大山,你們的「地溝油」英譯,都錯了!

2021-03-02 智華英語

[原創] 作者: 林智華

 

今天看到有微文抄錄了大山在其微博提供的「地溝油」的幾種英語譯法。這些英譯,我都不敢苟同,尤其是大山解釋的說法。

 

大山(Mark Henry Rowswell)是加拿大人,是母語為英語的一位中國通,在中國用中文表演小品、相聲、影視戲劇,也從事英語教學,都大受歡迎。

 

但是,大山把「地溝油」用英語翻譯成illegally recycled waste cooking oil,我認為他這種譯法很值得商榷。

 

首先,大山的譯法,既冗長又複雜。按字面意思是「非法回收的廢棄的食用油」,中心名詞oil前面竟用了四重的限定結構:

oil

cooking oil

waste cooking oil

recycled waste cooking oil

illegally recycled waste cooking oil

整個短語總共用了5個詞,說出來要發11個音節,寫出來要敲36個字符。這種處理方式,不符合語言交流的經濟學原則——名詞翻譯,要儘量簡潔高效達意。

 

接著,我們來看看《紐約時報》的譯法「recycled cooking oil

《BBC英語詞典》是這樣解釋recycle的:

If you RECYCLE things that have already been used, such as bottles or sheets of paper, you process them so that they can be used again. 

請注意recycle本身包含有「變廢為寶」的褒義意思是return some material to a previous stage of a cyclic process, esp. convert (waste) to reusable material,是對已經使用過的物品進行回收(Return/Collection)、加工(Process)、再利用(Reuse),整個過程和結果,套用一個流行語,都是滿滿的正能量。回收已經使用過的剩餘食用油雖然符合環保精神,但紐約時報recycled cooking oil沿用多年來的這種偏褒義的說法,可能會誤導受眾以為回收的油品是可以食用的。所以,不建議效仿。

 

大山可能也是因為看到了Recycle的正能量,所以就在NYT說法之前加上一個貶義的illegally(非法地)修飾褒義的recycled(v.p.p.被回收利用的)這個動作。但又擔心受眾誤解,於是大山就在cooking oil前再加了一個waste。畫蛇添足!試想一下,如果不是廢棄的油品,好好的話有回收的必要嗎?說成illegally recycled waste cooking oil(非法回收變廢為寶的廢棄食用油)——整個詞組在意義的褒貶方向上先貶後褒再貶的邏輯語義矛盾,與地溝油中文整體貶義不符。

 

大山把結構繁瑣的illegally recycled用於一個複合名詞的開頭部分,把受眾注意力錯誤地引到recycled環節,受眾必須立即判斷cooking oil的recycling是legal還是illegal上,這使得整個短語的邏輯重心出現了偏差,造成思維幹擾。

 

邏輯思維清晰就會發現,「地溝油」深受社會詬病的實質,不在於變廢為寶的Recycling(回收)環節,而在於餐飲行業把使用過的(used)、不可食用的(inedible)、達不到食品衛生法標準的油收集起來(collecting)當做正常食用油來欺騙消費者的使用環節(using),之後又充當合格的食用油(edible oil)使用,這才是違反《食品衛生法》等法律的illegal(ly) use(d)(非法使用)。

 

一如,菜刀被當作殺人兇器使用時,邏輯核心意義上的「非法」不在於菜刀的生產環節,而在於菜刀被使用於殺人的使用環節。

 

總之,大山的譯法,過於冗長不符語言交流的經濟學原則,邏輯上無法保持貶義的同一性,語義上有違法律常識,不宜再用。

 

因此,我們必須把英語表達的重心從回收環節拉回到使用環節,去探尋「地溝油」更適合的、簡潔直白的英語說法。

 

許多外媒gutter oil地溝油,這種譯法的問題,非常嚴重。因為gutter除了指屋簷天溝、排水地溝的意思外,gutter「貧民窟」、「犯罪窩」,短語in the gutter意思更是「聲譽掃地」、「希望熄滅後陷入絕望」!The Economist《經濟學人》2011年10月29日曾刊登專題文章Food safety in China -- In the gutter 負面影響太大了!

