【驚豔】有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!

2021-01-13 金羊網

在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看……

【英文原文】

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

普通翻譯版

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,

你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,

你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

文藝版

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

離騷版

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

五言詩版

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

七言絕句版

微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

七律終極版

江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。

不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。

當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語、韓語、日語……的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?

相關焦點

  • 用漢語翻譯英文詩,全世界都醉了
    英文詩,多個版本的漢語翻譯,哪個版本更能打動你的心呢?
  • 他不熟悉漢語,反而翻譯漢語詩還拿了獎
    7月28日,在北京單向空間,西思翎、田海燕、周偉馳、冷霜、張杰五位詩人進行了一場對談,他們從西思翎對詩歌與語言、翻譯技術與精神的闡釋出發,對詩歌翻譯各抒己見,最後又重新聚焦於詩歌本身。活動現場「一個詩人必須要和自己的童年一起工作」「一個人連中文都不會說,他怎麼能翻譯漢語詩呢?」
  • 一首英詩的中文翻譯,驚豔全世界
    這篇英文詩是描寫男女間面對愛情時是「分」還是「合」的兩難,它利用各種景象像是雨、太陽、風及相對的日常東西雨傘、日影、窗戶等來描述對愛情的取捨,算是一首通俗易懂、口耳相傳的好詩。它翻譯成中文後,出現許多版本,像是白話文、詩經、七言絕句等版本,每種版本都有特色,令讀者欣然嚮往。 網友紛紛反饋:「中文太美了,詩情畫意、波動心弦、字字入心,不醉也難。」
  • 用漢語翻譯英文詩你就知道了
    在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看.【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
  • 當英文詩被翻譯成漢語後......竟然這麼美!
    有一段英文的詩歌
  • 國外英文詩漢語翻譯5個版本全文 令人嘆服
    在這個人人學外語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!  這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?請看!英文原文  You say that you love rain,  but you open your umbrella when it rains...
  • 英文歌曲被譯眾多中文版 神奇翻譯引發思考
    最近,這首歌再次引起關注,原因是有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」的確,這些翻譯,無論外在形式還是內涵表達、意境審美,都彰顯著深厚的中華文化底蘊。
  • 這首英文詩,用漢語翻譯了5個版本,好多人嘆服
    在這個人人學外語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!  這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?請看!普通翻譯版:你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;
  • 麥明詩分享一首英文詩,被翻譯為七個中文版本!喜歡哪個版本?
    都說中文博大精深,此話一點都不假,中文歷史悠久,是使用人數最多的語言。而中文的種類、表達方式等亦有好多。如果有一首英文詩,究竟可以被翻譯為多少種版本呢?麥明詩今日在Facebook分享了一篇中文翻譯的英文詩:You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains…You say that you love the sun,but you find shadow spot when
  • 有人用客家話翻譯了首英文詩,醉了~~
    我們已經習慣讓孩子從小學英語,似乎已經忘了,我們的漢語一樣美麗又強大,甚至更能夠傳神地表達那字裡行間的韻味,不信?請看!
  • 一首關於畢業與離別的英文小詩
    今天發布一首英文小詩。這首詩是小湯圓學校的老師根據原作稍加修改,讓孩子們在畢業典禮上朗誦的。我覺得很適合讀給孩子們聽,所以拿來分享。希望大家也喜歡。本周是幼兒園生活的最後一周,讀英文的時候小湯圓就已經有些低落了,中文版她讀了兩次都哭了不願意繼續,於是我替她來讀。
  • 你知道一首英文詩翻譯成中文以後有多美嗎?
    在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,中文有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,有人用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!!!
  • 一首廣為流傳的英文小詩,漢語翻譯驚豔了世界
    ▊普通翻譯版你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。我害怕你對我也是如此之愛。
  • 上外學生翻譯60首熱門中文歌曲,希望全世界都能欣賞到
    上外學生翻譯60首熱門中文歌曲,希望全世界都能欣賞到 2018-04-11 15:48 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 全世界都在讀詩詞!當詩詞遇上英文,會擦出怎樣的火花?
    海內存知己,天涯若比鄰7歲背唐詩,10歲學英語現如今,英語已經成為很多國人的必修課但全世界有越來越多的人在學漢語、學詩詞你能想像到將詩詞翻譯成英文的樣子嗎比如下面這首《關雎》窈窕淑女There's a good maiden fair君子好逑Whom
  • LOL那些驚豔的國服翻譯,亞索出口即成詩!
    漢語與其他語言的區別在於,漢語的美感很難通過其他語言的翻譯去體現,而其他語言翻譯為漢語,經過適當的修飾,瞬間讓人覺得很有意境,這不僅僅是體現正在文學作品中,在遊戲的臺詞翻譯上,漢語也是獨顯魅力的存在。1.銳雯——"斷劍重鑄之日,騎士歸來之時!"
  • 漢語詩詞的意境之美,李清照用十四個字就難倒了整個翻譯界
    然而就是這樣一首絕佳的詞,在翻譯成英文的時候卻遇到了前所未有的難度。一句「尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚」,只有十四個字,細算起來去掉疊字的話,實際上就只有七個。可是就這樣一句普通中國人都會念的話,卻讓許多翻譯大師絞盡腦汁。因為這簡單的幾個字中卻蘊含著深厚的意蘊,如何把這種意蘊,如何把漢語特有的美,用英文儘量展現出來——哪怕不能百分百,多一分也是好的,卻是十分的艱難。
  • 有人用漢語翻譯了一段英文,結果讓所有人慶幸自己是中國人!
    最近,有個人把一段英文的詩歌,用中文翻譯了多個版本,結果所有人都驚呆了!不信?你看看..……【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
  • 英文歌曲被譯成眾多中文版本:離騷版、詩經版等
    最近,這首歌再次引起關注,原因是有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」的確,這些翻譯,無論外在形式還是內涵表達、意境審美,都彰顯著深厚的中華文化底蘊。
  • 舌尖上的佛山,字幕比美食好看|語法|口語|英語|漢語|翻譯_網易訂閱
    中國味兒實在是過於超標,完全就是中文+英文混搭的中式英語。  以let horse come為例,三個單詞雖然都是英文單詞,但語法和意思完全就是漢語:  放馬過來。不知道從什麼時候起,CET中流行起了一種自由靈魂派,反正都中式英語了,那不如更徹底一點,憑著爆炸腦洞和充分自由的隨性,他們創造出了直擊天靈蓋的上頭翻譯。  簡直震撼我媽。  順德一道失傳的神菜,英文叫UFO cai of shunde。