「英語」翻譯也要中國風——李清照《聲聲慢》翻譯賞析

2020-12-27 妮娜學外語

還記得李清照那首膾炙人口的《聲聲慢》嗎?

曾經多少次一遍又一遍朗誦的語句——尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚

這首詞起句便不尋常,一連用七組疊詞。不但在填詞方面,即使在賦曲也絕無僅有。

但好處不僅在此,這七組疊詞還極富音樂美。宋詞是用來演唱的,因此音調和諧是一個很重要的內容。

李清照對音律有極深造詣,所以這七組疊詞朗讀起來,便有一種大珠小珠落玉盤的感覺。

我們都知道,翻譯講究一個「信」、「達」、「雅」。如何將中國古詩詞裡的意境準確而又不失優美地轉化成另外一種語言,不僅是我們普通外語學習者的難題,就連語言、翻譯學家們窮盡一生也在不斷探索。

今天我們就一起來賞析下中國著名翻譯家許淵衝林語堂的兩個經典翻譯版本吧!

李清照《聲聲慢》原文:

尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚。

原詞這幾句,將詩人在「」、「」中心神不定,若有所失的神態;「」、「」中隻身飄零的寂寞;「」、「」、「」中愁苦不堪的心境表達得淋漓盡致。

全文難盡的愁思由此延展,雙聲疊韻的音美也傾瀉而出,被認為是千古絕唱。

兩位大師的翻譯版本一直被奉為經典,各有亮點。

首先是林語堂版本:

So dim, so dark.So dense, so dull.So damp, so dank, so dead.

林語堂先生將原文七個疊詞譯成七個雙聲詞,so重複了七遍;dim, dark, dense, dull, damp, dank, dead押頭韻,傳達了原文的音美和形美。

雖沒有直接譯出「尋覓」,甚至一反英文常規,連主語也省去了,將中文詩歌形式簡練意象密集的特點植入英譯,但絲毫沒有影響讀者對原詩的理解。

相反,dim和dark 暗指天色已晚。

dense和dull仿佛使讀者看到詩人尋覓不得,空洞失落的眼神。

damp和dank直達詩人內心深處,引起讀者深深的同情。

最後一個dead是詩人絕望無助抑鬱於胸的哀怨。

譯者由景到人,由外至內的緩緩鋪開,將原詩的意境再現給讀者,意美傳遞的巧妙而含蓄。這或許就是林語堂先生所指的「神美」吧!

再來是許淵衝版本:

I look for what I miss;I know not what it is.I feel so sad, so drear;So lonely, without cheer.

許淵衝先生筆法流暢自然,從look到know再到feel,讓讀者的目光隨詩人一起尋覓,心靈隨詩人一同感受,引起讀者強烈的共鳴。

他用完整的句子傳達了作者的悲涼心緒,用雙行押韻的方式補償原詞的疊字疊韻,達到了比較自然的對等效果。

特別是第一行的miss和原詞第一行的「覓」字,譯文第四行的cheer和原詞第三行的「戚」字,不但元音相近,連前面的輔音也相同,實現了「音似」,傳達了原詞的音美。

只覺齒舌音來回反覆吟唱,徘徊低迷,婉轉悽楚,有如聽到一個傷心之極的人在低聲傾訴。

然而她還未開口已覺得已能使聽眾感覺到她的憂傷,而等她說完了,那種傷感的情緒還是沒有散去。

一種莫名其妙的愁緒在心頭和空氣中瀰漫開來,久久不散,餘味無窮。

這兩個版本你更喜歡哪一個呢?

