[原創] 作者: 林智華
今天看到有微文抄錄了大山在其微博提供的「地溝油」的幾種英語譯法。這些英譯,我都不敢苟同,尤其是大山解釋的說法。
大山(Mark Henry Rowswell)是加拿大人,是母語為英語的一位中國通,在中國用中文表演小品、相聲、影視戲劇,也從事英語教學,都大受歡迎。
但是,大山把「地溝油」用英語翻譯成illegally recycled waste cooking oil,我認為他這種譯法很值得商榷。
首先,大山的譯法,既冗長又複雜。按字面意思是「非法回收的廢棄的食用油」,中心名詞oil前面竟用了四重的限定結構:
oil
cooking oil
waste cooking oil
recycled waste cooking oil
illegally recycled waste cooking oil
整個短語總共用了5個詞,說出來要發11個音節,寫出來要敲36個字符。這種處理方式,不符合語言交流的經濟學原則——名詞翻譯,要儘量簡潔高效達意。
接著,我們來看看《紐約時報》的譯法「recycled cooking oil」:
《BBC英語詞典》是這樣解釋recycle的:
If you RECYCLE things that have already been used, such as bottles or sheets of paper, you process them so that they can be used again.
請注意recycle本身包含有「變廢為寶」的褒義,意思是return some material to a previous stage of a cyclic process, esp. convert (waste) to reusable material,是對已經使用過的物品進行回收(Return/Collection)、加工(Process)、再利用(Reuse),整個過程和結果,套用一個流行語,都是滿滿的正能量。回收已經使用過的剩餘食用油雖然符合環保精神,但紐約時報recycled cooking oil沿用多年來的這種偏褒義的說法,可能會誤導受眾以為回收的油品是可以食用的。所以,不建議效仿。
大山可能也是因為看到了Recycle的正能量,所以就在NYT說法之前加上一個貶義的illegally(非法地)修飾褒義的recycled(v.p.p.被回收利用的)這個動作。但又擔心受眾誤解,於是大山就在cooking oil前再加了一個waste。畫蛇添足!試想一下,如果不是廢棄的油品,好好的話有回收的必要嗎?說成illegally recycled waste cooking oil(非法回收變廢為寶的廢棄食用油)——整個詞組在意義的褒貶方向上先貶後褒再貶的邏輯語義矛盾,與地溝油中文整體貶義不符。
大山把結構繁瑣的illegally recycled用於一個複合名詞的開頭部分,把受眾注意力錯誤地引到recycled環節,受眾必須立即判斷cooking oil的recycling是legal還是illegal上,這使得整個短語的邏輯重心出現了偏差,造成思維幹擾。
邏輯思維清晰就會發現,「地溝油」深受社會詬病的實質,不在於變廢為寶的Recycling(回收)環節,而在於餐飲行業把使用過的(used)、不可食用的(inedible)、達不到食品衛生法標準的油收集起來(collecting)當做正常食用油來欺騙消費者的使用環節(using),之後又充當合格的食用油(edible oil)使用,這才是違反《食品衛生法》等法律的illegal(ly) use(d)(非法使用)。
一如,菜刀被當作殺人兇器使用時,邏輯核心意義上的「非法」不在於菜刀的生產環節,而在於菜刀被使用於殺人的使用環節。
總之,大山的譯法,過於冗長不符合語言交流的經濟學原則,在邏輯上無法保持貶義的同一性,語義上有違法律常識,不宜再用。
因此,我們必須把英語表達的重心從回收環節拉回到使用環節,去探尋「地溝油」更適合的、簡潔直白的英語說法。
許多外媒用gutter oil指地溝油,這種譯法的問題,非常嚴重。因為gutter除了指屋簷天溝、排水地溝的意思外,gutter還指「貧民窟」、「犯罪窩」,短語in the gutter意思更是「聲譽掃地」、「希望熄滅後陷入絕望」!The Economist《經濟學人》2011年10月29日曾刊登專題文章Food safety in China -- In the gutter 負面影響太大了!
