78字文言文只有一個「音」,老外一臉懵,網友:我可能上了個假學

2020-12-11 依依媽媽說育兒

中國文化博大精深,尤其是在漢語言文學方面,更是歷史悠久,它作為傳統文化的一部分,一直為我們驕傲和自豪。

不知道你還記不記得小時候背文言文的場景,當時就想著這古人也太煩了吧,沒事寫這麼多幹什麼?好好休息不好麼?

其實,相對於外國人來說,我們學習文言文還算容易的,他們才是難上加難。

曾聽過一個外國友人形容中國漢字,他是這樣說的:「日文是蹦蹦跳跳的,很可愛小巧,而中文是複雜多變的,就好像一個很複雜的圖騰,毫無規律可言,太難了!」

有一篇文言文,更是難倒了廣大外國友人,這篇文章雖然有78個字,但全文上下只有一個「音」,看得大家是一臉懵圈,別說外國友人了,同胞們也都說自己可能上了一個假學。

有人說,這篇文章讀起來酣暢淋漓,特別舒服,可我讀起來只聽到麻雀似的歡快的叫聲,這大概就是文人和我這個俗人的差別吧。

在我的印象裡,只有「之乎者也」才叫做古文,原來還有這樣的!看來我真的是孤陋寡聞,out了。

想想上學的時候,沒少跟晦澀難懂的文言文掙扎過:和眼皮痛苦地打過架,用嘴巴激烈地爭吵,對著課本死皮賴臉的硬撐,跟著老師裝模作樣的尬演,還有那麼幾次像結巴一樣被嘲笑。

文言文帶給我的痛苦,現在外國友人們一個也別想少!我們中文比英文技術含量可高多了,是時候表演它真正的技術了。

類似這樣的文言文還有一篇叫做《施氏食獅史》,也是全文只有一個「音」,古人真是太聰明了,佩服不已啊!讀起來這篇,我瞬間感覺自己又變成了結巴,太難了,真想聽聽外國友人是怎麼讀的!

說起以前學的文言文,我只記得《木蘭詩》了,而且還只能背誦上半部分,剩下的全部都還給老師了。但這仍是我最喜歡的一篇文言文,不然也不會過了這麼多年還記得了,想想當年跟它死磕的那些時間,這些回憶也很美好。

文言文是古代的一些文人雅士用來表達自己心情的一種形式,它承載著古代的傳統文化和美德。而文言文的學習是有技巧地,教給孩子這些技巧,也能夠事半功倍,不變結巴了。

01重視課外閱讀,多讀書培養語感

學習文言文跟學習外語一樣,需要我們有語感,有的時候語感建立起來,就算你不知道下個字什麼,也有可能脫口而出。家長需要督促孩子在學校外的生活中多讀相關書籍,書中自有黃金屋,書中自有顏如玉,讀得多了,掌握的知識也就多了。

02每天記一點實詞,積少成多

在學習文言文的句式之前,掌握每個字、每個詞的含義是基礎,當孩子把每個字詞都拿捏好了,句子也就信手拈來了。家長要幫助孩子,具體到文言文中每個字意的理解,深挖其在文章中代表的含義,理解它所表達的思想感情,記起來也就容易多了。

03理解斷句,鍛鍊自主翻譯的能力

文言文不同的斷句,代表的意思則大相逕庭,掌握了這一點,才能更加熟悉文中所表達的真實含義,方便記憶。家長要指引孩子對每一句話進行分析,通過作者當時的心情和處境,推斷出句子的最終意味,真正拿下整篇文章。

文言文的學習沒那麼可怕,古人的智慧結晶值得我們去發揚光大,希望每個中國人都能為之而驕傲,我們有我們的資本,在我們的地盤聽我們的話,你就得好好學中文!在這裡, 我們每個人,都能成為你們的老師,期待有一天,中文能成為全世界最普及的世界用語!

今日話題:你背得最熟的一句文言文是哪句?你覺得文言文和外語哪個更難學?歡迎一起來討論!