歡迎來評論區跟妮娜討論哦~

相關焦點

  • 李清照「聲聲慢」賞析
    ,  「聲聲慢.尋尋覓覓」是宋代女詞人李清照的作品。
  • 李清照的一首詞,翻譯家爭論不休,你認為誰翻譯的最完美?
    中國古詩詞恐怕是世界上最難翻譯的詩歌。若要翻譯地言辭準確地表達詩詞原義,倒也不算難;若要保證詩詞的韻律美,就有些強人所難;而最難的是還原詩詞的意境美。想要翻譯地三者齊備,恐怕難如登天!李清照的一首詞,就讓中外翻譯家們頭疼不已,至今都沒有一個普遍認可的完美翻譯。這首詞就是《聲聲慢》。聲聲慢·李清照尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚。
  • 《聲聲慢》李清照 || 悲夫,李易安;偉哉,李清照!
    說老實話,我已經苦坐在這裡一個多小時了,要講這首《聲聲慢》卻不知該如何說起。至今思易安,來解《聲聲慢》。詞云:「尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、曉來風急!雁過也,正傷心,卻是舊時相識。    滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨自怎生得黑!梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得!」
  • 怎一個愁字了得 —— 李清照《聲聲慢》賞析
    《聲聲慢》詞牌名,原名《勝勝慢》最早見於北宋晁補之筆下。眾所周知,《聲聲慢》是李清照的代表作,李清照(1084—1155),號易安居士,漢族,齊州章丘(今山東章丘)人。十二月,青州發生兵亂,李清照逃難南下,家財毀於戰火。1128年,趙明誠和李清照在江寧相逢,晃若隔世。1129年,李清照避難金華,趙明誠在獨赴建康任職的途中病故。趙明誠死後,李清照背負國破、家亡、夫喪的三重痛苦,更兼要極盡所能保全丈夫遺留下來的金石古玩,漂泊轉徙,身心憔悴。這期間,有人乘機落井下石,誣告趙明誠李清照夫婦曾將家中收藏的玉壺奉送給金人,暗地裡向朝廷彈劾他們有通敵嫌疑。
  • 漢語詩詞的意境之美,李清照用十四個字就難倒了整個翻譯界
    詞牌名叫《聲聲慢》。句句血和淚,不忍卒讀。詩人如此發哀聲,卻有剛勁之態。守著窗兒,獨自怎生得黑……美人垂暮卻從容。李清照這首《聲聲慢》,乃是宋詞的巔峰之作,幾乎不遜於蘇東坡辛棄疾的任何詞作。然而就是這樣一首絕佳的詞,在翻譯成英文的時候卻遇到了前所未有的難度。一句「尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚」,只有十四個字,細算起來去掉疊字的話,實際上就只有七個。
  • 《紅樓夢》顏色詞翻譯的對比賞析 | 名家賞析
    讓我們一起賞析顏色詞翻譯差異,共同探索一下吧!《紅樓夢》的服飾描寫可以算是處於中國文學的巔峰了,每一處的描寫都很細緻。第三回中,有一句服飾的描寫很有意思,即「臺磯之上,坐著幾個穿紅著綠的丫頭,一見他們來了,便忙都笑迎上來」,句中出現了「紅」與「綠」這兩個基礎顏色詞,但是翻譯上卻有所不同。
  • 從翻譯影片到國內外IP版權運營,在線翻譯平臺「人人譯視界」要探索...
    36氪獲悉,5月28日科技公司「譯滿天下」研發的在線翻譯平臺人人譯視界正式公布,該產品結合AI技術,為各語種翻譯從業人員、愛好者和翻譯公司提供智能翻譯服務。 譯視界基於海量語料庫和AI技術,支持視頻聽譯、文檔速譯,快速匹配語料,自動生成影片字幕。總之,藉助譯視界,不會視頻後期製作的小白用戶,也能在英語、法語、日語等外語影片中插入字母,輕鬆看懂外語影片。
  • 《聲聲慢》 || 悲夫,李易安;偉哉,李清照!
    易安居士的這首《聲聲慢》是詞中絕品,有人認為是李清照中年時期所作,有人則認為是晚年時期的作品,但毫無疑問,是南渡之後。我個人主張,如此精深蘊藉之作,應該像老杜所說:「晚節漸於詩律細。」所以,《聲聲慢》這樣無論從詞律,還是音韻,還是意境都臻至絕境的作品,應該是李清照晚年時候的作品。
  • 【解讀詩詞】李清照《聲聲慢》
