經典英文詩被翻譯成古詩詞,蘇州外國語學校初中生就是不一樣!

2020-12-19 校園快報

英文詩歌也能被翻譯成中國古典詩詞?沒錯!蘇州外國語學校初中IG班的語文課嘗試將英文與中國古典詩詞教學相結合,激發學生的興趣和創作靈感,同樣的英文詩句在孩子們的筆下被翻譯成多種不同的中文版本,他們還為自己的翻譯配上了插圖,一起來欣賞吧~

花式翻譯,文藝靈動

我國資深翻譯家朱曼華先生和許淵衝先生將我國古典詩詞翻譯成英文,在蘇外的課堂裡,同學們又將大師們的經典進行再翻譯,反轉成多個版本的唯美中文,可謂妙趣橫生!

1、英文詩句

Looking back, the wild geese fly.

Who is to send me a letter through clouds』 sky?

My west chamber window’s full of moonlight.

(雲中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。——李清照《一剪梅》)

學生再翻譯

驀然回首,望斷南飛雁。

不知何人傳書來,

獨立西房,卻見月光撫我窗。

——IG2.1宋元成

——IG2.1周銘傑

驀然回首,孤雁獨上青天。

撥雲不見日,信斷知何處?

問君題與否,無言佳音絕。

醉別西樓窗扉掩,

驚起,

已是月明中。

——IG2.1施翊昊

驀然回首鴻雁飛,

孰曾寄信數來回?

西窗燭裡明月美,

獨我一人心成灰。

——IG2.1餘卿儀

——作者:高眺

眼波流轉雁歸來,

情愫載信穿雲海。

西窗未將紗簾掩,

明月滿廂人未還。

——IG2.1徐詩雨

——IG2.1施翊昊

2、英文詩句

In the endless sky the moon is bright.

The dew is slight and the breeze light.

(長空皓月,小風斜露——劉辰翁·《鵲橋仙·自壽二首》)

學生再翻譯

明月升長空,

輕露伴微風。

——IG2.1沈希

月照天穹闊,

更有露珠點點,

微風輕拂。

——IG2.1邢語函

——作者:餘卿儀

天末霽月明,

風微露輕盈。

——IG2.1沈顧皓

江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。

露水悽悽悄聲稀,微風輕撫天涯人。

——IG2.1何紫凝

——IG2.1李銘千

3、英文詩句

Dew turns into frost since tonight.

The moon view at home is more bright.

(露從今夜白,月是故鄉明——杜甫《月夜憶舍弟》)

學生再翻譯

今夜露成霜,

明月守故鄉。

——IG2.1蔣涵博

夜露凝霜,

月明故鄉。

——IG2.1邢語函

——IG2.1嚴華漪

白露凝於夜,

鄉月照吾心。

——IG2.1徐詩雨

露,今夜成霜;

月,銀白如錚;

千裡之外,

遙望故鄉皎月,

我心如月清明。

——IG2.1孫澤康

——IG2.1葛正秋

淺吟低誦,吐露芳華

莎士比亞的作品除了戲劇,你還讀過他的十四行詩嗎?被稱為「湖畔派」浪漫詩人的華茲華斯,你了解多少呢?葉芝的《當你老了》叩響了無數人的心扉,是否已經深入你心?

這些經典無疑是人類文學殿堂中瑰麗璀璨的明珠,無論在體例還是內容上都給人以耳目一新的感覺,而當經典英文詩遇上唯美中文,又會磨礪出怎樣的寶石呢?來欣賞孩子們如何唯美翻譯和深情朗誦的吧!

Sonnet 18 Remix.mp3來自蘇州外國語學校00:0001:20

(朗誦者:IG3.2 曹靜虞,施其樂,楊珈馨,陳贊陽,崔雨)

Sonnet18

William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimmed.

