詩歌翻譯:七夕古詩詞譯成英文,竟是這麼美!

2021-01-13 高齋翻碩

詩歌翻譯:七夕古詩詞譯成英文,竟是這麼美!

晴朗的夏夜,天上繁星閃耀,一道銀河橫貫南北。銀河東西兩岸,各有一顆閃亮的星星,隔河相望,那就是牽牛星和織女星。相傳啊,每年七月初七,牛郎織女就會於天上的鵲橋相會。

農曆七月初七,也就是今年的8月7日,一年一度的七夕就要到了。小夥伴們準備好撒狗糧,以及,被撒狗糧了嗎?

嘻嘻,沒關係,小仙女們可以在七夕的晚上向織女許願得到聰慧的心靈和靈巧的雙手,還有美滿的姻緣哦!

說起來呀,古人對待七夕比我們可要浪漫的多。「金風玉露一相逢,便勝卻人間無數」,多麼美好的愛情箴言!

這句詩出自宋代秦觀的《鵲橋仙》,它被視為千古絕唱的愛情頌歌。其中還有一句大家一定不會陌生:兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。許淵衝先生就曾翻譯過這首詩,今天高齋翻譯雒老師Joy和小夥伴帶大家一起來欣賞下這麼優美的詩詞。

鵲橋仙

秦觀

纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。

金風玉露一相逢,勝卻人間無數。

柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!

兩情若是久長時,豈在朝朝暮暮!

(譯者:許淵衝)

Clouds float like works of art;

Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way

the Cowherd meets the Maid

When Autumn’s Golden wind

embraces Dew of Jades,

All the love scenes on earth,

however many, fade

Their tender love flows

like a stream;

This happy date seems

but a dream.

Can they bear

a separate homeward way?

If love between both sides

can last for aye,

Why need they

stay together night and day?

1. 「纖雲弄巧」:纖薄的雲彩在天空中變幻多端,Clouds float like works of art。「浮雲」就是「float」這個詞啦。當然,此「浮雲」非彼「浮雲」(神馬都是浮雲),它指的是雲朵在空中飄浮,就像下面這種。

英國詩人威廉姆·華茲華斯的詩歌I Wandered Lonely as a Cloud《我如行雲獨自遊》中就有這麼一句:

I wandered lonely as a cloud

我似浮雲獨自遊

That floats on high over vales and hills,

悠然溪谷群山中

2. 飛星傳恨:天上的流星傳遞著相思的愁怨,Stars shoot with grief at heart。「飛星」指「天上的流星」,為什麼用shoot呢?想像一下流星似箭一般,划過天際的樣子。天上的流星就可以說a shooting star啦。抬頭仰望星空,那流星划過天際,傳遞著相思的愁怨Stars shoot with grief at heart。

3. 銀漢:就是「銀河」啦,the Milky Way。《我如行雲獨自遊》中還有這麼一句:And twinkle on the milky way 在銀河裡閃閃發光

「銀河」是怎麼和「milk」扯上關係的呢?這背後還有一個有趣的小故事,其實它來源於希臘神話。

我們都知道,宙斯是希臘眾神廟裡的主神,他的妻子就是赫拉。誰吮吸了她的奶汁,便會長生不老。宙斯暗地裡和有夫之婦愛克米那私通,生下了大力神赫拉克勒斯。宙斯希望赫拉克勒斯將來能長生不老,偷偷將還是嬰兒的大力神放在睡著的赫拉身旁,赫拉在不知情的情況下哺乳了赫拉克勒斯。

赫拉驚醒後發現吃奶的不是自己的兒子,便一把把孩子推開。可是她用力太猛,乳汁直噴到了天上,便成了Milk Way。後來,西方人便把銀河稱為the Milky Way了。(百度知道)

4. the Cowherd meets the Maid:牛郎織女相會啦。the Cowherd,有「the」,而且大寫,特指「牛郎」或「牛郎星」;「the Maid」就是織女,或織女星。

5. 金風玉露一相逢,便勝卻人間無數:在秋風白露的七夕相會,就勝過塵世間那些長相廝守卻貌合神離的夫妻。(古詩詞網)

When Autumn’s Golden wind

embraces Dew of Jades,

All the love scenes on earth,

however many, fade

「金風玉露」即「秋風白露」,譯文還是比較偏直譯的。「金風」是「Autumn’s Golden wind」,「玉露」,「Dew of Jades」,「dew」指「露,露水」,「jade」即「玉」;

「相逢」用「embraces」是比較巧妙的,即可以指「金風」碰上「雨露」,也可以指牛郎與織女相見。「fade」則表示「黯淡,變得不為人注意」。

6. 柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!:共訴相思,柔情似水,短暫的相會如夢如幻,分別之時不忍去看那鵲橋路。

Their tender love flows

like a stream;

This happy date seems

but a dream.

