昨天一整天,朋友圈都被《復仇者聯盟4》刷了屏。
咳咳,化身檸檬的我忍不住感慨,是996貫徹的不夠到位,還是第二天大家都不用上班?竟然有這麼多的人熬夜到凌晨觀看首映,然後頂著黑眼圈在朋友圈裡刷屏真香?
最可氣的是,還有不少人以各種方式花式劇透,美其名曰幫你省一張電影票……
啊啊啊啊啊,就不能理解一些加班社畜的心情嗎?
「劇透」,是一種反人類的行為。在英語中,「劇透」可以用Spoiler表達。
Spoiler:劇透 [ spɔjlœr ]
Spoiler是從單詞Spoil演變而來,而spoil的意思,就是「毀掉某物」,在其後加上後綴-er,既可以指「劇透」的這種毀壞觀感的行為,又可以指某些「喪心病狂」以此為樂的劇透者。
例句:
Don't tell me anything about it, especially spoilers.
什麼都不要告訴我!尤其是劇透!
另外,spoiler還可以指「選舉中的攪局者」,也就是那種沒有希望獲勝,但是可以用自己的影響力使其他主要候選人無法當選的人,俗稱「攪X棍」。
總之,就是很討厭的一類人了!
劇透人人討厭,那麼,如何反劇透呢?教大家一個詞,Spoiler Alert!
Spoiler Alert!劇透警告!
Warning:Spoilers!警告:劇透慎入
在很多影評的帖子標題上,我們都可以看到這個詞語,Spoiler Alert!alert的意思是「警戒,警報」。
例句:
Sorry, should I have added a spoiler alert there?!
不好意思,我應該再爆點料出來嗎?!
由於英法同源形近,在法語中,劇透也用 spoiler 或者 spoiler alerte來表達。
當然了,如果某人想跟你劇透,而你只想保持觀影的神秘感,那麼就可以跟他說No spoilers!意思是「不要劇透」!
由於沉迷加班不能自拔,卡卡暫時也沒有觀看復仇者聯盟4,不過也和朋友也早早地預定了周末的影票。
在購票的時候,卡卡看到了這部電影的英文介紹,大概是這麼寫的:
《Avengers 4: Endgame》is an American superhero film based on the Marvel Comics superhero team the Avengers.
《復仇者聯盟4:終局之戰》是基於漫威漫畫英雄團Avengers的一部超級英雄電影。
Avengers是復仇者的意思,它的動詞形式是Avenge:為...報仇,因為是複數形式,所以中文譯名翻譯成了復仇者聯盟,不僅直接而且忠於原意。
而endgame則是一個合成詞,經常用來指圍棋等遊戲的「結束階段,終階之戰」,或者政治活動、戰爭的最終階段。例句:
It may be too soon to talk of an endgame.
要說戰爭馬上就要結束,這有點言之過早。
據權威網站估計,復聯4的最終票房可以達到50億美元以上,有機會衝擊全世界票房第一的寶座。不管這部電影能不能創下記錄,從目前的口碑和預售來看,「票房大麥」已經是必然的事實了。
在英語中,「超賣座,大賣」該怎麼說呢?
It's a blockbuster!它是一部超級大片!
blockbuster就是指票房大賣的電影,就像今年的《流浪地球》,還有《復聯4》,都可以說是blockbuster!
更多原創文章
MORE | 文末福利
長按領取免費外教課