親一個?給一嘴巴?
看到這個短語是不是有點暈?
這是好話還是壞話?到底是啥意思?
一起和小醬來看看吧
give lip是一個常用的俚語
英文詞典對這個短語是這樣解釋的:
To contradict or argue with someone.
即:反駁某人或與某人爭論
所以give lip就是我們常說的「頂嘴」
例:
Just take out the trash like Dad asked you to, you'll get in trouble if you give him any lip.
按爸爸說的,把垃圾倒出去,如果你跟他頂嘴,你會有麻煩的。
除了give lip
英文中常用的「頂嘴」還有:
①
answer back
I'd generally talk my father round, but never answer back.
我會委婉地和父親解釋,從來不頂嘴。
②
talk back
Don't talk back to your grandmother, you should be polite to your elders.
不要跟你的奶奶頂嘴,對長輩應該有禮貌。
也可以用:
give someone a back talk
I didn't mean to give you a back talk, I merely meant to say that you had been misinformed.
我並不想跟你頂嘴,我只是想說你聽到的話是搞錯了。
我們知道lip是「嘴」,service是「服務」
那麼lip service是什麼意思?
可別想歪了
lip service 意思是:隨口說說;光說不練
常用搭配:pay / give lip service to
歷史典故
這個表示 "光說不練"的說法據說來自 《聖經》的一句話:These people come near to me with their mouth and honor me with their lips, but their hearts are far from me. 這些人用嘴巴和唇舌尊敬我,但他們的心卻遠離我。
意思就是:這些人在耳邊說話,但其實句句都言不由衷。
這個說法開始於17世紀中期。
例:
She claims to be in favour of training, but so far she's only paid lip service to the idea.
她聲稱對培訓持贊成態度,但到目前為止她的贊成還僅僅停留在口頭上。
zip作動詞是:拉上拉鏈
把你的嘴唇拉上
其實就是在表達「閉嘴」的意思
等同於常用的Shut up
例:
Zip your lip! You are so annoying.
閉嘴吧,你真煩人。