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

我怎可將你於夏日比擬

你比它更加可愛溫潤

狂風將五月的花苞吹落滿地

盛夏走得匆忙如同白駒過隙

縱然有時驕陽似火

有時天空也會遍布陰翳

世間的美好終將凋零逝去

但你的青春已永駐於我心底

死神無法將你束縛在陰影

你將獲得永生,在這不朽的詩篇裡

只要還有人尚存一息,耳視目聽

你與此詩將一起譜寫永恆,生生不息

——IG3.2孫藝婷

我是否該將你比作炎炎盛夏?

你卻比其更為可愛、溫情

五月的風將初綻的花苞搖曳拍打

夏日匆匆,時光盈盈

那烈陽時如聖光普照般璀璨

轉眼間那美麗、嬌俏就消沉暗淡

美好如流星,也終將隕落

亦因不幸,亦因輪迴

但屬於你的盛夏永恆不滅

你的美麗也絲毫不褪

死亡的陰霾無法將你吞沒

你則與此詩長存,百世流芳

只要人尚能看見,尚有一息

你即在歷史恆河中涅槃重生

——IG3.2畢天愛

I Wandered Lonely as a Cloud

by William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

我孤獨地漫遊,宛若一朵雲

在山丘和谷地飄蕩。

忽然看見一群

金色的水仙花燦爛綻放。

樹蔭下,湖水邊,

迎著微風翩翩起舞。

連綿不絕,好似繁星般燦爛,

在銀河裡閃閃發光。

它們沿著湖畔

延伸成無止境的一行;

我一眼看成了一萬朵,

在歡舞之中起伏顛簸。

粼粼的波光也在起舞,

水仙的歡樂勝過水波。

與這樣歡快的伴侶為伍

詩人怎能不滿心愉悅呢!

我久久地凝望著,卻想像不到

這奇景究竟賦予了我多少寶藏。

每當我躺在床上不眠,

心神空茫,或是默默沉思,

它們就常常在我心靈中閃現,

那是孤獨之中的福祉;

於是我的心便漲滿幸福,

和水仙一同翩翩起舞。

——IG3.1楊蘇妤

猶如那獨自漫遊的流雲,

我飄遊在山谷和丘陵之上,

一瞬間,一叢叢

金黃的水仙映入眼帘,

樹蔭下,湖畔邊,

在微風中起舞飄揚。

如同漫天繁星,

連綿至銀河閃閃發光。

花兒無邊無際,

沿著海灣蔓延至遠方。

一瞥是千萬朵,

在歡快的舞蹈裡齊放。

一旁的湖泊泛起粼粼波光,

卻不如那水仙花肆意張揚。

詩人如何能夠不快活?

他有如此歡樂的旅伴。

我長久凝望,卻無法領悟,

這情景將帶給我多少財富。

後來每當我獨臥在床,

或幽怨,或空虛無望,

此情此景在心中閃光,

花兒帶來孤獨的祝福

幸福在心中再次停駐,

我歡欣起來與花共舞。

——IG3.1符思昱

When you are old

--- William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look.

Your eyes had once,and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how Love fled.

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.

當你老了

時光將你烏黑的秀髮染成白色

眼眸中熊熊燃燒的熱情漸漸黯淡

無力地靠在火爐前

費力地取下這本書

細細品味

往昔如流水般倒影在眼前

淚水漸漸浸沒深邃的眼睛

多少人曾羨慕你如花般的美貌

而又有多少人,嚮往著你純潔的靈魂?

