現在年輕又帥氣的明星是扎堆出現,看都看不過來,隔壁咔咔就天天盯著這些「小鮮肉」,流著哈喇子,美其名曰秀色可餐,不必吃飯還能減肥。
那在英語中「小鮮肉」該怎麼說?如果有人說你「fresh meat」可不一定是誇你「小鮮肉」,說不定在鄙視你!為啥呢?我們來看看。
1)「Fresh meat」是啥?
英文解釋:Newcomers who are seen by others as a new target for scorn, humiliation or ridicule,也就是某些新來的人,被他人當做是可以鄙視,羞辱或嘲弄的對象。
所以,fresh meat類似於freshman,rookie或fish,指剛剛進入某個組織或團隊的菜鳥一樣的新人。
英語例句:
① Every autumn, we get a bunch of fresh meat entering into the university.
每年秋天都會有一大堆菜鳥新人進入到大學校園裡。
2)「小鮮肉」用「little fresh meat」可以嗎?
說到「小鮮肉」,按中式思維來講,「小鮮肉」不就是「little fresh mean」嗎?要注意,如果這麼講,說實話老外不一定能理解,以為你是說「這個肉一點也不新鮮」(因為little可以作為副詞來形容fresh,表示「一點也不新鮮」)。這是第一層意思。
但是,但是,但是,咱們漢語言博大精深,已經走向世界了,任何在國內網絡上流行起來的熱詞都會被其他國家媒體爭相引用(比如加油add oil,大媽dama都已經收錄進牛津詞典了);
《New York》雜誌就曾經在封面上出現過「Little Fresh Meat」,因為網友都稱呼Lucky Blue Smith為「小鮮肉」,可以這麼用,說不定不久以後也要成為正式英文詞彙了,但是現階段如果你這麼說,可能還得向老外解釋一下下。這是第二層意思。
英語例句:
① Lucky Blue Smith knows that many of his fans in China call him 「little fresh meat」.
拉奇布魯史密斯知道他的很多中國粉絲都叫他「小鮮肉」。
3)「小鮮肉」對應什麼英文詞彙呢?
那英語中有沒有單獨的詞彙來表達「小鮮肉」呢?一般來講,肯定是要找一些意思很相近的詞彙來對應。
比如說,heartthrob,這個詞本身代表心跳,意味著你看到「小鮮肉」內心小鹿亂撞,因此,heartthrob可以引申為小鮮肉,富有魅力的男子,或是女士們心中的大眾情人,萬人迷等等。
英語例句:
① Zhu Yilong is the heartthrob of many young girls.
朱一龍是很多女孩子們心中的「小鮮肉」。
好了,今天關於「小鮮肉」的分享就到這裡,你覺得還有什麼好詞可以很好地描述「小鮮肉」呢?歡迎留言分享哈!
卡片收一收
本文英文卡片由卡片山谷英語原創製作,如果喜歡,點個大拇指吧!