《紅樓夢》顏色詞翻譯的對比賞析 | 名家賞析

2021-02-19 語言學人

      在紅樓夢的英譯本中,由楊憲益戴乃迭夫婦合譯的譯本和霍克思(David Hawkes)的譯本可以說是比較經典的譯本了。有言道:「橫看成嶺側成峰」,同一樣事物會在不同的視角下呈現出不同的精彩。而同一部經世之作《紅樓夢》在不同的中西方翻譯家筆下又會有怎樣的不同呢?讓我們一起賞析顏色詞翻譯差異,共同探索一下吧!

《紅樓夢》的服飾描寫可以算是處於中國文學的巔峰了,每一處的描寫都很細緻。

第三回中,有一句服飾的描寫很有意思,即「臺磯之上,坐著幾個穿紅著綠的丫頭,一見他們來了,便忙都笑迎上來」,句中出現了「紅」與「綠」這兩個基礎顏色詞,但是翻譯上卻有所不同。

楊譯:dressed in red and green

Several maids dressed in red and green rose from the terrace and hurried to greet them with smiles.

霍譯:

Some gaily-dressed maids were sitting on the steps of the main building opposite.

賞析:紅、綠在原文中如果僅僅表示紅色和綠色這兩種顏色概念,並無其他含義,在翻譯時必須保留著兩個顏色詞,若紅、綠表示富於色彩或是華麗,則在英譯時最好介紹其代指意義,捨棄字面上的顏色概念。所以楊譯本在保留顏色的前提下進行翻譯,而霍克思把穿著紅、綠理解為顏色豐富華麗,採用意譯。正如張培基先生所言:」顏色詞的英譯可以迴避,英譯時我們可斟酌上下文內容,只介紹其含義,而不介紹其顏色。」

第四回中,出現了經典的護官符:「東海缺少白玉床,龍王請來金陵王」。這句在翻譯上出現了有趣的差異。

楊譯:If the Dragon King wants a white jade bed, hte applies to the Wangs of Jinling, it is said.

霍譯:When he is short of gold beds, to the Nanking Wang.

賞析:《管子·國蓄》中說「珠玉為上幣,黃金為中幣,刀布為下幣」,民間    也素有「黃金有價玉無價」的說法。由此可見,在中國文化中玉享有比黃金更高的地位。所以「白玉床」在創作這首俗諺的老百姓心目中其實要比「黃金床」更為貴重。但「jade」一詞在英語文化中是否也享有類似的崇高地位呢?據《柯林斯CO-BUILD英漢雙解詞典》的解釋,「jade」是「a semiprecious stone consisting of either jadeite or nephrite」。所以,英語文化中「semiprecious」的「jade」和中國文化中的「玉」,其貴重地位是不同的。從這個角度   而言,霍譯選擇用英語文化中更為直觀易懂的財富代表「goldbeds」來代替原文中的「白玉床」,也不失為一種妥當的翻譯方法。

楊譯本和霍譯本在對於紅樓夢的中的「紅」字這個簡單的顏色詞翻譯也有很大的差異。

且看第五回賈寶玉夢遊幻境時出現的《紅樓夢》的翻譯:

素練魔舞歌姬數人,新填《紅樓夢》仙曲十二支,試隨吾一遊否?

楊譯:With that she turned and ordered a maid to bring the words of the 「Dream of Red Mansions」 songs. She handed the manuscript to Baoyu, who followed the text as he listened.

霍譯:

I have been rehearing a fairly choir and troupe of fairy dancers in a twelve-part suite which I recently composed called 「 A Dream of Golden days 」

可見,楊譯堅持了之前的翻譯,而霍克思則改變了翻譯的策略,這是為什麼呢?霍克思認為:畢竟《紅樓夢》本身就有多義性,這在小說第一回開篇第一段文字中已有明示,「它既可表住在華美之所的纖弱美人們所擁有的夢,又可以指輝煌盡逝之夢」,用「金色年華」更符合原題的多義性。同時霍克思賦予「紅樓」更具體的解釋,「 A Dream of Golden days」為讀者概括了這十二支樂曲的主題,暗含今昔對比的意味。更有讀者提出此處可比「以樂景襯哀情」,可見翻譯之神奇與其中的樂趣。

作為一部具有警世意義的小說,《紅樓夢》中的《好了歌》可謂是膾炙人口,寓意頗深,而譯者在翻譯時是否將其寓意更好地傳遞給讀者呢,讓我們一起看看吧。

「昨憐破襖寒,今嫌紫蟒長」

楊譯:In ragged coat one shivered yesterday,

Today a purple robe he frowns upon;

霍譯:Today finds fault with scarlet robes of state.

