【學生園地】中德電影片名翻譯方法與賞析

2021-02-13 德語世界

 

電影片名是一種特殊的文體,力求通過簡潔的文字傳遞儘量多的信息。對於電影本身來說,電影片名的功能是凸顯影片內容,傳達其主題信息和內涵,提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房,而一個好的電影片名不僅具有藝術性和欣賞性,還能在最大程度上吸引觀眾。可以說,電影片名是決定一部電影商業價值的關鍵因素。因此,電影片名的翻譯既要忠實傳遞與影片內容相關的信息,做到片名與內容的有機統一,又要言簡意賅,音意俱美,用目的語傳達原作的藝術美,同時還應考慮商業因素,充分掌握目的語受眾的文化特徵和興趣點,通過電影片名來激起目的語觀眾的觀看欲望。

  筆者通過中德譯語片名的具體實例,對電影片名的翻譯方法進行了如下的總結歸納:

1. 直譯

直譯的方法分為語音直譯法與逐字翻譯法。

1.1語音直譯

音譯即將源語文本的發音結合音標直接轉換為目的語。這種譯法通常應用於以人名或地名為題目的影片,保留了源語文化的異域特色。如中國電影《葉問》的英文及德語譯名根據其粵語發音譯為IP Man,德國電影Hannah Arendt直接音譯為《漢娜·阿倫特》。

1.2逐字翻譯

  這種形式的直譯是最常用也是最有效的翻譯方法。它保留了原片名的內容和形式,忠實再現了原文的詞彙和結構。如:《千裡走單騎》德語譯名為Dereinsame Tausendmeilenritt,《白日焰火》譯為Feuerwerkam helllichten Tage,德國電影Triumph des Willens中文名為《意志的勝利》,從這些例子中我們可以看出,逐字翻譯保留了原片名的意義與結構,電影Kokowääh被直譯《紅酒燴雞》,還突出了一種異域特色,吸引中國觀眾的興趣。

 

2. 意譯

 由於中德語言結構以及文化上的差異,很多電影片名如果只注重原文保留形式進行直譯會造成目的語觀眾的誤解,而意譯法強調不對原文亦步亦趨逐字翻譯,而要在徹底了解原文意義的基礎上拋開原文,進行創造性翻譯。筆者在此將意譯的方法分為三種:略譯、增譯與釋意法。

2.1略譯

 即譯語片名對源語片名進行刪減,在不影響對影片內容理解的前提下使片名看起來更簡潔概括。如《大紅燈籠高高掛》的德語譯名Rote Laterne,德國電影Das weiße Band –Eine deutsche Kindergeschichte被簡略譯為《白絲帶》。

2.2增譯

 即譯語片名為了輔助觀眾更好地理解電影信息對片名進行增添。如紀實講述希特勒人生最後時光的電影Der Untergang,譯入中國的片名是《帝國的毀滅》,中國電影《無極》德語譯名為Wu Ji – Die Reiter der Winde。

2.3釋意法

 譯者不拘泥於源語片名的形式,根據自己的理解對片名進行目的性極強的釋意,往往能忠實傳達影片的內容主題。

如電影《智取威虎山》 被譯為Dieletzte Schlacht am Tigerberg,電影Gegen die Wand被譯為《勇往直前》,雖然拋棄了原片名的形式和用詞,但還是能夠準確表達影片內容;再如電影die Besucher中文譯為《老爸來做客》,以及電影Mann tut was Mannkann被譯為《男人那點事》,兩部電影的中文譯名都屬於意譯,同時還通過題目體現出了影片的喜劇風格,增強了片名的感染力;另一種創造性的釋意法是將源語文化特有的文化概念用有目的語文化中與之相當的概念來代替,如電影《我不是潘金蓮》,如果把「潘金蓮」直譯,西方觀眾並不能像中國觀眾一樣立刻聯想到一個風流淫蕩的女人形象,而意譯為Ich bin NichtMadame Bovary,用在西方文化中具有相似形象意義的包法利夫人來替代,則能夠像原片名一樣對目的語觀眾起到同樣的效果;再如電影《金陵十三釵》,「金陵」是南京的古稱,「釵」是中國古代婦女的一種首飾,有象徵女性的意味,而「金陵十三釵」化自中國著名小說《紅樓夢》中的「金陵十二釵」,短短五個字蘊含了多個中國特有的文化概念,若不考慮德國受眾的文化背景對題目進行直譯,也就不能順利傳遞題目承載的文化信息。該影片的德語譯名為Blumen desKriegs,不僅準確反映了影片的內容和主題,還通過西方人熟知的「戰火之花」意象貼近了目的語文化。

