有人用客家話翻譯了首英文詩,醉了~~

2021-03-05 博羅快訊

  我們已經習慣讓孩子從小學英語,似乎已經忘了,我們的漢語一樣美麗又強大,甚至更能夠傳神地表達那字裡行間的韻味,不信?請看!

【英文原文】

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid; You say that you love me too...

普通翻譯版:

你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

文藝版:

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版:

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

離騷版:

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

五言詩版:

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

【客家話版】

魚講魚中意落水

落水時你打開扎裡

魚講魚中意曬日頭

日頭出來你又庰起來

魚講魚中意吹風

一發風你又抓緊關蔥

涯狂魚對涯也系一樣

講就講中意涯

其實講笑都唔系真的

甘樣涯艾樣邊好?

來源:網絡

相關焦點

  • 麥明詩分享一首英文詩,被翻譯為七個中文版本!喜歡哪個版本?
    如果有一首英文詩,究竟可以被翻譯為多少種版本呢?麥明詩今日在Facebook分享了一篇中文翻譯的英文詩:You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains…You say that you love the sun,but you find shadow spot when
  • 客家話吟誦的歷史和特點
    客家話是古漢語的活化石,我第一次聽到了用原汁原味的中州方言——客家話吟誦的詩詞。南方的客家話,保留了過去的詩風,很有欣賞價值。」專家對客家話吟誦的肯定,給了梅州客家話吟誦人極大的鼓舞。北宋《王直方詩話》記載了一個有趣的故事:蘇東坡任錢塘(今杭州)太守時,有一次詩人郭祥正展示自撰詩並當場吟誦,聲振左右。吟畢,郭問:「我的詩可以打多少分?」蘇答:「可以打滿分!」正驚喜間,蘇解釋說:「吟誦值七分,詩值三分,不就是滿分嗎?」這個故事說明,吟誦對詩情渲染的重要性。  吟誦詩文可用普通話也可以用方言。普通話的推行才60多年,而方言卻千百年在各地紮根,用方言吟誦別有風味。
  • 醉了醉了…22個逗逼的英文專輯神翻譯 英語乾貨
    7.hardcore翻譯成9.葉問大師你造你有英文名了嗎>10.噓,這種中英夾雜的翻譯趣哥腦子轉不過來了>15.像「2」這麼神的詞,念二和土都好內涵,趣哥也是醉了21.這首歌可能是這樣唱的:「yao yao check it now 在我的地盤這
  • 【驚豔】有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!
    這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看……【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
  • 她把英文詩翻譯成古詩詞,把古詩詞翻譯成英文詩,竟然都是這麼有韻味
    《秋浦歌》最出彩之處恰在首句令人瞠目的大膽誇張,而許譯僅僅用「long, long」這種模糊處理法,使白詩異於常人又高於常人的奇思異想蕩然無存。第二句譯詩如由知道原詩的中國人理解,沒有什麼問題,因為我們知道「care」有「憂慮」之意,可與「愁」對等,然而對於不懂中文又不了解原意的英語讀者來說,是否會有兩種歧義,是否有解之為「細心裝飾」之可能?
  • 經典英文詩被翻譯成古詩詞,蘇州外國語學校初中生就是不一樣!
    英文詩歌也能被翻譯成中國古典詩詞?沒錯!蘇州外國語學校初中IG班的語文課嘗試將英文與中國古典詩詞教學相結合,激發學生的興趣和創作靈感,同樣的英文詩句在孩子們的筆下被翻譯成多種不同的中文版本,他們還為自己的翻譯配上了插圖,一起來欣賞吧~花式翻譯,文藝靈動我國資深翻譯家朱曼華先生和許淵衝先生將我國古典詩詞翻譯成英文
  • 瑪麗·施比斯特詩7首
    他的翻譯包括兩方面:一方面他將《中庸》、《論語》、《大學》等中國經典古籍譯成英文;另一方面把許多外文作品譯介到中國。在翻譯英國早期詩歌方面,數量雖然不多,但取得了很大成就。他的譯詩不再像嚴復和梁啓超那樣以片段形式附在翻譯作品中,而是以獨立形式出現。他被認為是我國最早從文學本身出發、有意識的從事詩歌翻譯的人,為把中國近代詩歌翻譯推向一個嶄新的時代起到先驅作用。