Can they bear

a separate homeward way?

「flows like a stream」,像溪流一樣靜靜流淌。flow還可以表示雪花飄舞。經典詩歌The white birch forest《白樺林》中有一句:Snow flows over a quiet village靜靜的村莊飄著白的雪。

seems but:似乎,好像,表示一種語意上的轉折。相聚的日子是快樂的,可惜時間太短,如夢一般。

「bear」意為「承受,接受」,「a separate homeward way」指「獨自歸家的路」。分別的日子來得如此之快,怎能捨得獨自歸家呢?走過那條獨自回家的路,內心是不舍的、痛苦的,bear一詞就用得很妙!

7. 兩情若是久長時,豈在朝朝暮暮!:只要兩情至死不渝,又何必貪求卿卿我我的朝歡暮樂呢。相信真正的感情是經得起時間和距離的考驗的。

If love between both sides

can last for aye,

Why need they

stay together night and day?

aye這個詞不常用,在這裡表示「永遠」之意,相當於always,表達「長久」的含義;它還可以表示「是,明白,同意」。如:'Do you remember your first day at school?' — 'Oh aye. Yeah.' 「你還記得第一天上學嗎?」「噢,是的,當然。」

「又豈在朝朝暮暮」,「Why need they stay together night and day?」,卓振英先生的譯文則是:Whereat should they be bound up every night and day? 「whereat」表示「為何」。對啊,感情若是真摯,何須時時刻刻綁在一起?

楊憲益、戴乃迭翻譯的《迢迢牽牛星》也是千古傳唱的愛情頌歌。

迢迢牽牛星,皎皎河漢女。

纖纖擢素手,札札弄機杼。

終日不成章,泣涕零如雨。

河漢清且淺,相去復幾許?

盈盈一水間,脈脈不得語。

Far, far away, the Cowherd,

Fair, fair, the Weaving Maid;

Nimbly move her slender white fingers,

Click-clack goes her weaving-loom.

All day she weaves,

yet her web is still not done.

And her tears fall like rain.

Clear and shallow the Milky Way,

They are not far apart!

But the stream brims always between.

And, gazing at each other,

they cannot speak.

1. 迢迢牽牛星,皎皎河漢女:在銀河東南牽牛星遙遙可見,在銀河之西織女星明亮皎潔。譯文也進行了押韻(「迢迢」和「皎皎」,「far」和「fair」)和疊字(far,far away;fair,fair)。

Far, far away, the Cowherd,

Fair, fair, the Weaving Maid;

2. 纖纖素手:形容織女的手纖細柔長,而且很白淨,her slender white fingers。

3. 擢:形容織布的動作靈巧,譯文用了「Nimbly move」這個表達,「nimbly」即「靈活地,靈巧地」。

4. 札札:這是象聲詞,形容織布機織布的聲音,Click-clack,指有節奏的咔嗒聲。

5. weaving-loom,指「織布機」。

6. 終日不成章:章,指布帛上的經緯紋理,這裡指整幅的布帛,All day she weaves, yet her web is still not done. 這裡則是說織女因相思,而無心織布。「done」也可以說「finished」。

7. 河漢清且淺,相去復幾許?:Clear and shallow the Milky Way, They are not far apart!譯文用了倒裝,「Clear and shallow」放到句首,表示強調。

8. 盈盈一水間,脈脈不得語:雖然只相隔了一條銀河,但也只能含情脈脈相視無言。「brims」表示「充滿,充盈」,兩個人之間總是隔著一條銀河the stream brims always between。這裡的「the stream」就是指「銀河」,「the milky way」;「默默凝視」,gaze at sb.。

