有多少人無數次拿起單詞書,
要麼背著背著就堅持不下去了,
要麼背了就忘記,
直到最後只記得Abandon(放棄),
多麼諷刺呀!
有多少人在寫作和翻譯時,
最頭疼的就是選【選詞】。
背了那麼多單詞,
居然不會用,
多麼痛的領悟呀!
比如中文詞語「公司」
英文對應好幾個,
business, firm,
company, corporation,
4個單詞,到底哪個合適?
他們之間有什麼區別?
今天的同義詞辨析是:
aid, assist, help
這些詞均有「幫助」的意思。
aid=正式用詞,
指幫助他人脫離危險或戰勝困難,
著重強者對急需幫助的弱者的幫助。
例句:We have pledged billions of dollars in aid.
我們已經許諾提供數十億美元的援助。
assist=強調在提供幫助時,
以受助者為主,
所給的幫助起第二位或從屬的作用。
例句:I am very willing to assist if needed.
如果需要,我非常樂意提供幫助。
help=最普通用詞,含義廣泛。
指一般性的或迫切需要的幫助,
側重積極地為他人提供物質、
精神或其他方面的幫助。
例句:Can I help you?
我可以為你做點什麼嗎?
如果大家覺得不錯,歡迎擴散一下啦,謝謝小天使們。