眾所周知,譯出語選擇不同感情色彩詞,會產生巨大的效果差異,比如:可口可樂(消費體驗)、美國(愛美之心)、英國(英武英明)這些名詞本來是中性的,譯出語選擇褒義詞後,產生的積極意義是不可估量的。
地溝油物品本身是中性的,將之加工成biofuel (生物燃料)比如biodiesel(生物柴油)等就是變廢為寶為人類做貢獻,只有當把地溝油冒充成合格的食用油時,它才是戕害國民身心健康的有害物質。下圖是生物柴油公司提供的廢油回收桶:
地溝油,在中文源語環境,是特指其被用於非法用途時的說法,適當的誇張和形象化,是可以接受的。但是,在翻譯成英語時,受眾範圍已轉變為全世界,此時,譯出語不宜用過於激烈的貶義色彩的語彙。
中國正在不懈地努力提升軟實力(soft power)的時代,我們不能同意用gutter oil如此強烈的詞彙給全世界的英語受眾留下揮之不去的惡劣觀感。
有人把地溝油翻譯為ditch oil 或sewage oil,指倒掉廢棄流到地溝的,從下水道流走的、廢棄的油水。這幾種譯法也都屬於硬譯,也只會讓讀者迷惑不解。
筆者在加拿大生活多年,對美加環境保護在回收行業略有了解。現代環保,要求相關企業把廢棄油品倒入指定的專用桶(used cooking oil drum),餐飲業殘羹剩菜倒入kitchen waste barrel,並且還要在進入下水道之前安裝grease trap (/interceptor) (截油器),不會直接排放到下水系統(drainage system)給汙水處理(sewage treatment)造成極大負擔。
美國加拿大近年因政策鼓勵biofuel(生物燃油),廢油used cooking oil被視同液體黃金,日益猖獗的盜竊使美國政府每年損失稅收近一億美元。見利忘義!還時常發生在北美不良餐飲業者把同一油品反覆使用嚴重超限的現象。
中國日報(China Daily)的譯法swill-cooked dirty oil (殘羹剩菜再煮出來的髒油)也未考慮譯出語的感情色彩。此譯法swill-cooked已把具體髒到什麼程度說得一清二楚了(殘羹剩菜都是口水啊),後面還再跟一個dirty,顯得邏輯意義上的重複,這就好像說「一件前胸後背手袖領口到處都粘滿各種汙漬的髒襯衣」在中文可能說得通,但在英語卻顯得冗餘(redundant)。另外,cook(烹調)動作目的主要是為了吃,說swill-cooked誤導受眾。英語「熬製(油品)」有專門的動詞render,意思是to reduce, convert, or melt down(fat) by heating。但即使改進為swill-rendered oil也還是太噁心了!此譯法不宜再使用。
【地溝油的正確說法】
我認為「地溝油」的英譯,可根據不同場合需要,譯成以下幾種說法。
1、used cooking oil / spent cooking oil / waste cooking oil是正式標準行業用語。used用法如used cars(二手車),感情色彩較中性,符合世界現代環保理念。如果有上下文足夠信息,具體語境中甚至只要說used oil或cooked oil都足以傳達意思。spent cooking oil是指食肆反覆油炸後有顆粒燒焦致油體變色的油,俗稱的「老油」。香港地區多用waste cooking oil(粵語:潲水油hogwash oil)的說法。
2、yellow grease (黃色油脂) 指包含used cooking oil等的廢油;brown grease(棕色油脂)指下水道過濾裝置上的攔截的廢油,都是廢油品回收行業的專業術語。請看下面的截圖:
3、dirty oil 口語說法,簡潔直白,足以表達問題油品出在使用環節。作為食品,只要是unclean(不潔的)就已經是不可食用的,夠嗆的了,更何況dirty (cooking) oil(髒油)也足以表達不能食用,類似常見表達有如dirty bomb(髒彈;指故意添加有放射性物質的炸彈),dirty dairying(紐西蘭不顧環保的產奶業)。餐飲業如火鍋店把本應廢棄的殘羹剩菜(swill)裡的油採集出來直接再使用,這種行為具體可以說成to reuse waste cooking oil(廢油再用),口語用to use dirty oil即可足以表達。英語dirty oil跟中文地溝油三個字發都是三個音節,開頭兩個字母di-跟地溝油的拼音開頭[di-]書寫形式也一致,中英表達還押頭韻,英語說法也符合現代Plain English(白話英語)潮流。
4、illegal cooking oil (違禁的食用油)用來正式表達「地溝油」等各種不符合食品衛生法規定的各種油的統稱。
5、dig-go-oil (地溝油)是我的創譯,正好也是3個音節。這個詞還可以把雙寫的字母-g-g-和-o-o-各刪除一個,進一步簡化成兩個音節的digoil(地溝油):dig(採掘)+oil(油),英漢雙語音意相合,拼寫簡明俏皮易記。如需說明時,加上解釋digoil (illegal cooking oil)即可。
【學以致用】
為激發更多有志者投資創業到環境保護行業,如把used cooking oil(地溝油)製成biofuel(生物燃料)保護環境利國利民,筆者在此免費提供幾個過目不忘(Easy Come, Never Go!™)中英文公司取名供參考,比如DigOil Recycling Ltd迪購油品環保回收公司、Eco Oil Recycling Ltd愛科油品環保回收公司、Biofuel Ltd拜爾飛生物能源公司。新加坡擁有全球最大的biodiesel廠,中國應該超越。
「地溝油」英語怎麼說?智華英語教你說:
used cooking oil (通用語;行業語;中性)
waste cooking oil (通用語;行業語);
dirty oil (口語;貶義);
illegal cooking oil (統稱;貶義);
回收業術語yellow grease(黃色油脂);
brown grease(棕色油脂);
dig-go-oil(創譯;俏皮) 或簡成digoil 需時加說明 illegal cooking oil
如您覺得我說的有道理,那麼就請您把此文轉發給學英語的朋友、教英語的老師及詞典編纂專家們,轉到外研社、上海譯文、商務印書館等出版社,轉到中央編譯局,轉給中國日報等媒體。謝謝大家!
如您覺得我的投資建議值得參考,那就請您轉發此文到投資/創業群。謝謝您!
2019年5月30日 多倫多
【版權聲明】:
轉載(或節略轉載)須標註轉自智華英語、並保留作者姓名林智華。違者必究!