最後的最後,七夕到啦,一顆愛心送給大家哦(^_-)。

相關焦點

  • 英文詩譯成中文多種版本 意境美回味無窮
    英文詩譯成中文多種版本 意境美回味無窮 2015-01-12 14:40:27來源:金陵晚報作者:責任編輯:唐云云 《另尋滄海》這個翻譯版本體現了譯者深厚的中文功底:「已聞君,諸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已聞君,得償所想。料得是,卿識君望。」言辭簡潔,句式整齊,節奏鮮明,韻律優美。  網友們還將一首英文詩歌翻譯成眾多中文版本,有文藝版、詩經版、離騷版、七律版、女漢子版等,不一而足,引得圍觀者讚嘆不已:「當英文遇到中文,原來可以有這麼多的翻譯版本啊!深深地為中文的唯美博大精深折服了。」
  • 清華大學博物館英文翻譯現多處錯誤 如晚餐被譯成了「super」
    【清華大學博物館現英文翻譯多處錯誤 如晚餐被譯成了「super」】近日,有網友發帖爆料稱,他前往清華大學藝術博物館參觀,發現裡面的英文翻譯多處錯誤,比如《最後的晚餐》翻譯中,晚餐被譯成了「super」。目前,網友指出的英文翻譯錯誤都得到了改正。
  • 女兒參加英文詩歌朗誦比賽,我卻幫她選了首中國古詩來PK
    無論他的英文多麼地道,都能用古詩詞直抒胸臆,如果他還能用英文去詮釋它們,那就真的做到了「中國靈魂、國際表達」。古詩詞的美毋庸置疑,但是要用英文翻譯古詩詞卻是難比登天。2019年女兒Bella把自己的書法作品送給世界著名學者Dr.Stephen Krashe ,當老先生問古詩是什麼意思時,差點兒考到我們文學專業、英語雅思口語9分的主持人。古詩詞的翻譯是非常難的,它考驗的是鑑別賞析能力以及深厚的文字功底、文學素養和文化底蘊。看似都是翻譯,但有的翻譯像白開水寡淡無味,有的則像一碗茶回味無窮。
  • 99歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    翻譯中國古詩詞就更讓人「望而生畏」。中國古詩詞往往意大於言,外文詩歌卻是意等於言。兩種詩歌風格,培養出兩種思維定式的讀者。因此,將博大精深的中國文化以精確優美的方式傳遞給世界大眾,何其難也!許淵衝認為,在翻譯時遇到文化差異,首先要往深處想,往中國文化的內涵和優勢上想。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    《畫說唐詩》,現一條生活館有售限時特惠價 58(原價 68)1月3日23:59特惠結束許淵衝的翻譯之道 學翻譯的人都知道,翻譯是個難兩全的活兒,譯者必須同時服務於兩個「主人」:原作者和譯文讀者。翻譯中國古詩詞就更讓人「望而生畏」。
  • 這些描寫春天的古詩詞,譯成英文同樣唯美!
    面對這春和景明的新氣象,除了「真美!」、「好看!」之外,還能用怎樣的語言來讚美呢?今天讓我們一起來讀幾首英譯版的有關「春天」的詩詞,領略翻譯大師許淵衝先生對我國傳統文化的唯美詮釋吧~ 春曉 孟浩然 春眠不覺曉, 處處聞啼鳥。
  • 路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?
    路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?來源:大河網時間:2020-12-10 10:09:27 近日,一位開封網友向大河網投訴稱,開封市區部分路標指示牌上的英文翻譯錯誤百出
  • 英文歌曲被譯成眾多中文版本:離騷版、詩經版等
    英文詩歌及各種版本的中文翻譯  說起風靡一時的《像你的他》(Someone Like You), 相信很多英文歌曲愛好者一定不陌生,它在2011年單曲排行榜中一共奪得5周冠軍。《另尋滄海》這個翻譯版本體現了譯者深厚的中文功底:「已聞君,諸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已聞君,得償所想。料得是,卿識君望。」言辭簡潔,句式整齊,節奏鮮明,韻律優美。  近日,網友們還將一首英文詩歌翻譯成眾多中文版本,有文藝版、詩經版、離騷版、七律版、女漢子版等,不一而足,引得圍觀者讚嘆不已:「當英文遇到中文,原來可以有這麼多的翻譯版本啊!深深地為中文的唯美博大精深折服了。」
  • 她把英文詩翻譯成古詩詞,把古詩詞翻譯成英文詩,竟然都是這麼有韻味
    中外譯家或喜散體,或愛韻詩,有重神似,有求形合,雖譯法有異,但殊途同歸,皆望「三美」兼具:「意美以感心」,「音美以感耳」,「形美以感目」。然兩種語言差異懸殊,詩體形式絕然迥異,中詩英譯之難可想而知,故譯界絕無常勝將軍,即便是譯詩大家,也不免有捉襟見肘之時或偶有失當之處。
