譯論||優秀電影譯名的必經之路:遵循英文電影片名翻譯四大原則

2021-03-02 翻譯教學與研究

 


對於英文電影片名翻譯來說,片名的確定、選擇並非無目的、無原則,它是片商和觀眾之間相互溝通的第一個直接的窗口。癟腳的譯名通常是見詞猜義或死譯硬譯的結果,常與影片內容風馬牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping曾分別被譯為「公爵」和「當你入眠時」,與影片內容相差千萬裡,令人費解。

譯好片名的第一步,應全面了解片名的來源及其命名特點,遵循英文電影片名翻譯四大原則。這是優秀譯名的必經之路。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線索為來源。

為方便討論片名翻譯可對電影加以劃分。一般來說,電影大致有以下幾種類型:

動作片:常通過畫面的快速變換及打鬥場面來吸引觀眾,如:Golden Eyes (黃金眼);Speed(生死時速)等。 

愛情片:Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美國麗人)。 

恐怖片: the Silence of the Lambs(沉默的羔羊); Hackers(黑客)。 

災難片: Titanic(泰坦尼克);Pearl Harbor(珍珠港)。 

科幻片: Jurassic Park(侏羅紀公園);Star Wars (星球大戰)。 

間諜片: the Living Daylights(黎明生機)。 

悲喜劇片:Growing Pains(成長的煩惱);Friends(六人行) 

筆者認為,以上只為方便討論片名翻譯才加以劃分。因為很難將哪一部影片歸為哪一類。事實上,絕大部分都屬於綜合類,如屬愛情片,也屬喜劇片的,同時也可能是動作片。如Windspeaks (風語者), Men In Black II(黑衣人)屬於科幻喜劇片。 

雖然電影片名的翻譯有其特殊性,但與其它體裁的翻譯並非截然分開,而是有共同點。就其翻譯過程、結果來看,筆者認為,它應該體現為以下四個原則: 

就片商製片的目的看,他們不僅是藉助電影這一藝術形式達到豐富人們文化生活,促進人際間的交流,還要賺取利潤,也就是它必須產生社會經濟效益。換言之,它必須具有商業價值。劉宓慶指出,「既然原語所含的內容值得翻譯(即有社會效益),那麼就應以社會能接受的目的語來實現轉換,而不應拘泥於原語的可讀性程度」。又說,「社會效益是檢驗翻譯的意義、翻譯的質量和翻譯的價值的標尺」。影片的經濟效益常在於片名對觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關係到票房收入的高低。在此前提下,他提出了三個原則。其中,目的語的可讀性原則對片名翻譯有指導作用。眾所周知,觀眾水平參差不齊,他們對片名的理解也不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求,「原語的可讀性甚佳時,能將原語的全部形式意義和風格意義對應地轉換成目的語…」。如Sound of Music 在臺灣曾被譯為「仙樂飄飄何處聞」就令觀眾頗為不解。後該片被譯為「音樂之聲」,已被廣泛接受。一些奧斯卡經典影片如Waterloo Bridge譯為「魂斷藍橋」也已成為經典之作。

這是最基本的原則。由以上的分類可看出,片名應該包含有豐富的信息內容。

作為片名,雖然客觀上要求簡練、整潔,但一個字、一個詞都包含有豐富的信息內容,使人一看便可猜出它屬於哪類電影。如Pulp Fiction(黑色追緝令);Meet the Parents(拜見嶽父大人);A Rather English Marriage(鰥夫二重奏) 。再如,the Third Man 曾被譯為「第三者」,給人的第一印象是愛情旋渦裡的三角戀,而本片的第三者其實是指目睹一場兇殺的第三個目擊者。原譯名與實際內容相差極大。

具有文化特色的翻譯被認為是最難翻譯的內容之一。關於「具有特定文化內涵(culture-specific)」,翻譯理論家Baker說,「譯出語詞彙可能表達一個完全不為譯入語文化所知的概念,該概念或抽象或具體,可能與宗教信仰、社會風俗、甚至某種事物有關」。

由此可見文化翻譯之難。影片是生活中或實或虛的反映,體現電影內容的片名自然而然也包含了很多文化因素,給翻譯造成困難。體現文化內涵的方式多種多樣,如文化詞、習語等。如First Blood,是個習語,意為「首戰告捷」,但一直被譯為「第一滴血」。2001:A Space Odyssay中,Odyssay含有文化背景,意為一段艱險的歷程,若直接音譯為「奧德賽」,必令非英語學習者困惑。All About Eve中Eve為神話故事中的夏娃,同樣,若直譯為夏娃,也令人費解。