有一個人,深深地愛上了你的一塵不染

無論你是美麗醜惡,貧窮富貴

輕輕彎下腰,等候在被微弱的光包圍的火爐前

喃喃細語,到底愛為何物?輾轉緩緩登上山峰,遙望天的那一個角落

星辰之中,那雙熟悉的臉,漸漸浮現

——IG1.2朱睿凡

當你年華已逝,銀髮蒼顏,睡意闌珊,

坐在爐火旁打盹之時,請取下這本書吧。

慢慢地讀,夢回你溫柔的眼眸

過去眼底深深的陰影。

多少人情迷意亂,愛過花樣年華的你,

亦真亦假地喜歡你楚楚的容顏。

但只有一個人,真正愛你朝聖者般的靈魂,

愛你早已爬滿皺紋的臉龐。

屈身在熾熱明亮的爐火旁,

用那哀傷的語調,為枯萎的愛情,低低傾訴,

在你頭頂上的群山獨自漫遊,

把他的容顏,藏進繁星。

——IG1.2張睿雯

旋律載詩,唱出經典

經典詩詞往往與音樂結下不解之緣,蘇外學子們欣賞和創作的不僅僅是筆端流淌的優美文字,還有滌蕩人心的優美旋律。當經典詩歌被唱出來,讓人忍不住單曲循環,不信,你聽……

Down by the Salley Gardens

By William Butler Yeats

Down by the salley gardens my love and I did meet;

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish, and now am full of tears.

經柳園而下

威廉·巴特勒·葉芝

我曾與我的摯愛相遇,在薩莉的如詩花園裡

那如雪般的纖纖玉足,輕輕踏過花叢和草地

她勸我不必如此嚴肅,就像春生秋落花辭樹

可惜我如此年少痴心,不曾細聽過她的傾訴

在河畔那片青青曠野,我曾與我的摯愛駐足

那如雪般的纖纖玉手,在我微傾的肩上輕撫

她囑付我要淡然生活,就像草生堤岸水清清

可惜我如此年少痴心,如今只剩眼淚和愁苦

——IG3.1符思昱

21世紀是綜合實力競爭的時代,是科技競爭的時代,說到底是一個教育競爭的時代,其最突出的特點是知識的大融合。

蘇外初中IG班致力於做面向國際、面向現代、面向未來的教育,將不同的民族文化、不同的學科進行融合教學,這條路不是平坦的大道,充滿了無數未知的挑戰,但是蘇外人將不斷地探索和挖掘,給國際教育不斷注入新的血液。在這樣跨文化、跨學科的教育探索中,蘇外學子們提升了對中英文語言表達方式的理解,鍛鍊自身的雙語思維,領略語言學習的無盡樂趣!