3. 創譯

  電影片名直譯與意譯的前提是譯名符合漢語語言規範且不會造成目的語觀眾的理解困難,但有些電影片名若採取前兩種翻譯策略,其譯語片名往往晦澀難懂,令目的語群眾不知所云。這時就需要譯者發揮自己的創造力,拋開原片名另起爐灶,進行創造性翻譯。這類影片題目往往含有源語文化特有、目的語文化缺乏的文化現象,即文化差異造成的語義空缺。

針對這種語義空缺,最常見的創譯手段是將該源語文化概念以目的語觀眾可以理解的方式表達,如德國電影Erbsen auf halb 6,其中的Erbse在這裡的含義源於童話《豌豆公主》,形容人對不適十分敏感,即使表象正常但還是能覺察到異常,中文譯者在充分理解這一西方文化特有的概念表達上,將該電影譯為《愛情第六感》,既與題目有所重合,又表達了源語題目的深層含義。再如中國電影《倩女幽魂》,「倩女」的概念出自中國古代詩歌,若德語題目直翻為Geist einer schönen Jungfrau並不利於德國觀眾對電影內容進行有效的抓取,於是實際的德語片名譯為了Verführung aus dem Reich der Toten,避開了對「倩女」這一文化概念的翻譯,並恰當地在題目中透露了影片故事的主題內容。

還有一種處理此類語義空缺的創譯方法是以目的語觀眾所熟知的源語文化中的文化概念來代替,既保留了異域情調又便於目的語觀眾理解,比如電影《俠女》,「俠女」的概念在德語語言中很難找到相似含義的對應文化現象,即恩仇分明行俠仗義的女子。其德語譯名是Ein Hauch von Zen,用Zen(禪)這一極富東方神秘氣息的概念來突出影片玄遠幽深的意境,而隨著西方對東方佛教的日益關注,Zen對於不少德國觀眾來說並不陌生,因此這一題目能通過德國人更熟知的概念來吸引觀眾,使其產生觀影興趣。

特別值得一品的創譯電影片名是《霸王別姬》的德譯名 Lebewohl,meine Konkubine。「霸王」一詞同樣在德語文化中難以找到對應的概念,德語的翻譯巧妙地避開了這一難點,用德語觀眾熟悉的分別話語Lebewohl營造了一種分別的感傷氣氛,符合影片整體的悲劇基調,通過霸王的視角使目的語觀眾不自覺地把自己代入分離的場景,引起觀者對主角人物與故事情節的想像。可以說,這一譯語片名做到了在尊重原文基礎上體現了影片內容,考慮到目的語觀眾的文化背景對題目進行了創譯,創新地使用對話的方式,在保留了異域特色的前提下貼近了目的語文化,更便於觀眾抓取影片內容,為影片錦上添花。

參考文獻:

[1]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001(01):56-60.

[2]龍千紅.英語電影片名佳譯賞析——兼談電影翻譯對譯者的要求[J].西安外國語學院學報,2003(03):22-24.