In such commotion does the world’s theatre rage

賞析:關於「紫蟒」一詞,原文中本有腳註,「紫蟒——紫色的蟒袍。紫:古代按官階等級穿著不同顏色的公服;唐制,親王及三品取用紫色」,由此可見句中所描寫之人的官職較高。而紫色在中西方文化中都有崇高的地位,英語中的born to the purple(born into a high social class or position)就是指「生於帝王之家、生於顯貴之家」。紫袍加身就意味著上升到顯赫的地位,比如raise some one to the purple就是指立某人為帝王或把某人升為紅衣主教。而在中國傳統文化中,天上的中心是紫微星(北極星),地上的中心是紫禁城,穿紫袍的也都非富即貴——"滿朝朱紫貴」 這樣看來,楊譯將紫色直譯為purple在中西文化信息傳遞上基本是等值的,相反霍譯將紫色改譯為scarlet,至少在基本含義上就已經有所偏離了。

作為中國傳統文化巨作,西方文化讀者在閱讀《紅樓夢》其中許多內容時往往處於隔霧觀山的情境,而譯者作為原文的讀者和譯文的作者是怎樣處理這些迷人的霧氣呢?且看兩個譯本是如何描繪王熙鳳這樣的一位美人形象的。

就以她的裙擺為例,

下著翡翠撒花洋縐裙

楊譯:Her skirt of kingfisher-blue crepe was patterned with flowers.

霍譯:Her under-skirt was of a turquoise-coloured imported silk crêpe embroidered with flowers

其中翡翠在段落中作實物顏色詞,同樣也還是中國傳統的色彩詞之一,來描繪裙子的顏色。楊譯本採用kingfisher-blue來翻譯,Kingfisher 指翠鳥,為實物顏色詞中的翠色概念,此處用「實物顏色詞+基本顏色詞」的比喻用法;而霍譯本的翻譯為turquoise-coloured是「實詞加色式」的用法即「實物顏色詞+coloured」,這樣可以避免西方讀者在閱讀時因為文化體驗不足無法區別顏色的差別,從而影響體驗。此處的處理,楊譯巧妙而霍譯簡單直接,各有其優。

參考文獻:
1. 馮慶華.《漢英翻譯基礎教程》. 高等教育出版社, 2008.
2. 張培基.《英語聲色詞與翻譯》. 商務印書館, 1964.
3. David Hawkes trans《The story of the stone》. Penguin, 1974.
4. 楊憲益、戴乃迭譯《A Dream of Red Mansions》. 中國外文出版社, 1978


由於微信公號改版不再按時間流推送,互動少的讀者會逐漸接收不到(及時)推送。

為防失聯,及時看到新內容,推薦大家或可設個星標,或是多點在看留言

感恩大家一直以來的支持,期待更多好內容能與大家準時相遇。

文責聲明:圖文摘編轉自網絡,僅用於分享交流,內容並不代表本平臺觀點。版權歸原作者所有,若涉及權益糾紛,敬請聯繫平臺妥善處理或編輯刪除,感謝!

更多內容請見 微博/B站:@語言學人  等更新,歡迎合作投稿,轉載敬請獲取授權,往期相關連結:(暫略)

希望有幫助,希望一起走得更好更遠,感恩支持!

感謝關注。

了解莎士比亞的捷徑:莎翁名劇動畫12集(全),一鍵下載[英音原聲,中文字幕]