 

眾所周知,譯出語選擇不同感情色彩詞,會產生巨大的效果差異,比如:可口可樂(消費體驗)、美國(愛美之心)、英國(英武英明)這些名詞本來是中性的,譯出語選擇褒義詞後,產生的積極意義是不可估量的。

 

地溝油物品本身是中性的,將之加工成biofuel (生物燃料)比如biodiesel(生物柴油)等就是變廢為寶為人類做貢獻,只有當把地溝油冒充成合格的食用油時,它才是戕害國民身心健康的有害物質。下圖是生物柴油公司提供的廢油回收桶:

 

 

地溝油,在中文源語環境,是特指其被用於非法用途時的說法,適當的誇張和形象化,是可以接受的。但是,在翻譯成英語時,受眾範圍已轉變為全世界,此時,譯出語不宜用過於激烈的貶義色彩的語彙。

 

中國在不懈地努力提升軟實力(soft power)的時代,我們不能同意gutter oil如此強烈的詞彙給全世界的英語受眾留下揮之不去的惡劣觀感。

  

有人把地溝油翻譯為ditch oil 或sewage oil,指倒掉廢棄流到地溝的,從下水道流走的、廢棄的油水。這幾種譯法也都屬於硬譯,也只會讓讀者迷惑不解。

 

筆者在加拿大生活多年,對美加環境保護在回收行業略有了解。現代環保,要求相關企業把廢棄油品倒入指定的專用桶(used cooking oil drum),餐飲業殘羹剩菜倒入kitchen waste barrel,並且還要在進入下水道之前安裝grease trap (/interceptor) (截油器),不會直接排放到下水系統(drainage system)給汙水處理(sewage treatment)造成極大負擔。

 

美國加拿大近年因政策鼓勵biofuel(生物燃油),廢油used cooking oil被視同液體黃金,日益猖獗的盜竊使美國政府每年損失稅收近一億美元。見利忘義!還時常發生在北美不良餐飲業者把同一油品反覆使用嚴重超限的現象。

 

 

中國日報(China Daily)的譯法swill-cooked dirty oil (殘羹剩菜再煮出來的髒油)考慮譯出語的感情色彩。此譯法swill-cooked已把具體髒到什麼程度說得一清二楚了(殘羹剩菜都是口水啊),後面還再跟一個dirty,顯得邏輯意義上的重複,這就好像說「一件前胸後背手袖領口到處都粘滿各種汙漬的髒襯衣」在中文可能說得通,但在英語卻顯得冗餘(redundant)另外,cook(烹調)動作目的主要是為了吃,說swill-cooked誤導受眾。英語「熬製(油品)」有專門的動詞render,意思是to reduce, convert, or melt down(fat) by heating。但即使改進為swill-rendered oil也還是太噁心了!此譯法不宜再使用。

 

地溝油的正確說法

 

我認為「地溝油」的英譯,可根據不同場合需要,譯成以下幾種說法。

 

1、used cooking oil / spent cooking oil / waste cooking oil是正式標準行業用語。used用法如used cars(二手車),感情色彩較中性,符合世界現代環保理念。如果有上下文足夠信息,具體語境中甚至只要說used oil或cooked oil都足以傳達意思。spent cooking oil是指食肆反覆油炸後有顆粒燒焦致油體變色的油,俗稱的「老油」。香港地區多用waste cooking oil(粵語:潲水油hogwash oil)的說法。

 

2、yellow grease (黃色油脂) 指包含used cooking oil等的廢油;brown grease(棕色油脂)指下水道過濾裝置上的攔截的廢油,都是廢油品回收行業的專業術語。請看下面的截圖:

 

3、dirty oil 口語說法,簡潔直白,足以表達問題油品出在使用環節。作為食品,只要是unclean(不潔的)就已經是不可食用的,夠嗆的了,更何況dirty (cooking) oil(髒油)也足以表達不能食用,類似常見表達有如dirty bomb(髒彈;指故意添加有放射性物質的炸彈),dirty dairying(紐西蘭不顧環保的產奶業)。餐飲業如火鍋店把本應廢棄的殘羹剩菜(swill)裡的油採集出來直接再使用,這種行為具體可以說成to reuse waste cooking oil(廢油再用),口語用to use dirty oil即可足以表達。英語dirty oil跟中文地溝油三個字發都是三個音節,開頭兩個字母di-跟地溝油的拼音開頭[di-]書寫形式也一致,中英表達還押頭韻,英語說法也符合現代Plain English(白話英語)潮流。

 

4、illegal cooking oil (違禁的食用油)用來正式表達「地溝油」等各種不符合食品衛生法規定的各種油的統稱。

 

5、dig-go-oil (地溝油)是我的創譯,正好也是3個音節。這個詞還可以把雙寫的字母-g-g-和-o-o-各刪除一個,進一步簡化成兩個音節的digoil(地溝油):dig(採掘)+oil(油),英漢雙語音意相合,拼寫簡明俏皮易記。如需說明時,加上解釋digoil (illegal cooking oil)即可。