來源:蘇州外國語學校

相關焦點

  • 她把英文詩翻譯成古詩詞,把古詩詞翻譯成英文詩,竟然都是這麼有韻味
    然兩種語言差異懸殊,詩體形式絕然迥異,中詩英譯之難可想而知,故譯界絕無常勝將軍,即便是譯詩大家,也不免有捉襟見肘之時或偶有失當之處。筆者於鑑賞諸譯之餘,每有異見,便難耐手癢捉筆小試,且不揣淺陋示之同好。同窗才女五月偶見拙譯,承蒙不棄,約以小輯。今收譯詩數首兼小評幾則於此,拙筆陋見,不求傳揚,但請偶遇者不吝指教一二。
  • 「外國語大學」千萬不要翻譯為 Foreign Languages University!
    foreign languages college 外國語學院外國語學院foreign languages college school of foreign languages外語系 department of foreign languages 學會了外國語大學的英文表達,同學們也一定要掌握外國語學院的英文翻譯
  • 外國語學校招生人員塑料英語引吐槽 學校回應了
    【文/觀察者網 陳聰】就跟小時候苦惱長大後是要上清華,還是北大一樣,開始學英語前,很多的中國學生也在想:我是要學習英式發音,還是美式發音?結果到頭來發現,自己只學會了中式發音。日前,一段蘇州外國語學校常熟校區老師用英語進行自我介紹的視頻就火了。
  • 那些電影裡的經典臺詞「翻譯」成古詩詞,你還會心動嗎?
    那些電影裡的經典臺詞「翻譯」成古詩詞,你還會心動嗎?—— 《大話西遊》翻譯成詩詞:此情可待成追憶,只是當時已惘然。—— 《2046》翻譯成詩詞:君生我未生,我生君已老。—— 《無問西東》翻譯成詩詞:大道如青天,我獨不得出。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、97歲老先生許淵衝的家。許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。
  • 詩歌翻譯:七夕古詩詞譯成英文,竟是這麼美!
    詩歌翻譯:七夕古詩詞譯成英文,竟是這麼美!晴朗的夏夜,天上繁星閃耀,一道銀河橫貫南北。銀河東西兩岸,各有一顆閃亮的星星,隔河相望,那就是牽牛星和織女星。相傳啊,每年七月初七,牛郎織女就會於天上的鵲橋相會。農曆七月初七,也就是今年的8月7日,一年一度的七夕就要到了。小夥伴們準備好撒狗糧,以及,被撒狗糧了嗎?
  • 女兒參加英文詩歌朗誦比賽,我卻幫她選了首中國古詩來PK
    詩有一種「感發的生命」,它由作者傳達給讀者,而且可以不斷生長,生生不息地流傳下去。猶如葉嘉瑩先生所說:「學習古典詩詞最大的好處就是能讓我們的心靈不死。」古詩詞的美毋庸置疑,但是要用英文翻譯古詩詞卻是難比登天。2019年女兒Bella把自己的書法作品送給世界著名學者Dr.Stephen Krashe ,當老先生問古詩是什麼意思時,差點兒考到我們文學專業、英語雅思口語9分的主持人。
  • 觀滄海【聊城外國語學校五年級經典誦讀】
    在陪孩子背誦學校經典誦讀的過程中,發現當孩子對經典作品的背景知識越熟悉,對作品的產生背景越了解,對作品的理解也就越深,背誦起來也就更容易
  • 這項榮譽,百歲翻譯泰鬥許淵衝先生實至名歸
    許淵衝說的國際大獎就是2014年他獲的世界翻譯界最高獎項——國際譯聯「北極光」傑出文學翻譯獎。許淵衝之所以能得這個「狀元」,和他的求學經歷分不開。1938年,許淵衝高中畢業,考入西南聯大外文系。其實,高中的初始階段,許淵衝的英文並不好。「在高一的時候,不但英文,我的數理化成績也差。
  • 蘇州科技城外國語高級中學新校正式啟用
    2020年8月30日,蘇州科技城外國語高級中學隆重舉行新校啟用儀式。蘇科外高級中學是倫華教育旗下第七所實體校,是倫華教育旗艦校蘇州科技城外國語學校的中學部,也是蘇州高新區第一所由民營企業與國有企業合作、共同投資建設的民辦學校。
  • 中國老人無聊寫了一首唐詩,在國外刷屏:意境好美求翻譯
    今天我想跟您聊聊的,是一位老人和一首唐詩——中國的一位老人閒來無事,在地上用毛筆寫了一首詩,結果在國外走紅了。事情大概是這樣的:某個中國老人在加拿大某車站等車的間隙,覺得有些無聊便在地上用毛筆字寫了一首詩。這樣的行為藝術在我們看來是再正常不過了,街頭上的流浪者就會寫一手好字、好詞,以期別人的幫助,就是在廁所的門板上、牆上,也有很多十分有趣的墨寶。