清華北大北外等高校8位名師在線領你精讀《西南聯大英文課》

點擊【閱讀原文】,更多了解專欄

相關焦點

  • 《紅樓夢》楹聯賞析
    紅樓夢是一部集中國古典文化大成的巨著,作者在其中涉獵甚廣,詩詞曲賦等韻文無所不包,除此之外,紅樓夢中也涉及不少精採的楹聯,而且有獨特的美學意象象徵,紅樓夢中的楹聯多數有寄託,有寓意,作者的構思安排往往會借聯表現出來,諸如榮國府的輝煌、大觀園的繁勝,世間人事的感慨,或題署狀物,或抒情生發,我嘗試著把它們分析一下,但紅樓夢所涉實在是牢籠萬象,水平有限,遺珠難免,故賞析僅供參考。
  • 書畫名家孫麗沙作品賞析
    (書畫名家孫麗沙先生) 孫麗沙,男,1960年4月2日生於北京,筆名:北京雨、留白。後經著名書畫大師楊再春、杜希賢導師以及眾多名家指點斧正,並求變圖新。喜山水之秀美、花鳥之靈性、人物之神韻、書法之萬變,抒以情懷,揮之精氣,逐步形成靈淡恬靜的藝術風格。 1979年,曾任海澱區中關村一小美術教師,同年進修於第三師範學院美術系。他從事多年的美術教育工作,並對中國古代建築和現代裝飾裝修藝術獨有見解。
  • 從賞析韓滉《五牛圖》之收穫談及《紅樓夢》
    就拿韓滉的這幅《五牛圖》來說,我在賞析畫意的時,開始用原圖的圖片,有點不清晰,後來在網上搜了一幅畫面清晰的。但在賞析的過程中,才發現這畫面清晰的只是把牛身上的「皮毛」畫的特別清晰,可在一些關鍵部位卻沒有畫出原畫中所表達的「意」。
  • 電影《悲慘世界》歌詞翻譯賞析之三
    電影《悲慘世界》歌詞翻譯賞析之一電影《悲慘世界》歌詞翻譯賞析之二 因此,不能用翻譯的標準(即便是非常自由的意譯)來衡量這一版。此處不跟其他版本比較。(空缺)現在只剩下我一個無處可去無人可傾訴無家無故無依無伴不過又有誰還會在乎黑夜越來越近於是我又開始憧憬第一版和第三版都翻譯了宣敘調,也都抓住了原詞的風格。
  • 如何賞析作為「言情小說」的《紅樓夢》?
    作者:王學良    來源:紅樓夢賞析(ID:hlm364)《紅樓夢》的主題是什麼?曹公在開卷第一回中,借空空道人之口,已將《紅樓夢》的核心主題透露出來,即「大旨談情」四字。因此,我將《紅樓夢》稱之為「言情小說」,大體不謬。當然,此「言情小說」非現代意義上的「言情小說」。「情」者何也?
  • 從古詩畫賞析勘破《紅樓夢》之「夢」意
    我也曾賞讀過幾篇關於《紅樓夢》研討的文章,從作者對《紅樓夢》人物神態表情描述的細微論述來判斷,以他們的功底,不說能把《紅樓夢》這部巨著倒背如流,那至少也讀了不少於十遍八遍。他們來論述評說《紅樓夢》,自然是有一定功底的。而我對《紅樓夢》這部巨著的人物刻畫一些細節了解,說實話,並沒有他們那麼通透。
  • 春望原文及翻譯 春望賞析
    春望原文及翻譯 春望賞析杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱「杜工部」、「杜少陵」等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為「詩聖」,其詩被稱為「詩史」。杜甫與李白合稱「李杜」,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即「小李杜」區別開來,杜甫與李白又合稱「大李杜」。
  • 《紅樓夢》故事賞析 智通寺對聯警雨村
    #讀懂紅樓夢【賞析】賈雨村遊歷智通寺,看到這對聯。這對聯沒有什麼難懂之處。賈雨村認為:「這兩句話,文雖淺近,其意則深。」也曾有過疑惑,卻不明白那是專為點醒他的。人給自己留點餘地,就不至於到絕境。眼前沒有路,就該回頭是岸。這是對那些在名利場中貪求不已的人的一聲棒喝。
  • 「英語」翻譯也要中國風——李清照《聲聲慢》翻譯賞析
    我們都知道,翻譯講究一個「信」、「達」、「雅」。如何將中國古詩詞裡的意境準確而又不失優美地轉化成另外一種語言,不僅是我們普通外語學習者的難題,就連語言、翻譯學家們窮盡一生也在不斷探索。今天我們就一起來賞析下中國著名翻譯家許淵衝和林語堂的兩個經典翻譯版本吧!
