,大多數人看到這裡,
都會感覺膝蓋一軟,
躺!槍!了!
有些人表示,非常不待見這種english和中文mix在一起的feel,
中英夾雜的說話方式是在裝嗶嗎?
我認為不能一概而論,先前在知乎上看到一個例子:
中英夾雜分兩種:
一種是:啊!怎麼辦!這個assignment明天要due,完了完了!
這是留學黨講順口了。
一種是:啊!怎麼辦!this作業tomorrow要交,完了完了!
這是……emmmm你們自己體會下……
一時找不到合適準確的中文詞彙,和一時找不到易裝嗶的英文詞,
給人的感受真是天壤之別。
對於畫蛇添足的中英夾雜用法,錢鍾書先生曾在《圍城》如此評價過:
「說話裡嵌的英文字,還比不得嘴裡嵌的金牙,因為金牙不僅妝點,尚可使用。而英文字只好比牙縫裡嵌的肉屑,除了表示飯菜吃得好,此外全無用處。」
簡言之,如果不是中文裡沒有的新詞義,就實在沒必要中英夾著來講。
當然,隨著網際網路的攻城略地,許多中英夾雜詞也是一種令人愉悅的「梗」。
我們有時候會開玩笑說某個人很「gay裡gay氣」,大家覺得這個詞很貼切,毫無理解障礙。
但試著想想,把它換成一個中文詞替代,總覺得少了點什麼對吧?
生活已然如此喪,何不讓自己愉悅一下?
如果你有更有趣的「中英夾雜」段子,請在評論區battle一下吧!
分享你的中英夾雜段子