學習法語的時候,不光是記多些單詞就夠了哦。面對法語千千萬萬的短語,即便短語裡每個詞都認識,也不一定了解短語的意思,就像中文的歇後語一樣。
Donner sa langue au chat : renoncer à deviner, à trouver la solution
把舌頭給貓:停止猜測,放棄尋找解決辦法
On ne trouve cette expression qu'au XIXè siècle ; mais jeter sa langue aux chiens est dans Mme de Sévigné. Cette expression est à rapprocher de n'être pas bon à jeter aux chiens, «ne rien valoir», qu'emploie aussi Madame de Sévigné.
這個短語直到19世紀才出現;但原本是把舌頭扔給狗,出現在德塞維涅夫人的書中。這個短語接近「扔給狗都不要吃」之意,「毫無價值」,德塞維涅夫人也用過。
Pourquoi jeter est-il devenu donner alors que au chat se substituait aux chiens ? L'expression régionale «abandonner sa part aux chats» peut servir d'exemple pour un transfert analogue. Surtout, le chat est évoqué à propos de «confidences». Mettre quelque chose dans l'oreille du chat (George Sand, dans La Petite Fadette), c'est «oublier». Mais ce chat qui garde les secrets est aussi considéré comme un bavard. Ai manjat lago de cat (j'ai mangé la langue du chat) se dit dans le Gard pour «je ne peux pas tenir ma langue» (Rolland). Donner sa langue au chat pourrait donc être à la fois « abandonner l'usage de la parole parce que devenue inutile» et «le confier au chat, animal plein de connaissance».
為什麼jeter變成了donner,而給貓代替了給狗?地方短語「把他的部分讓給貓」也是類似的傳遞。尤其,貓讓人回想起「秘密」。把一些東西放在貓的耳朵裡(喬治桑, 在《La Petite Fadette》中),意思是「忘記」 。但這個守護秘密的貓也是被認為是一個多嘴的。Ai manjat lago de cat(我吃了貓的舌頭)意思是「我不能控制我的舌頭」(羅蘭)。「把舌頭給貓」因此同時也可以是「放棄話語的使用因為沒有用了」和「把它委託給貓,這個充滿知識的動物」 。
※※※我姓分-叫割線呀※※※※
長按圖片以後出現一個菜單,然後在菜單上面點擊識別圖中二維碼