今天五月五過端午,祝大家端午節安康!
你知道「端午節」的英文怎麼說嗎?
很多人會說Duanwu Festival,
其實老外一般不這麼說!
英文裡,節日常用Festival表示,
如:「春節」,The Spring Festival。
所以「端午節」說Duanwu Festival並沒錯,
只是老外一般不這麼說,他們更喜歡說:
Dragon Boat Festival,龍舟節。
因為老外覺得賽龍舟是端午節的特色,
就像「中秋節」一樣,老外更喜歡說:
Mooncake Festival,月餅節。
【例句】
The Dragon Boat Festival is one
of three major Chinese holidays,
along with the Spring and Moon Festivals.
端午節與春節和中秋節並列為中國三大節日。
端午節,自然少不了吃粽子。
「粽子」的英文怎麼說?
其實直接說「Zongzi」是沒問題的,
因為粽子本來就是我們中國特有的食品,
英語裡面並沒有專門對應的單詞。
除了按拼音直接說「Zongzi」,
其實老外也把「粽子」叫做:
dumplings,也就是「餃子」,
更具體的說法是:rice dumplings,
或 sticky rice dumplings,
也就用米/糯米包的餃子。
維基詞典對「Zongzi」的解釋提到:
In the Western world, they are also known as rice dumplings or sticky rice dumplings.
即:在西方,粽子也被稱為「rice dumplings」或「sticky rice dumplings」。
【例句】
It is customary to eat Zongzi
during the Dragon Boat festival.
端午吃粽子是應景兒。
I ate a lot of rice dumplings
and wore a sachet.
我吃了很多粽子還有戴香包。
——END——