  • 《三國演義》英文翻譯之章節賞析
    我把若干主要人物的名字瀏覽了一下,三位在中文版演義作者以字稱呼的人物劉備、關羽、諸葛亮,都以其姓名來翻譯成:Liu Bei,Guan Yu, Zhu Geliang,其他人物更是全翻譯的名。網上評論說羅版譯本對敬稱謙辭的翻譯十分注重,力求傳遞中國文化,眾多人物中唯獨趙子龍,用作為尊稱的字譯出,足見對子龍十分推重。
  • 當詩詞翻譯成英文,依然絕美無雙
    "床前明月光,疑是地上霜」7歲開始背唐詩,10歲開始學英文,可是你敢來翻譯唐詩宋詞嗎?別說話,先考考你,能不能猜到下面這首英文詩翻譯自哪首中文古詩?上面這首英文詩,詩詞君花了十分鐘才弄明白,原來是賈島的《尋隱者不遇》:松下問童子,言師採藥去。只在此山中,雲深不知處。同屬語言的範疇,當詩詞譯成英文,會碰出怎樣的火花呢?說到翻譯詩詞,就不得不提翻譯界泰鬥許淵衝先生。
  • 讀詩 | 趙又廷再讀英文詩:唯有讀書能為你靈魂深處引路
    原汁原味的英文詩喲。文藝氣的趙又廷還親筆翻譯這首英文詩!艾米莉·迪金森的這首詩風格清新凝練,表達了閱讀給人帶去的啟迪、智慧和力量。這首詩餘光中先生也翻譯過,英語360給你們把餘老先生和趙又廷的譯文都列出來啦~There is no Frigate like a Book《書》譯者| 余光中沒有大帆船能像一卷書將我們送到異鄉,也沒有任何駿馬像一頁奔騰跳躍的詩章。
  • 英文歌曲被譯眾多中文版 神奇翻譯引發思考
    最近,這首歌再次引起關注,原因是有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」的確,這些翻譯,無論外在形式還是內涵表達、意境審美,都彰顯著深厚的中華文化底蘊。
  • 這首英文詩,用漢語翻譯了5個版本,好多人嘆服
    這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?請看!You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
  • 喬碧蘿發「英文小詩」,中文翻譯出乎大家預料:別說話,原諒你了
    喬碧蘿發「英文小詩」,中文翻譯出乎大家預料:別說話,原諒你了 在被封殺之後,她依舊不死心,或許是想留住自己最後的粉絲,他也常常在社交平臺更新自己的動態,直到他發了一首英文版的小詩。在翻譯成中文之後,翻譯內容也讓很多人沒有想到。
  • 用漢語翻譯英文詩,全世界都醉了
    英文詩,多個版本的漢語翻譯,哪個版本更能打動你的心呢?
  • 天才翻譯家朱生豪大學時期的英文詩|The Piper|吹笛人
    莎士比亞戲劇翻譯家、詩人。1929年至1933年就讀於杭州之江大學。1932年在《之江年刊》上發表英文詩The Piper。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、97歲老先生許淵衝的家。許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。
  • 神翻譯:抖音上幾首火的英文歌神翻譯,網友直呼太有才,看笑了
    原本這個世界很美好,自從出現了一群神翻譯,發現不管你是哪個國家的歌曲,都能用大中文全部翻譯出來,網友看完直呼有才!第一首《Panama》,中文翻譯《巴拿馬》,可是吃瓜群眾不服氣啊,就算歌名翻譯過來也聽不懂啊,於是,出現了神翻譯!
  • 這首國風神曲翻譯成英文是什麼樣的?
    今日芒種 一起來聽一首國風神曲~ 芒種 (來聽騰格爾老師版的~) 中文原唱:音闕詩聽/趙方婧 英文翻譯:黃元軍(湖南師範大學) My hurry falling
  • 杭州六年級女生一年寫了50多首英文詩
    你肯定猜不到,這是杭州上海世界外國語小學一個六年級小姑娘的作品《New Year新年》,這還只是這首長詩的節選。  小姑娘名叫馮然,馬上就要小學畢業。從去年1月24日創作第一首英文詩,到現在一年多時間,她已經寫出了50多首作品。  懂英文詩的老師說,她的詩不僅用詞地道,而且還有思想,很難看出是一名小學女生寫的。
  • 他翻譯的中國詩世界一流,中國人卻看不懂
    ——辜正坤(譯)初看去,這首詩描繪了兩組意象:車站人群的面龐,潮溼樹枝上的花瓣。但龐德認為,這首詩中只有一組意象,「面龐」是現實意象,「花瓣」則是想像意象,二者疊加、相互作用。前後構成比喻關係,猶如一個輻射的漩渦,壓縮於其中的多個意義能夠不斷擴展。