詩歌翻譯:七夕古詩詞譯成英文,竟是這麼美!
晴朗的夏夜,天上繁星閃耀,一道銀河橫貫南北。銀河東西兩岸,各有一顆閃亮的星星,隔河相望,那就是牽牛星和織女星。相傳啊,每年七月初七,牛郎織女就會於天上的鵲橋相會。
農曆七月初七,也就是今年的8月7日,一年一度的七夕就要到了。小夥伴們準備好撒狗糧,以及,被撒狗糧了嗎?
嘻嘻,沒關係,小仙女們可以在七夕的晚上向織女許願得到聰慧的心靈和靈巧的雙手,還有美滿的姻緣哦!
說起來呀,古人對待七夕比我們可要浪漫的多。「金風玉露一相逢,便勝卻人間無數」,多麼美好的愛情箴言!
這句詩出自宋代秦觀的《鵲橋仙》,它被視為千古絕唱的愛情頌歌。其中還有一句大家一定不會陌生:兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。許淵衝先生就曾翻譯過這首詩,今天高齋翻譯雒老師Joy和小夥伴帶大家一起來欣賞下這麼優美的詩詞。
鵲橋仙
秦觀
纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。
金風玉露一相逢,勝卻人間無數。
柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!
兩情若是久長時,豈在朝朝暮暮!
(譯者:許淵衝)
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way
the Cowherd meets the Maid
When Autumn’s Golden wind
embraces Dew of Jades,
All the love scenes on earth,
however many, fade
Their tender love flows
like a stream;
This happy date seems
but a dream.
Can they bear
a separate homeward way?
If love between both sides
can last for aye,
Why need they
stay together night and day?
1. 「纖雲弄巧」:纖薄的雲彩在天空中變幻多端,Clouds float like works of art。「浮雲」就是「float」這個詞啦。當然,此「浮雲」非彼「浮雲」(神馬都是浮雲),它指的是雲朵在空中飄浮,就像下面這種。
英國詩人威廉姆·華茲華斯的詩歌I Wandered Lonely as a Cloud《我如行雲獨自遊》中就有這麼一句:
I wandered lonely as a cloud
我似浮雲獨自遊
That floats on high over vales and hills,
悠然溪谷群山中
2. 飛星傳恨:天上的流星傳遞著相思的愁怨,Stars shoot with grief at heart。「飛星」指「天上的流星」,為什麼用shoot呢?想像一下流星似箭一般,划過天際的樣子。天上的流星就可以說a shooting star啦。抬頭仰望星空,那流星划過天際,傳遞著相思的愁怨Stars shoot with grief at heart。
3. 銀漢:就是「銀河」啦,the Milky Way。《我如行雲獨自遊》中還有這麼一句:And twinkle on the milky way 在銀河裡閃閃發光
「銀河」是怎麼和「milk」扯上關係的呢?這背後還有一個有趣的小故事,其實它來源於希臘神話。
我們都知道,宙斯是希臘眾神廟裡的主神,他的妻子就是赫拉。誰吮吸了她的奶汁,便會長生不老。宙斯暗地裡和有夫之婦愛克米那私通,生下了大力神赫拉克勒斯。宙斯希望赫拉克勒斯將來能長生不老,偷偷將還是嬰兒的大力神放在睡著的赫拉身旁,赫拉在不知情的情況下哺乳了赫拉克勒斯。
赫拉驚醒後發現吃奶的不是自己的兒子,便一把把孩子推開。可是她用力太猛,乳汁直噴到了天上,便成了Milk Way。後來,西方人便把銀河稱為the Milky Way了。(百度知道)
4. the Cowherd meets the Maid:牛郎織女相會啦。the Cowherd,有「the」,而且大寫,特指「牛郎」或「牛郎星」;「the Maid」就是織女,或織女星。
5. 金風玉露一相逢,便勝卻人間無數:在秋風白露的七夕相會,就勝過塵世間那些長相廝守卻貌合神離的夫妻。(古詩詞網)
When Autumn’s Golden wind
embraces Dew of Jades,
All the love scenes on earth,
however many, fade
「金風玉露」即「秋風白露」,譯文還是比較偏直譯的。「金風」是「Autumn’s Golden wind」,「玉露」,「Dew of Jades」,「dew」指「露,露水」,「jade」即「玉」;
「相逢」用「embraces」是比較巧妙的,即可以指「金風」碰上「雨露」,也可以指牛郎與織女相見。「fade」則表示「黯淡,變得不為人注意」。
6. 柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!:共訴相思,柔情似水,短暫的相會如夢如幻,分別之時不忍去看那鵲橋路。
Their tender love flows
like a stream;
This happy date seems
but a dream.
