それから和あれから的意思都是「然後」。但是兩個詞組的用法是不太相同的,那麼下面來給大家分享兩個詞組在使用方法上有什麼不同。
これから是從現在開始,即在說完之後。それから是說完一件事情之後,還有另外一件事情需要說(兩件事情可相關,可不相關)。
會導致這種情況的原因是,在日語中,單詞的順序並不能代表這個詞在句子中的語法作用。名詞並不會因為這個原因加以變化,語法作用是通過名詞後面的虛詞來表示的。
日語中的動詞變格不能反映出人稱和單複數。在現代語中,所有動詞在現代日語字典中的形式都是以一部分U段假名結尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、る)。
日語中的語法不像英語那樣複雜,在日語中只有2種時態,過去時、現在時 。也是因為現在時和將來時沒有明顯的時態標記,所以在使用上我們要用動詞來進行區分。
それから---以話題中的時間為起點,在使用這個單詞的時候比較重視當時的時間,也就是我們說的「從那是起」。
例子:
1 その日、家を出て、それから駅へ向かった
那天,我離開了家,然後去了車站
同樣指的是那天離開家之後的時間。
2 王さん、午後何か予定がありますか。
(小王下午有什麼安排嗎?)
----そうですね、今日の午後、図書館へ行って、本を借ります。それから、病院へ行きます。
(是啊,今天下午我先去圖書館借書,然後去醫院)
雖然是沒有做的事情,但是還是之後的時間。
あれから---以話題中的時間為起點,說話人立足於現在的時間。這個時間是在說話人和對方都知道的情況下,相當於漢語的「從那時起」「從那以後」。
1あなたが來たのが先月5日でしたね。私はあれからずっと北京にいます
您是上個月5號來的吧!自那以後我一直在北京來者
指的是從5號到現在。
2 あの事件が起こった時はまだ高校生でした。あれからもう5年になりました。
發生那個時間的時候,我還是高中生。打那以後,已經過去5年了
指的是那個事件到今天已經過去了5年。這些說法是不是都立足於現在。