[3]www.moviepilot.de

[4]https://www.19lou.com/forum-44-thread-8741409017878768-1-1.html

歡迎掃碼關注梁老師的德語課

(bitte die Werbung anklicken, danke schön

相關焦點

  • 經典電影片名的翻譯
    翻譯電影片名時,如果字面直譯能夠完全傳達原文的意思,且不會讓讀者產生誤解,則完全可以進行字面直譯。類似的例子還有,Roman Holiday直譯為《羅馬假日》。譯文:《鐵面人》點評:The Man in the Iron Mask 譯為《鐵面人》,既保持了原片名的含義,又符合漢語的習慣,體現了漢語的美。
  • 王宇波 朱理楨丨電影片名翻譯的文化變譯
    關鍵詞:電影片名 平行語料庫 文化變譯 方言 修辭 統計分析 電影片名翻譯一直是翻譯研究的一個重要議題,也是文化翻譯的重要研究內容,作為一種典型的跨語言文化交際行為,既受翻譯理論的影響,又受文化等其他因素的制約,其翻譯方法、策略、原則和標準等有別於一般文本翻譯。
  • 優秀電影譯名的必經之路:遵循英文電影片名翻譯四大原則
    譯好片名的第一步,應全面了解片名的來源及其命名特點,遵循英文電影片名翻譯四大原則。這是優秀譯名的必經之路。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線索為來源。為方便討論片名翻譯可對電影加以劃分。雖然電影片名的翻譯有其特殊性,但與其它體裁的翻譯並非截然分開,而是有共同點。就其翻譯過程、結果來看,筆者認為,它應該體現為以下四個原則: 就片商製片的目的看,他們不僅是藉助電影這一藝術形式達到豐富人們文化生活,促進人際間的交流,還要賺取利潤,也就是它必須產生社會經濟效益。換言之,它必須具有商業價值。
  • 電影片名翻譯為什麼讓我有點看不懂?
    電影標題翻譯忠於字面原意會有什麼後果,請大家猜一猜,想一想今天我們就來分析一下為什麼你猜不太對——歐美大片的中文標題確實離原題甚遠。好的電影標題翻譯能夠看出匠心,但是匠心不一定用在文字美感和準確性。電影標題=電影廣告語。
  • 四年級語文上冊第一單元,《園地一》學習很重要,學生認真做筆記
    語文園地的學習是這一單元所學知識的總結和延伸,同學們在學習語文園地時,一定要做到仔細、認真、全面的學習。園地裡面的許多知識點,會經常出現在考試當中,因此,園地的學習也是很重要的,學生不可忽略,要認真預習。
  • 譯論||優秀電影譯名的必經之路:遵循英文電影片名翻譯四大原則
    譯好片名的第一步,應全面了解片名的來源及其命名特點,遵循英文電影片名翻譯四大原則。這是優秀譯名的必經之路。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線索為來源。為方便討論片名翻譯可對電影加以劃分。雖然電影片名的翻譯有其特殊性,但與其它體裁的翻譯並非截然分開,而是有共同點。就其翻譯過程、結果來看,筆者認為,它應該體現為以下四個原則: 就片商製片的目的看,他們不僅是藉助電影這一藝術形式達到豐富人們文化生活,促進人際間的交流,還要賺取利潤,也就是它必須產生社會經濟效益。換言之,它必須具有商業價值。
  • 法語電影片名裡,有哪些令人拍案叫絕的翻譯?
    翻譯其實是一門大學問,多少翻譯名家為翻譯事業傾盡一生心血,但這並不代表翻譯距離普通人很遠,其實它就在我們身邊,從法語片名翻譯這一個很小的角度,我們就可以隱約窺見翻譯的面貌。毫無疑問,一個好的翻譯是可以為原文增色的。說到這裡小編想到英文歌here with you中的一句歌詞:The night is young。中文翻譯成了「夜未央」,不可謂不驚豔。
  • 有一種神翻譯,叫臺灣的片名翻譯……
    最近有朋友談論一部電影,說是很經典的大作,片名叫《全面啟動》,票房君心想還有我沒看過的經典?於是搜了一下發現...
  • 《寄生異形》衛星的片名翻譯的不好
    翻譯的有問題,俄語裡的衛星一詞,還有伴侶的意思。片名就體現了,男主和怪物他倆的共生關係。俄語的片名,衛星,就是伴侶的意思。早就說明男主和怪物是共生的關係了。俄羅斯電影真是很有內涵和底蘊的.電影的結尾確實突兀了些,但是你從伴侶的名字,來看,的話,似乎就不大突兀了。但是怪物沒啥只吃恐怖,電影確實沒有說清楚。