 

【學以致用】

為激發更多有志者投資創業到環境保護行業,如把used cooking oil(地溝油)製成biofuel(生物燃料)保護環境利國利民,筆者在此免費提供幾個過目不忘(Easy Come, Never Go!™)中英文公司取名供參考,比如DigOil Recycling Ltd迪購油品環保回收公司、Eco Oil Recycling Ltd愛科油品環保回收公司、Biofuel Ltd拜爾飛生物能源公司。新加坡擁有全球最大的biodiesel廠,中國應該超越。

 

地溝油英語怎麼說?智華英語教你說:

used cooking oil (通用語;行業語;中性)

waste cooking oil (通用語;行業語);

dirty oil (口語;貶義);

illegal cooking oil (統稱;貶義);

回收業術語yellow grease(黃色油脂);

                  brown grease(棕色油脂);

dig-go-oil(創譯;俏皮) 或簡成digoil 需時加說明 illegal cooking oil

 

如您覺得我說的有道理,那麼就請您把此文轉發給學英語的朋友、教英語的老師及詞典編纂專家們,轉到外研社、上海譯文、商務印書館等出版社,轉到中央編譯局,轉給中國日報等媒體。謝謝大家!

 

如您覺得我的投資建議值得參考,那就請您轉發此文到投資/創業群。謝謝您!

 

2019年5月30日 多倫多

 

【版權聲明】:

轉載(或節略轉載)須標註轉自智華英語、並保留作者姓名林智華。違者必究!

