我們已經習慣讓孩子從小學英語,似乎已經忘了,我們的漢語一樣美麗又強大,甚至更能夠傳神地表達那字裡行間的韻味,不信?請看!
【英文原文】You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid; You say that you love me too...
普通翻譯版:
你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
文藝版:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
詩經版:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
五言詩版:
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
【客家話版】魚講魚中意落水
落水時你打開扎裡
魚講魚中意曬日頭
日頭出來你又庰起來
魚講魚中意吹風
一發風你又抓緊關蔥
涯狂魚對涯也系一樣
講就講中意涯
其實講笑都唔系真的
甘樣涯艾樣邊好?
來源:網絡