相關焦點

  • 老外一臉問號?78個字的文言文讀一個音!
    這篇文言文僅78個字,卻全讀一個「音」,它就是《季姬擊雞記》,創作於1930年,也是漢語普通話的「同音文」。這麼多個字都是同一個音,只不過音調不一樣,不僅是老外,就連很多中國人看到應該也會覺得一臉懵,因為類似的文章在世界非常罕見,讀起來又都是「嘰嘰嘰」的發音,想必不少人已經在屏幕面前讀起來了。不得不說漢字的博大精深。
  • 這篇古文僅78個字,卻全讀一個「音」,網友:老外看到該懵了!
    作者:緣來星期八 版權聲明:原創文章,禁止抄襲 受過義務教育的人肯定都被文言文「折磨」過,不僅生澀難懂,背誦的時候還非常拗口,有種分分鐘想打人的衝動,套用現在比較火的一句話就是「我太難了」。
  • 一篇文言文78個字,漢語讀起來都一個音,經典至極!
    哈佛教授寫了一篇文章,78個字的讀音一致,讀後酣暢淋漓!文/婉清雖然如今都說大白話,但文言文仍然屹立不倒,是中國歷史遺留的寶藏。不過雖然很多人覺得白話文通俗易懂而文言文晦澀,但文言文也同樣值得我們深刻學習,因為它也不乏有趣的,比如今天要說的這一篇文言文78個字,但漢語讀起來78個字的讀音都一個音,讀後叫人酣暢淋漓贊一句經典至極!這篇文言文叫做《季姬擊雞記》,僅僅只用了78個字來講述了一個故事,但最奇妙的是因為讀音相同。
  • 漢字改發音「將錯就錯」引爭議 網友:我可能上了個假學
    參考消息網2月26日報導英媒稱,說(shuì)服變為說(shuō)服 ,一騎(jì)紅塵變為一騎(qí)紅塵……近日,一篇有關漢字改音的文章在中國持續引發熱議。據英國廣播公司網站2月23日報導,這篇題為《注意!
  • 中國最繞口的城市名,三個字同一個音,老外讀完一臉懵
    世界上最為古老的文字之一,漢語文化博大精深,有的字甚至根據使用環境的因素還會出現多種意思,而根據聲調的不同又會再次改變。這不我國的這座城市的名字就做到了這一點。我們知道在我國文字中,有很多的文字都是同音不同字的,而其中最為經典的一篇文章就讓我們領會了其中的風採,就是現代語言學之父趙元任所著的《施氏食獅史》了,全文通篇共96字,可是使用的卻是同一個音,聽起來不要說外國人了,中國人都要頭疼了!下面我們要說的這個城市名字,也和這篇文章有的一比,說起來如同繞口令一般,老外讀完一臉懵。
  • 我可能上了一個假學,我可能學了假中文
    @蒙奇D李蛋蛋:突然感覺我不是中國人了  一臉懵逼@ZHANGZIQIAO:我可能是個假中國人也有不少中國網友表示:我可能學了假中文!我可能學的是假語文我有。。很多字。。還不認識。。。🙈漢語言文學專業的表示第一個就不會來,大聲告訴我第一個字讀什麼當然,也有一些同學表示:這可能是張假卷子!
  • 紐約高中「中文試卷」走紅,第一題網友就看懵了:我上的是假學?
    在美國紐約就有這麼一個高中,在學校專門開設了學習中文的課程,而且每個學期還為學生準備了考試。沒想到最新的考試試卷被發到網上之後瞬間走紅,成為了中國網友們爭相翻看的焦點,很多網友都表示自己看不懂,甚至看懵了,難道我在中國上的是假學?這是怎麼回事呢?下面就帶大家了解一下吧!
  • 老外自稱過了中文十級,想挑戰文言文,結果看到第一句話就懵了
    文言文因為與現在的文章差距較大,所以理解起來比較困難,那麼如果老外挑戰文言文會是什麼樣子呢?其實中文和英語一樣,都有等級制度,以前中文考試有十一級,因此我們經常會用中文十級來形容一個外國人中文很好,不過如今的中文考試最高只有六級,類似於英語四六級考試,專門給母語非中文的外國人考試。
  • 英雄聯盟:兩網友美服拼音對話,看的老外一臉懵逼
    相信玩遍國服的玩家都想去外服體驗下,體驗下外服是種什麼感覺;對於咱們裝備的熟練與熟識度已經超越了中英文差距,即使你就用標點符號,我們都知道該怎麼買,除非,你給「勞資」把圖標換了,那就一臉懵逼了;不然你是難不倒咱們這些去外服還看不懂英文的騷年們;就在不日,一名網友爆料出一張截圖
  • 這些字的讀音被改後 網友驚呼:上了個假學!
    聽說一些早已熟悉的讀音被更改,不少網友炸開了鍋,有人驚呼「上了個假學」。不過,「部分字詞讀音更改」已是舊聞,早在2016年《<普通話異讀詞審音表(修訂稿)>徵求意見稿》發布時就曾引發熱議。教育部語言文字應用研究所教授王暉2月19日告訴澎湃新聞,有些引起議論的讀音早已體現在詞典和教材中,比如一騎(qí)紅塵妃子笑;鄉音無改鬢毛衰(shuāi)。如果這些讀音確定更改,我們該怎麼讀哪些年學過的古詩?2016年《<普通話異讀詞審音表(修訂稿)>徵求意見稿》發布後,中國社會科學院語言研究所研究員的孟蓬生專門在光明日報發文討論了這一話題。