    靖康之變後,李清照國破,家亡,夫死,傷於人事。這時期她的作品再沒有當年那種清新可人,淺斟低唱,而轉為沉鬱悽婉,主要抒寫她對亡夫趙明誠的懷念和自己孤單悽涼的景況。此詞便是這時期的典型代表作品之一。作品通過描寫殘秋所見、所聞、所感,抒發自己因國破家亡、天涯淪落而產生的孤寂落寞、悲涼愁苦的心緒,具有濃厚的時代色彩。
  • 【誦】李清照:聲聲慢(尋尋覓覓)
    聲聲慢——【宋】李清照——尋尋覓覓
  • 聲之形:把「喜歡」聽成「月亮」,夏目漱石的翻譯謠言
    「今夜は月が綺麗ですね」據說這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在一次課堂教學中說的。要把男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的「I love you」翻譯成日文時,夏目漱石教導學生,此處不應直譯,要含蓄,於是便出現了如上的翻譯。含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。
  • Google 翻譯「即時相機翻譯」功能更新升級
    更新後的 Google 翻譯可以輕鬆幫你解決這些問題!「即時相機翻譯」是 Google 翻譯上最受歡迎的功能之一,只需將相機鏡頭對準陌生的語言文字,就可以對它們進行翻譯,而且即使在無法連接到網絡的情況下依然可以使用。
  • 李清照的《聲聲慢》,每一個字都是一滴淚珠
    聲聲慢·尋尋覓覓【宋】李清照尋尋覓覓,冷冷清清
  • 特沒譜「原則上」同意TikTok雲上加州方案,強烈diss「原則上」這個翻譯
    我看標題時候就覺得有些出戲,「原則上」是什麼鬼?到底是同意還是不同意,一點也不爽快。然後再看到全文裡特沒譜的原話:「我已經對這筆交易表達了祝福」,「我在原則上同意了這筆交易」。我不禁陷入了好奇,「原則上」是多麼中國特色的詞彙,難不成對外輸出到了美國,特沒譜也學會了這一套?
  • 《三國演義》英文翻譯之章節賞析
    我後來找到一個很好的派遣寂寞的方法,那就是閱讀英文版中國古典名著。我找到的《三國演義》英文版是美國漢學家摩斯•羅伯斯翻譯的《Romance   of   the   Three   Kingdoms》(這個文題的翻譯我持保留意見)。作者興致勃勃地宣稱,此譯本比原著還好,原因:1 附有與《三國志》、《資治通鑑》等歷史典籍的對比說明;2 附有三國地圖;3 電子版讀者閱讀時可留言討論。
  • 因非法公開漫畫被捕嫌疑犯 供述英語翻譯作業在中國進行
    因非法公開漫畫被捕嫌疑犯 供述英語翻譯作業在中國進行 動漫 178動漫頻道 ▪ 2015-11-19 13:28:47
  • 99歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、99歲老先生許淵衝的家。許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。
  • 李清照用一首《聲聲慢》,寫出自己最後的倔強
    此時的高宗正被金兵追得四處逃竄,從蘇州到臨安(今杭州),從臨安到越州(今紹興),從越州到明州(今寧波),在明州淪陷前一天高宗甚至乘船逃到海上,在整個中國歷史上,皇帝被逼到出海逃難的,宋高宗算是古今第一人了。
  • 2020年第二屆全國高校創新英語翻譯賽
    為積極推進翻譯事業的繁榮發展,發現和培養翻譯領域人才,高校創新英語挑戰活動((NCIECC)特面向高校大學生開設英語翻譯賽。  二、活動組織  主辦單位:  《海外英語》雜誌  中國文化信息協會創新文化傳播專業委員會  全國高校創新英語挑戰活動組委會  承辦單位:  北京國文創智信息技術研究院有限公司  青藍學院  高校英語研習社
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、97歲老先生許淵衝的家。許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。