Can they bear
a separate homeward way?
「flows like a stream」,像溪流一樣靜靜流淌。flow還可以表示雪花飄舞。經典詩歌The white birch forest《白樺林》中有一句:Snow flows over a quiet village靜靜的村莊飄著白的雪。
seems but:似乎,好像,表示一種語意上的轉折。相聚的日子是快樂的,可惜時間太短,如夢一般。
「bear」意為「承受,接受」,「a separate homeward way」指「獨自歸家的路」。分別的日子來得如此之快,怎能捨得獨自歸家呢?走過那條獨自回家的路,內心是不舍的、痛苦的,bear一詞就用得很妙!
7. 兩情若是久長時,豈在朝朝暮暮!:只要兩情至死不渝,又何必貪求卿卿我我的朝歡暮樂呢。相信真正的感情是經得起時間和距離的考驗的。
If love between both sides
can last for aye,
Why need they
stay together night and day?
aye這個詞不常用,在這裡表示「永遠」之意,相當於always,表達「長久」的含義;它還可以表示「是,明白,同意」。如:'Do you remember your first day at school?' — 'Oh aye. Yeah.' 「你還記得第一天上學嗎?」「噢,是的,當然。」
「又豈在朝朝暮暮」,「Why need they stay together night and day?」,卓振英先生的譯文則是:Whereat should they be bound up every night and day? 「whereat」表示「為何」。對啊,感情若是真摯,何須時時刻刻綁在一起?
楊憲益、戴乃迭翻譯的《迢迢牽牛星》也是千古傳唱的愛情頌歌。
迢迢牽牛星,皎皎河漢女。
纖纖擢素手,札札弄機杼。
終日不成章,泣涕零如雨。
河漢清且淺,相去復幾許?
盈盈一水間,脈脈不得語。
Far, far away, the Cowherd,
Fair, fair, the Weaving Maid;
Nimbly move her slender white fingers,
Click-clack goes her weaving-loom.
All day she weaves,
yet her web is still not done.
And her tears fall like rain.
Clear and shallow the Milky Way,
They are not far apart!
But the stream brims always between.
And, gazing at each other,
they cannot speak.
1. 迢迢牽牛星,皎皎河漢女:在銀河東南牽牛星遙遙可見,在銀河之西織女星明亮皎潔。譯文也進行了押韻(「迢迢」和「皎皎」,「far」和「fair」)和疊字(far,far away;fair,fair)。
Far, far away, the Cowherd,
Fair, fair, the Weaving Maid;
2. 纖纖素手:形容織女的手纖細柔長,而且很白淨,her slender white fingers。
3. 擢:形容織布的動作靈巧,譯文用了「Nimbly move」這個表達,「nimbly」即「靈活地,靈巧地」。
4. 札札:這是象聲詞,形容織布機織布的聲音,Click-clack,指有節奏的咔嗒聲。
5. weaving-loom,指「織布機」。
6. 終日不成章:章,指布帛上的經緯紋理,這裡指整幅的布帛,All day she weaves, yet her web is still not done. 這裡則是說織女因相思,而無心織布。「done」也可以說「finished」。
7. 河漢清且淺,相去復幾許?:Clear and shallow the Milky Way, They are not far apart!譯文用了倒裝,「Clear and shallow」放到句首,表示強調。
8. 盈盈一水間,脈脈不得語:雖然只相隔了一條銀河,但也只能含情脈脈相視無言。「brims」表示「充滿,充盈」,兩個人之間總是隔著一條銀河the stream brims always between。這裡的「the stream」就是指「銀河」,「the milky way」;「默默凝視」,gaze at sb.。
最後的最後,七夕到啦,一顆愛心送給大家哦(^_-)。