  • 別懷疑自己上了個假學,這些字你可能一直都沒讀對過!
    2018年5月11日訊,「說客」的「說」很多人可能會讀「shui」,但現在其實讀「shuo」;「粳米」的「粳」大部分人會讀「jing」,但現在要讀「geng」……這幾天網友針對拼音的發帖引發熱議,許多人稱「怕自己上了個假學」。
  • 我國最繞口的城市:三個字一個音,老外讀對了也就學到精髓了
    博大精深的漢語文化包羅萬象,一個字一個詞可以在不同的環境表達出不同的意思,又會因其聲調不同,而再次發生改變。因此取名就很有學問了,我國有個城市就把名字取得三個字同一個音,成了中國最繞口的城市。
  • 外國人過中文十級,挑戰初中文言文,看到第一句話就懵了
    我們用的白話文雖然淵源很深,很多朝代也都使用白話文,但是這些白話文始終都沒有脫離文言文,而在30年代的「大眾語」運動中將白話文徹底的口語化,至此人們的語言環境離文言文越來越遠,學生費時費力的學習的文言文也不足為奇,那麼我們對文言文學習怎麼困難,老外挑戰文言文會是什麼樣子呢?一位老外挑戰《出師表》,還號稱自己過了中文十級,認為讀懂這篇文章是個小意思。
  • 網友紛紛表示「上了個假學」
    前幾天,微博上一則關於漢字讀音修改的熱搜引起了廣大網友的關注,很多網友紛紛表示「上了個假學」,也有網友表示,有些字的讀音意思相近,可以統一起來。  為此,孫女士還特地跟讀小學三年級的女兒進行了交流,「女兒其實並沒有多大感覺,因為之前沒有接觸到這些古音,但對於古詩詞中的押韻還是覺得讀起來會有點彆扭,比如『遠上寒山石徑斜』的『斜』,我們那時候讀『xiá』,若是改成『xié』,就與後一句『白雲生處有人家』的『家』字之間不押韻了,少了美感。」  那麼,「說服」到底讀「shuō fú」還是「shuì fú」?
  • 教兒子讀「遠上寒山石徑斜」被老師批評,家長:我上的是假學?
    在一個相聲段子裡有一句話:你以為你以為的就是你以為的?就是告訴有時候我們想像的和事實並不一樣,經驗也有出錯的時候。自從孩子上小學之後,我就多了一項光榮而艱巨的任務,輔導孩子作業。雖然有時候難免雞飛狗跳,但畢竟咱也算是中文系畢業的高材生,輔導小學生的作業還是沒啥問題的。
  • 中文十級才看得懂,別說外國人懵了,中國人自己都一臉迷惑!
    誰說只有咱們被英語為難的份,老外碰到漢語照樣頭疼!中文十級才看得懂,別說外國人懵了,中國人自己都一臉迷惑!看看上面這位老外讀的句子:「用毒毒毒蛇毒蛇會不會被毒死?」一句話裡面有著五個「毒」字,讀起來的繞口,關鍵詞意思和詞性都不一樣,感覺這位小哥已經懵了。
  • 中國的這些糕點火爆全美國,老外一臉懵:為何中國人能每天吃?
    中國的這些糕點火爆全美國,老外一臉懵:為何中國人能每天吃?現在隨著我們國家的國際地位不斷提高,而且現在我們國家和世界各國的來往也都是非常的密切的,特別是在最近這幾年來到我們中國旅行的老外是越來越多了,而且這些老外大部分全部都是奔著我們的中國美食前來的,眾所周知我們中國的美食博大精深,其實在剛開始的時候,老外並不怎麼看好我們的中國美食,但是後來他們品嘗完之後就直接的愛上了我們的中國美食,今天我們要說的就是中國的這些糕點火爆全美國
  • 老外表示不公平,學好英文只需26個字母,學2000多漢字仍不會中文
    如今看到個外國人,多多少少都會說一兩句漢語,比如:你好!再見!什麼的,在中國的留學生都會。但是,你要說他會中文嗎,相信很多外國留學生,在中國工作的外國人,也是大吐苦水!在中國待個七八年,仍然不會漢語的人很多。畢竟中華文化博大精深,很多國人還不認識很多生僻字,還看不懂文言文,更何況你一個老外呢。
  • 夢幻模擬戰:老外玩得一臉懵逼,英文服遭瘋狂吐槽!
    不知道小夥伴們是不是都知道,夢幻模擬戰有個英文的國際版,這個伺服器的玩家基本都是老外。他們可沒什麼夢戰情節,來看看他們是怎麼理解這款戰旗手遊的,保證給你肚子笑疼。首先是語言的翻譯問題,紫龍可能把國際服的翻譯外包了出去,許多主線劇情翻譯成英文後,簡直讓人理解不能,比如下面這個。這是雪莉的羈絆關卡,劇情中的這段英文簡直神了,譯成中文意思應該是雪莉在說:我不介意你進入我體內,重現美妙的冒險?漫聊君E文不好,有沒有小夥伴E文好的,看看我翻譯的有沒有問題?
  • 他寫了一篇96字的文言文,全部字都是一個音,一口氣讀順的沒幾人
    導語:他寫了一篇96字的文言文,全部字都是一個音,一口氣讀順的沒幾人。大家都知道,中國的文化是源遠流長和博大精深的,像是我們的文言文,就讓很多外國人嘆為觀止了。其實不僅僅是外國人,我們學習文言文的時候, 也並不會覺得那麼簡單。