相關焦點

  • 譚譯|「地溝油」怎麼譯
    這些英譯,我都不敢苟同,尤其是大山所做的解釋。 大山(Mark Henry Rowswell)是加拿大人,是母語為英語的一位中國通,在中國用中文表演小品、相聲、影視戲劇,也從事英語教學,都大受歡迎。 但是,大山把「地溝油」英譯為 illegally recycled waste cooking oil,我認為這種譯法很值得商榷。
  • 超有意思英譯菜名!
    推薦英譯:大多數國外購物網站上老乾媽都直接譯成「Lao GanMa」3、螞蟻上樹 ants climbing trees我有個東北同學特別喜歡吃螞蟻上樹,上次和我班一留學生一起吃飯、他特別推薦了螞蟻上樹:"ants climbing trees, yummy!" 洋妞的臉都嚇綠了。
  • 原版英語英譯英高級閱讀:former U.S. President Jimmy Carter
    原版英語英譯英高級閱讀: former U.S. President Jimmy Carter Speaking in June 2019, former U.S.當有人的高級原版英語英譯漢閱讀還在為用中文學習和記憶下面的英語詞句「發愁」的時候,原版英語英譯英高級閱讀已經在這樣「閱讀」:一、高級原版英語英譯漢閱讀用英譯漢式閱讀,不論讀多少英語,中文始終都是學習語言、閱讀語言、理解語言、翻譯語言。
  • 每日一句英譯英:This is apples and oranges
    每日一句英譯英:This is apples and oranges我們一直認為,只有用中文「學會」一句英語,並有機會把這句英語「用上」,跟別人交流,才算是「學到了英語口語」。這是一種根深蒂固的英語學習觀點,不一定有錯。
  • You're absolutely correct什麼意思及其英譯英訓練
    You're absolutely correct什麼意思及其英譯英訓練absolute是什麼意思?我們依然需要繼續做英譯英能力訓練,並同時訓練英語口語:1. Okay.I got you.You're absolutely correct means You're cimpletely correct.You're totally correct.You're definitely correct.You're undoubtely correct.
  • 英語口語:"地溝油"用英語怎麼說?
    地溝油一般指將餐館中的剩飯剩菜(也即泔水)經過簡單加工而提煉出來的油,對人體危害極大,長期食用可能會引發癌症。製作、販賣地溝油以及餐館使用地溝油來牟取暴利都是非常不道德的違法行為,將受到法律的制裁。然而很不幸,地溝油的確存在於我們的生活中,那麼我們來看一下它的英語翻譯吧。
  • 每日一句英譯英:猶豫、拿不定主意
    每日一句英譯英:猶豫、拿不定主意一、原文1.應該說這些都是很不錯、很地道很實用的英語:學習的目的沒有錯。然而,這裡卻有至少兩個致命的問題:1) 這些英語再地道實用,再怎麼不錯,基本可以肯定的是,我們學會了以後幾乎不太有什麼機會「跟人用」。這點事最要命的:學了機會等於白學,沒什麼用(的機會)。
  • He earns a fat salary英譯英口語訓練
    He earns a fat salary英譯英口語訓練earn a fat salary什麼意思?學習英語是講究學修辭的,也就是學會講話「好和不好,或好和更好」問題,而不僅僅只是學會「語法英語」,即把英語寫得沒有對錯即可。
  • 20個超有意思的英譯中式菜名
    推薦英譯:大多數國外購物網站上老乾媽都直接譯成「Lao Ganma」   洋妞的臉都嚇綠了。 推薦英譯:vermicelli with spicy minced pork 解析:vermicelli的意思是意式細面、粉條,minced切碎的、切成末的。「豬頭末炒粉條」《就是螞蟻上樹啦!
  • 「牛奶路」並非錯譯/鄭延國
    日前,內地有媒體稱:「上世紀二十年代,翻譯家趙景深翻譯契訶夫的小說《凡卡》,將『銀河』(Milky Way)按字面意思錯譯為『牛奶路』,結果鬧出了個大笑話,魯迅還專門撰文挖苦了趙景深
  • 每日一句英譯英:Cross my heart(and hope to die)
    每日一句英譯英:Cross my heart(and hope to die)學英語我們一定要做「翻譯」沒有錯。可是,把英語「翻譯」成中文是「翻譯」,把英語「翻譯」成英語不一樣也是「翻譯」嗎?2) cross my heart(and hope to die)英譯英1.Okay.I got you.When you say Cross my heart(and hope to die),you mean You're making a vow that you're being truthful
  • 每日一句英譯英:teamwork
    每日一句英譯英:teamworkteamwork是什麼意思?英語裡有幾個詞teamwork & team spirit,意思相近或相同,只是表達上注意用對。2) teamwork英譯英:1. Okay.I got you.When we say Teamwork,we mean everybody/every group member is a team player.2.
  • 原版英語英譯英:He was dumped by his girl friend
    原版英語英譯英:He was dumped by his girl friend訓練英語思維,訓練用英語學英語,用英語理解英語是這樣訓練的:1) 信息輸入and Examples:What does it mean?
  • 《遊子吟》英譯
    《遊子吟》英譯孟郊慈母手中線,遊子身上衣。
  • Free of charge的英譯英口語訓練
    Free of charge的英譯英口語訓練Free of charge是什麼意思?可是,你能同樣把英語Something is free of charge「譯」成英語嗎?這就是我們在有機會跟人使用英語Something is free of charge之前首先需要訓練的英語能力了。一、英譯英訓練:1.
  • 每日一句英譯英:Survival of the fittest
    每日一句英譯英:Survival of the fittestSurvival of the fittest 物競天擇,適者生存1) 遠離中文理解:不過,只有那些翻譯得非常非常經典的英譯漢範例不在此列。比如:Survival of the fittest這句經典英語的經典中文譯文是不能不知道的:物競天擇,適者生存。
  • 他們都沒說到位!我教你一個詞!
    【狐狸精】hussy[英『hʌsi][美『hʌzi]最到位!hussy朗文:a woman who is sexually immoral;狐狸精;蕩婦;性行為不道德的女人。例句:The shameless hussy!那是個不知廉恥的狐狸精!
  • 摘掉英譯強加的「洋帽子」
    筆者初次見到這個英譯詞時,儘管其中組合的幾個英文單詞都不陌生,但怎麼也猜不著它的所指就是「拙政園」。還有一個比較典型的例子是「京劇」一詞的英譯:「Beijing opera」。將其譯回中文,就成了「北京歌劇」。歌劇(opera)是西方最重要的古典(classical)藝術形式之一,它的前身義大利佛羅倫斯的演唱劇在16世紀已出現。
  • 每日原版英語英譯英:Order in
    每日原版英語英譯英:Order in這段「原版英語」的學習重點是order in和food delivery app我們來看看分別用「中文思維」(英譯漢)和「英語思維」(英譯英)學習,各有什麼效果。一、英譯漢式中文思維:1. Let's order in. 我們點個外賣吧2. What do you feel like eating? 你想吃什麼?
  • So far so good的英譯英口語訓練
    So far so good的英譯英口語訓練So far so good是什麼意思?1) 看例句:1.讀到英語so far, so good時,我們習慣性的英譯漢:託您洪福,一切如願。可是,你會「英譯英」嗎?這才是我們最需要訓練的英語能力。