  • 當詩詞翻譯成英文,依然絕美無雙
    "床前明月光,疑是地上霜」7歲開始背唐詩,10歲開始學英文,可是你敢來翻譯唐詩宋詞嗎?別說話,先考考你,能不能猜到下面這首英文詩翻譯自哪首中文古詩?上面這首英文詩,詩詞君花了十分鐘才弄明白,原來是賈島的《尋隱者不遇》:松下問童子,言師採藥去。只在此山中,雲深不知處。同屬語言的範疇,當詩詞譯成英文,會碰出怎樣的火花呢?說到翻譯詩詞,就不得不提翻譯界泰鬥許淵衝先生。
  • 貝克特的詩歌創作與詩歌翻譯
    維科…喬伊斯」的文章中寓意深遠地提示我們驚覺「清晰認定身份的危險性」。關注構成文集的文本似乎更有語用的價值。熟悉英語的讀者可隨時翻閱卡德(Calder)出版公司於1984年最新出版發行的《詩歌合集》(1930-1978)。許多未收錄本集的詩歌有待於進一步結集出版,暫不列入本文研究範圍,僅作參考。
  • 裘小龍談詩歌、翻譯與偵探小說
    他筆下的陳超探長,早已是聞名西方的大偵探——裘小龍用英文寫作的系列偵探小說,已被譯成二十多種文字,暢銷數百萬冊。而他本人一直念茲在茲的,則是詩歌的寫作、翻譯與研究。早年他曾譯過《四個四重奏》《麗達與天鵝》《意象派詩選》等,多年來一直堅持寫詩,並痴迷於T. S. 艾略特的研究。時值他的詩集《舞蹈與舞者》與隨筆集《外灘公園》出版,《上海書評》請他談談詩歌、翻譯與偵探小說。
  • 當英文詩被翻譯成漢語後......竟然這麼美!
    有一段英文的詩歌
  • 這位99歲的翻譯泰鬥,為全國孩子創作了一套雙語古詩讀本
    許老曾說:「把一個國家創造的美,轉化為全世界的美,這是全世界最大的樂趣。」讀了他的翻譯古詩詞,你能感受到語言的魅力不分國界,在直白的英文中也能感受到古漢語的美韻。同時,對於國外的小朋友來說,這套《古詩裡的核心詞》也是他們感受中國詩歌美的好幫手。
  • 「英語」翻譯也要中國風——李清照《聲聲慢》翻譯賞析
    但好處不僅在此,這七組疊詞還極富音樂美。宋詞是用來演唱的,因此音調和諧是一個很重要的內容。李清照對音律有極深造詣,所以這七組疊詞朗讀起來,便有一種大珠小珠落玉盤的感覺。我們都知道,翻譯講究一個「信」、「達」、「雅」。
  • 「孫悟空」應怎樣譯成英文?
    「孫悟空」應怎樣譯成英文?讓課堂充滿智慧,和種子一起成長!新浪新聞報導,江蘇省2021年全國碩士研究生招生考試中,不少考生走出考場和記者說,真的不知道該怎麼將「孫悟空」翻譯成英文。報導:明知道孩子穿著的是孫悟空的戲服,打扮成了「美猴王」模樣,但考生們忽然間陷入了大腦「短路」:「孫悟空」到底應該怎樣翻譯成英文?
  • 美國詩人翻譯李白的情詩在海外爆火幾十年,留學生看到原著後愣了
    這麼做,無非就是把古詩詞的內容大意給搬了過去,而其精華,如思想、情感等全都沒有,這就是空有軀體而無靈魂。就算是改編再經典的古詩,那也是毫不起眼。例如,美國一位著名的詩人,就曾用英文改編過中國的古詩,而且還是李白的經典之作《長幹行》。
  • 李清照的一首詞,翻譯家爭論不休,你認為誰翻譯的最完美?
    中國古詩詞恐怕是世界上最難翻譯的詩歌。若要翻譯地言辭準確地表達詩詞原義,倒也不算難;若要保證詩詞的韻律美,就有些強人所難;而最難的是還原詩詞的意境美。想要翻譯地三者齊備,恐怕難如登天!李清照的一首詞,就讓中外翻譯家們頭疼不已,至今都沒有一個普遍認可的完美翻譯。這首詞就是《聲聲慢》。聲聲慢·李清照尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚。
  • 這項榮譽,百歲翻譯泰鬥許淵衝先生實至名歸
    當時就想,法文這麼容易學,我一定可以學好。於是他就選了法文教授聞家駟的課。但聞教授用的是中學英文教師的直接教學法,很不容易學。於是,他又選了吳達元先生的法文課。吳先生是用英文講法文,用國際音標教法文讀音,許淵衝的英文不是問題,學起法語發音來自然也不是什麼難事。就這樣,他打下了英文、法文對比的基礎。後來,許淵衝在吳達元先生的《紅與黑》直譯本後,出版了《紅與黑》的意譯本。
  • 許淵衝:轉換不同語言之美的百歲翻譯家
    1921年,許淵衝出生於江西南昌,小時候,哥哥放學回家念英文,他也跟著念。上學後由於學習不得法,他常用中文標註發音來背單詞,一度對英語產生強烈的憎惡。後來在表叔、著名翻譯家熊式一的影響下,他逐漸對英文產生興趣,並以優異成績考入西南聯大外文系。「我恨英文,但考試第一。」許淵衝為自己豎起了大拇指。    許淵衝的翻譯之路是在西南聯大開啟的。