昨天是復聯4上映第一天,早上大白打開了微博,當看到了微博熱搜
今天大白就和大家聊聊劇透的英語表達吧!
劇透spoiler
spoil意思是破壞、糟蹋、毀掉,而spoiler就是指搞砸某事的人。
如果你滿心期待著一部電影或漫畫,但別人突然告訴你結局或兇手是誰,那肯定搞砸了你看電影漫畫的心情啦!所以spoiler可以引申為在電影電視劇等公映前的劇情透露,也就是劇透。
如何避免點開劇透帖呢?請注意「Spoiler alert",spoiler alert就是指劇透預警的意思。當然,被劇透實在是防不勝防啊!
例句:
The review contains a few spoilers, so don't read it if you haven't seen the film.
這篇影評包含劇透,如果還沒看這部電影,先不要閱讀該影評。
Spoiler alert! At the end of the movie, aliens ruled the world.
劇透預警:電影結尾,外星人統治了世界。
我們再來看看和電影有關的其他表達吧!
預告片trailer/preview
trailer或preview都是預告片的意思。可能有小夥伴會問,trailer明明是拖車、掛車的意思,怎麼就變成預告片了呢?
拖車長這個樣子的~
其實最早的時候,預告片是正片結束以後播出,就像一個影片後面還掛了個拖車一樣。但由於這樣的播放效果很不好,觀眾看完影片就離場了,所以後來預告片改為在影片播放之前放映。但trailer預告片的意思就保留了下來。
例句:
Yahoo has debuted a trailer for the film, and a poster has appeared as well.
Yahoo已經公布了該影片的預告片和海報。
票房box office
box office就是指票房、票房收入。具體描述一部電影的票房收入可以用動詞gross或score表示,gross和score後直接加上數字。
例句:
The film which was made for less than $15,000 went on to gross more than $150 million at the box office.
這部製作成本低於一萬五千美元的電影,取得了超過15億美元的票房。
票房有高有低,又該怎麼用英語形容一部電影票房火爆或慘澹呢?
票房大賣 :a hit at the box office/a box office hitthe smash hits
hit和smash在這裡都是名詞,意思和用法相同。hit是指成功而轟動/風行一時的事物,如唱片、電影或戲劇;而smash表示很紅的電影、書籍、歌曲,要表達「大紅大紫的作品」就可以用smash。
票房慘澹:a big flop at the box office
flop和hit是反義詞,意思是失敗、徹底失敗。直接用"......is a hit/flop"就可以表示「......是部好片/爛片」。
我們常說的票房黑馬則是sleeper,sleeper是指出乎意料的成功者,出人意外成功的冷門電影、戲劇、著作等。
例句:
That movie is a huge hit at the box office.
這部電影票房飄紅。
I heard the movie was a big flop at the box office in spite of its A-list casting.
我聽說這部電影陣容強大,但是據說票房慘澹。