科技論文經常涉及測量和單位,例如毫升(ml)或微米(μm)。這些測量量最常出現於表格和圖形之中,但正文有時也出現。若正文句子的主語含有測量量時,謂語動詞用單數呢,還是複數呢?比如下面的兩個例句,哪一個合乎英語的習慣呢?
例句1 : 40 litres of water was poured into the tank.
例句2 : 40 litres of water were poured into the tank.
以前文章(0英裡、0.2英裡、1.0英裡用複數還是單數?)曾指出,科技論文中的單位應該用複數,即便是0.2升也應該用0.2 litres。科技論文為簡潔應該使用縮寫,如liter簡寫為L。簡寫符號不能加s, 所以Ls是不正確的。因此例句1和例句2中的 40 liters可以寫成40 L。如此處理之後,似乎例句1更順眼一點。但是回想起原來的複數,似乎例句2又更有感覺!這就糾結上了!
其實,主語短語內部單詞的單數與複數,和整個句子的單數與複數是兩碼事。整個句子的謂語動詞單數與複數還是要看語境的。如果語境所傳達的「主語短語」為「整整不可分的一個」,那麼謂語動詞就用單數,反之如果語境傳達的「主語動詞」不是「整整不可分的一個」,那麼就用複數形式。
誠然,如果英國人說每句話都這麼抽象,這麼「潛心打磨」,那麼他們還不累死!其實,日常表達中有淺顯易懂的「充分條件」可使用,比如物質名詞、能夠連續測量的物理量(帶小數點不彆扭的那種),如時間、距離、體積、重量和質量等,此時儘管度量單位是複數,但整個句子的謂語動詞還是用單數,因為此時數量完全沒有必要分割(甚至不可分割)。比如,例句1和例句2中的「40 litres of water」倒入水池中,你沒有必要(也不太可能)區別「這一升」和「那一升」,這40升的水是一個整體。
再比如:
例句3: In total, 10 g of tissue was tested. (不是: 10 g of tissue were tested)
例句4:A total of 6.05 mol of NaOH was originally added to the aspirin. (整個樣品一次添加)
例句5:A total of 0.0605 mol of NaOH was originally added to the aspirin(儘管小於1 mole, 0.0605 mol的全寫為0.0605 moles;當然,謂語仍然是單數)。
例句6: To 0.6 ml of vesicle solution was added 0.2 ml of 1.6% Triton
如果主語是一個個單獨個體, 例如,"Ten mice were killed", 則謂語動詞應使用複數(10隻老鼠一一被處死,這個老鼠和那個老鼠是可分開的,而且kill的操作也必須分開進行的)。再比如下面的例句。
例句7: 0.5 apples were added to the mixture. (0.5 apples的"s"是因0.5的默認語境為「不是整整一個蘋果」,而整個句子的默認語境也不是整個一個蘋果,因為在0.5 apples「潛」語境,會說1.5 apples, 3.3 apples, 不大可能出現one apple。)
注意,如果例句7的 0.5換成 a half 或者 half an, 那麼謂語動詞還是要用單數的,因為這時把a half apple或half an apple當成一個對象。
代詞指代有助於把握謂語動詞的單數與複數。例如在例句1之後接It filled the tank to the brim(它滿到水池的上沿)是合適的,而用They filled the tank tothe brim接不合適。故例句1是恰當的。
主語短語有時也使用百分數(或比例),道理與上面相同,見下面例句。
例句8: In total, 30% of the study duration was spent on thefollow-up testing. 持續時間是不可數的(時間的單位確實可數),其中30%當然不可數, 所以謂語動詞用單數。
例句9:Twenty percent of the participants were assigned to the experimental condition. 在這個例子中,20%的參與者一般不是整整一個人(即使恰好是整整一個人,那麼更傾向於1.0個人,所以用複數)。
對某些極個別情形,單數和複數需要仔細體會語境,比如
例句10:30 lbs of potatoes were peeled for the banquet.
例句11:30 lbs of potatoes are notenough to feed this crowd.
在例句10,我們感知到的是30磅的每一個具體的土豆(也許剝皮需要一個一個手動操作),所以這裡用了複數。在例句11中,是30磅土豆作為一個整體不夠這組人群吃的,所以用單數。如果把例句10和例句11分別擴展為"Potatoes whose combined weight was 30 lb were peeled for the banquet"和"30 lb of potatoes is not a large enough ration to feed this crowd"可能更有助於把握謂語動詞的were和was。
相關連接
以秒為單位
物理量單位縮寫不要加s!!
0英裡、0.2英裡、1.0英裡用複數還是單數?
起修飾作用的名詞是否一定是單數呢?
千與千們
No Apple
「領導,冒號!」與「親愛的同學們,」
鵠本就應該讀hao4-從語言作為工具的視角
e.g., etc., et al., i.e. viz.這些縮寫嘛意思?
e.g., etc., et al., i.e. viz.這些縮寫嘛意思?
力學專業數學課名稱的翻譯
漢語的「面」與英語的「sole」
Friendship是friend的ship?
Relation與Relationship的辨析
Like與Such as的細微差異
Such as前面要不要逗號?
BC是Before Christ,但AD卻不是After Death
同根相煎?Respect, Respective和Respectively
是average, 還是mean?
清明諸節氣的英文韻味
二十四節氣的翻譯(一)
我思故我在?
刻意讓語義模糊形同流氓
並列名詞前的冠詞怎麼用?
歐姆定律R=U/I的各字母是啥呢?
憲法與本構關係
an 和a的糾葛
團支書怎麼翻譯?
proof不是prove
前沿與Cutting Edge
奇葩的「norm」, 楷模的「範」
眼花繚亂的「刊物」叫法