  • 《愛蓮說》原文、翻譯及賞析!
    相關賞析寫賞析寫作風格在寫法上,《愛蓮說》具有「說」這一文體的共同特點,即託物言志。文章從「出淤泥而不染」起,以濃墨重彩描繪了蓮的氣度、蓮的風節,寄予了作者對理想人格的肯定和追求,也反射出作者鄙棄貪圖富貴、追名逐利的世態的心理和其追求潔身自好的美好情操。同時,文章還運用了對比,反襯的手法,在文中幾次以...
  • 紅樓夢故事賞析《紅樓夢》中如何完成場景與心情的轉換
    #紅樓夢評點【評點和賞析】接下來寫王熙鳳在寧國府慶壽辰、探望秦可卿的病之後,走進會芳園見到的景象,對園中景致的描寫的這段駢文很有趣。王熙鳳剛離開秦可卿的房間,內心十分哀傷,因為她的心情,眼前美麗的風景,變得滿目悽涼。
  • 無印稿肖像印篆刻名家-趙金山作品《五十六個民族老人肖像印》賞析
    無印稿肖像印篆刻名家-趙金山作品《五十六個民族老人肖像印》賞析
  • 江蘇省美術館典藏精品賞析
    為進一步推進江蘇省美術館典藏作品活化,深入挖掘和傳播藏品的文化藝術價值,用名家名作來梳理和呈現江蘇地域文脈的風採,由江蘇省美術館與「學習強國」江蘇學習平臺、中國江蘇網
  • 紅樓夢金陵十二釵判詞及賞析
    紅樓夢金陵十二釵判詞及賞析     《紅樓夢》
  • 【學生園地】中德電影片名翻譯方法與賞析
    1.2逐字翻譯  這種形式的直譯是最常用也是最有效的翻譯方法。它保留了原片名的內容和形式,忠實再現了原文的詞彙和結構。如電影《智取威虎山》 被譯為Dieletzte Schlacht am Tigerberg,電影Gegen die Wand被譯為《勇往直前》,雖然拋棄了原片名的形式和用詞,但還是能夠準確表達影片內容;再如電影die Besucher中文譯為《老爸來做客》,以及電影Mann tut was
  • 我為紅樓寫判詞——《紅樓夢》金陵十二釵判詞賞析
    ~色(像雨後晴空那樣的顏色)。光風~月。2. 怒氣消除 :~顏。~威。色~。       8.弓上掛著一個香櫞:[ yuán ] 常綠喬木,又叫香櫞,花白色。果實有香氣,味酸。       9.虎兕相逢大夢歸:虎既是猛虎,兕是中國古代傳說中類似犀牛的猛獸!虎兕相逢,這兩種兇猛的動物相遇,惡鬥那是不可避免的!人生如夢,大夢歸即表示生命的結束!
  • 宋詞賞析之——李煜詞賞析(一)
    邊學邊記,草紙、筆記足足有一拃厚,整理這些,就有了《宋詞賞析》。《宋詞賞析》力求從詞的概念到詞的產生、發展的路徑,探究宋詞從起於壘土到高山仰止的過程,了解是什麼土壤、什麼肥料、什麼水分澆灌孕育了文學苑裡這枝奇葩。
  • 【經典】《愛蓮說》原文、翻譯及賞析
    中通外直,不蔓不枝描寫蓮花正直文言知識生字予(yú) 濯(zhuó) 漣(lián) 蔓(màn) 褻(xiè) 鮮(xiǎn) 蕃(fán)作品斷句水陸草木之/花,可愛者/甚蕃。晉/陶淵明獨愛/菊;自/李唐來,世人盛/愛牡丹;予/獨愛蓮之/出淤泥而不染,濯...相關賞析
  • 王之渙《登鸛雀樓》翻譯及賞析
    【翻譯】今譯燦爛的夕陽漸漸消隱在層巒疊嶂,雄偉的黃河滾滾流向那無盡的海洋。想要窮盡那更遠的地方,只有努力攀登向更高一層樓邁上。詩人描繪落日、晚山、黃河、大海一系列景物,只用了幾個十分精當的形容詞和動詞,如「白」日、「黃」河,色調對比鮮明;一個「依」字,活畫出了山銜落日、欲落未落的景象;一個「流」字,給詩篇平添了海濤河浪的陣陣聲響……詩人正是用這些常見的字詞和粗獷的筆觸,為我們展現了尺幅千裡的生活畫面。珍品獻上!
  • 紅樓夢故事賞析 賈府裡那些虛偽的人們
    #紅樓夢微評【評點和賞析】寶玉本來想悄悄地去看寶釵,可是他不能單獨出門。他一站起來就有丫頭、嬤嬤一大堆人跟著,大概這是副就是賈府的要求。他沒有獨處機會。他很希望獨處,哪怕把自己關在屋裡,不跟人講話。可是寶玉被稱為菩薩哥,碰到寶玉成了他們的榮幸。家裡養著一群清客相公,這是封建文化裡非常有趣的現象。寶玉最煩這些人,卻偏偏碰到他們。在寶玉心中,這些人最虛偽,永遠在拍馬屁。