  • 廈門外國語學校這場神秘考試把英文腦筋急轉彎當考題 你「轉」得...
    廈門外國語學校初中部門口,隔離柵欄內,待考考生隔開一米以上距離,排成長隊等候進校。柵欄外,考生家長不時揮手致意,給孩子加油。廈門外國語學校初中部門口,一名考生家長正在向孩子叮囑考試注意事項。昨日上午8時55分,在廈門外國語學校初中部,第一批參加廈外多語種招生面試的六年級學生走出校門,面色有喜有憂。
  • 東陽市外國語學校:少年當自愛,青春不迷惘
    近日,東陽市外國語學校邀請紅十字醫院生長發育專科主任張顏麗來校開展關於男女生青春期健康知識的講座,為初一、初二的男生女生們送上一筆成長途中的珍貴「財富」。伴隨青春期的到來,不僅有快樂,也有困惑。把 「成長路上的困惑」「心理健康標準」「當前初中生的心理問題主要表現」「初中生的心理特點」「青春期男女生生理和心理特點」等方面作為講座的重點進行詳實的分析。通過講座,全體學生們懂得了什麼是青春期、青春期的生理和心理特點以及人際關係處理注意事項等諸多知識。
  • 當詩詞翻譯成英文,依然絕美無雙
    "床前明月光,疑是地上霜」7歲開始背唐詩,10歲開始學英文,可是你敢來翻譯唐詩宋詞嗎?別說話,先考考你,能不能猜到下面這首英文詩翻譯自哪首中文古詩?上面這首英文詩,詩詞君花了十分鐘才弄明白,原來是賈島的《尋隱者不遇》:松下問童子,言師採藥去。只在此山中,雲深不知處。同屬語言的範疇,當詩詞譯成英文,會碰出怎樣的火花呢?說到翻譯詩詞,就不得不提翻譯界泰鬥許淵衝先生。
  • 99歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」。《西廂記》被英國智慧女神出版社評價為「可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美」。
  • 這位99歲的翻譯泰鬥,為全國孩子創作了一套雙語古詩讀本
    讀了他的翻譯古詩詞,你能感受到語言的魅力不分國界,在直白的英文中也能感受到古漢語的美韻。舉個例子,我們耳熟能詳的《登鸛雀樓》,書中是這樣翻譯的:在這首詩中,「白日依山盡」,白日依靠著山,這就是把白日當成人了,白日像一個人沿著山走下來一樣。許老的翻譯特別靈,他用了「along(順著,沿著)」和「bows(鞠躬)」將白日形象化。再來看看我在網上找到的翻譯,不用我多說,相信大家讀一遍就能高下立判。
  • 讀詩成曲,傳唱經典|《經典詠流傳·中/小學生必背古詩詞》重磅上市
    《經典詠流傳》是央視自2018年起推出的重磅音樂文化類節目,它的節目形式很簡單,就是邀請「經典傳唱人」用現代的唱法和曲調來演繹傳統經典,帶領觀眾領略詩詞之美。古人早有「和詩以歌」的傳統,中國古詩詞與音樂有著天然的緊密聯繫,幾乎在每一首詩裡我們都可以發現音樂性的存在。《經典詠流傳》繼承了這個古老的傳統,但又用一種全新的方式讓詩詞與音樂再次交融。新編的詩詞歌曲入耳又入心,逐漸在觀眾之中、甚至是校園中傳唱開來,成為新的經典。
  • 濟南外國語學校成中央財經大學「優質生源基地」
    12月14日下午,中央財經大學學生處副處長、招辦主任程麗芳,外國語學院日語系主任、教授李煒,外國語學院翻譯系副教授馬特三位老師蒞臨濟南外國語學校,與該校籤訂了《中央財經大學生源基地建設協議書》,並參加了「中央財經大學優質生源基地
  • 亞洲翻譯家的搖籃——韓國外國語大學
    韓國外國語大學(英文:Hankuk University of Foreign Studies)(韓文:全球頂尖翻譯學院聯合會成員,全球外國語大學聯盟成員。 韓國外國語大學成立於1954年,是以教授外國語以及外國文化為主的大學。韓國外國語大學提供世界上45種語言的教學,教授語言總類的數量在全球高校中排名第3。同時韓國外大擁有包括人文,社會,自然科學等各大專業,不僅是語言專業大學,發展至今已成為一個全面化國際教育領導者。
  • 唐朝詩人失意時寫了一首隨感詩,流傳至今成經典,還被納入教科書
    古人給我們留下大量的詩篇佳作,古詩帶有音樂的美感,含蓄,朦朧,寓情於景,要表達的情感,意義都融入到詩中,我們在欣賞詩歌時不僅感悟詩人內心情感的真誠流露,還能享受到詩歌的樂感美,古人還有邊朗讀詩作,邊搖晃著頭,像打節拍一樣,陶醉在詩詞的境界中。