  • 《紅樓夢》顏色詞翻譯的對比賞析 | 名家賞析
    讓我們一起賞析顏色詞翻譯差異,共同探索一下吧!《紅樓夢》的服飾描寫可以算是處於中國文學的巔峰了,每一處的描寫都很細緻。第三回中,有一句服飾的描寫很有意思,即「臺磯之上,坐著幾個穿紅著綠的丫頭,一見他們來了,便忙都笑迎上來」,句中出現了「紅」與「綠」這兩個基礎顏色詞,但是翻譯上卻有所不同。
  • 一流的電影,三流的片名,這些好片你錯過了幾部?
    但對電影來說,片名直接決定了這部電影在人們的心中,是高大上的國際化feel,還是俺們村裡的故事。以下好電影,你們有因為名字(翻譯)太渣而錯過的嗎?瘋狂動物城前些時候大熱的《瘋狂動物城》,一度引領朋友圈刷屏新潮流。
  • 科幻片名翻譯門道多:《超體》英文名叫LUCY
    只是當懂小姐和閨蜜探討電影時,最被她吐槽的正是《超體》這個莫名其妙的名字——既然英文名叫《LUCY》,為何又翻譯成《超體》?其實科幻片名的翻譯門道多著呢!今天懂小姐就來和大家聊聊,那些神奇的科幻片名都是如何被「炮製」出來的。
  • 那些美劇和電影片名的「神」翻譯——第一彈
    通常對於片名的翻譯分為偏直譯和偏意譯,比如《Friends》——大家熟知的《老友記》是其偏直譯的翻譯,而《六人行》則更偏意譯,是基於全劇內容的提煉,我們一看到標題,大致就可以猜出這部劇是圍繞著六個朋友之間展開的生活故事。
  • 這些片名神翻譯,你一定想不到
    在影視作品的翻譯中,片名翻譯可謂重中之重。因為它關乎作品整體基調,具有一錘定音的效果。優秀的翻譯,不僅能吸引觀眾觀看,還能為作品賦予獨特韻味,助其成為經典都是有可能的。不合格的翻譯,可能讓人興致全無,從而錯失觀眾和票房。
  • 把動畫片名翻譯成中文,真的全都是套路!
    外國電影在中國發行的時候,常常要考慮一個難題,那就是片名如何翻譯。
  • 電影《悲慘世界》歌詞翻譯賞析之三
    如今,舞臺劇搬上銀幕,由電影明星現場演唱,現場收聲,將聲音表演與形體表演徹底融為一體,產生了巨大的感染力。影片獲得奧斯卡最佳影片等多項大獎的提名,據報導將於二月底在國內公映。作為一部從頭唱到尾的戲,歌曲的重要性毋庸置疑。而唱詞本質上是一種詩歌,其翻譯難度大大超過普通臺詞。尤其是可唱性版本,需要音節和聲調上的統一,更是難上加難。
  • 這些沙雕翻譯片名,不笑掉大牙算我輸!
    放心,今個哈妹不講電影,就講片名,剛開始看到這個片名,不瞞大家說,我還以為《無限挑戰》復播了,又開始推出極限職業這個模塊了。看過電影的人都知道,本片和炸雞離不了關係,可萬萬沒想到香港和臺灣竟然將片名和炸雞緊密相連。
  • 你被電影片名欺騙過嗎
    當我們看一部電影的時候,首先會從片名考慮這部影片值不值得觀看,有許多好電影也都因為片名太差而錯過。例如《低俗小說》、《諾丁山》等等,這種片名很難吸引到大批的觀眾,然而卻都是質量上乘的影片。然而我們選擇了一些好聽的電影片名而觀看的時候,卻發現這是無比糟糕的爛片,比如《臥底巨星》、《降魔傳》等。不僅如此即便同一部影片在內地、香港和臺灣的片名翻譯也有著無比大的差距,一部影片三個名字,三種意境。
  • 【乾貨】青春題材電影片名的秘密
    片名具有聯想點題或者間接點題的特點,即片名中含有某些關鍵詞,觀眾可以藉助這些關鍵詞判斷出電影是與青春題材有關的。這些關鍵詞分為三類:a年齡段關鍵詞。可以概括為:含有年齡數字詞、含有「少年」或「青年」、含有「男孩女孩」、「男生女生」等情況。例如華語影片《此間的少年》、《甜蜜18歲》;外語影片《男孩A》等。b 身份關鍵詞。主要體現為在片名中包含「學生」、「學校」等信息。
  • 少年的你英文翻譯名字片名用英語怎麼說 易烊千璽英文推薦電影
    電影上映後,就有不少網友在問《少年的你》英文名是什麼?英文翻譯片名,電影名字用英語怎麼說呢?  少年的你英文翻譯名字片名用英語怎麼說  從《少年的你》海報上,我們可以看出,《少年的你》官方譯名為「Better Days」(更好的明天),明顯看出不是採用直譯手法,所以要理解影片的英文片名,要結合劇情去理解,該片講述在高考前夕,被一場校園意外改變命運的兩個少年,如何守護彼此成為想成為的成年人的故事。