它包含兩方面意思,即翻譯本身的藝術性和譯名的藝術性。斯坦納(cf.金隄,1998:4)認為,翻譯是「一門不折不扣的藝術。」電影片名的翻譯也是如此,因為它是譯者以被譯電影為依據而進行的一種創造性活動。另外,隨著生活水平提高,人們的審美水平也在不斷提高,客觀上要求譯名具有藝術性,可供欣賞,引起共鳴。好的譯名傳遞著「美」的信息,常引起觀眾遐想,有先睹為快的強烈欲望。Gone With the Wind,It Happened One Night,the Secret Agent分別被譯為「亂世佳人」、「一夜風流」和「間諜末日」,可謂其中的代表。從譯文可看出,譯名言簡意賅,字裡行間傳遞了強烈的信息,且具有音韻之美,這是漢語文化的一大特點。要達到以上標準,譯者須有很高的漢語文字造詣。

來源:不二英語

轉自:中國翻譯研究中心

相關焦點

  • 優秀電影譯名的必經之路:遵循英文電影片名翻譯四大原則
    對於英文電影片名翻譯來說,片名的確定、選擇並非無目的、無原則,它是片商和觀眾之間相互溝通的第一個直接的窗口。
  • 【譯論】直譯還是意譯?—— 淺析電影名的翻譯
    關鍵詞:電影;翻譯;直譯;意譯   一、文獻綜述   電影是雅俗共賞的藝術,同時又是一種大眾娛樂形式,不同於其它體裁作品,它通過多種信息傳播媒體作用於人的感官進而產生某種效果,因而電影片名的翻譯也不同於其它體裁作品的翻譯,但仍然屬於跨文化交際的活動(徐孝邦:2002)。電影譯名必須抓住不同觀眾的興趣,滿足不同觀眾的心理需求,引起不同觀眾的心理認同。
  • 王宇波 朱理楨丨電影片名翻譯的文化變譯
    本文把2016—2017年在中國內地、臺灣地區和香港地區共同上映的114部電影譯名建成平行語料庫,通過詳實的片名語料,分析了片名漢譯的「一名多譯」現象,從文化適應性的角度論證了「一名多譯」現象的本質是共同遵循了文化變譯策略,考察了文化變譯策略下方言俚語和修辭手段的運用,並對新時期電影片名翻譯提出了建議。
  • 當電影遇上菜市場譯名 國內的翻譯真的比臺灣好嗎?
    電影翻譯無上限在臺灣,外語片的翻譯由出品方決定,翻譯種類繁多,不論是直譯;如《怪物史瑞克 》《Shrek 史瑞克》(臺譯)選擇用流行用語翻譯,《盜夢空間》臺灣則翻譯成《全面啟動》區別於國內市場,臺灣片商都抓緊一個原則;市場考量至上,為了方便常取一些適用於商業推銷的片名。
  • 經典電影片名的翻譯
    You』ve Got Email的譯名是《網絡情緣》,比起直譯《我收到了你的郵件》更忠實於該片的主題。 譯文:《未來水世界》點評:有些電影片名如果僅直譯,表達不出整個片名的意思,或會引起目的語受眾的誤解,就需充分考慮譯語的表達手段,結合意譯,以補充原名隱含之意。
  • 少年的你英文翻譯名字片名用英語怎麼說 易烊千璽英文推薦電影
    電影上映後,就有不少網友在問《少年的你》英文名是什麼?英文翻譯片名,電影名字用英語怎麼說呢?  少年的你英文翻譯名字片名用英語怎麼說  從《少年的你》海報上,我們可以看出,《少年的你》官方譯名為「Better Days」(更好的明天),明顯看出不是採用直譯手法,所以要理解影片的英文片名,要結合劇情去理解,該片講述在高考前夕,被一場校園意外改變命運的兩個少年,如何守護彼此成為想成為的成年人的故事。
  • 讓你哭笑不得的外國電影英文翻譯
    讓你哭笑不得的外國電影英文翻譯電影的譯名是電影的標籤,它應該具有對於電影內容的高度概括,對故事情節的高度濃縮和對電影主題的高度提煉。好的譯名,能夠吸引觀眾,具有強烈的廣告效果。電影譯名的優劣,在某種程度上影響著電影的傳播。  一般來說,外國電影名稱的翻譯大致可以分為直譯、音譯、意譯、音譯兼意譯等方法。與其他類型的外國作品的文字翻譯一樣,要想出色地翻譯外國電影名稱,也同樣需要遵循信達雅的原則。這方面成功的例子很多。
  • 【同一部電影 不同的片名】盤點迪士尼電影的中日譯名
    迪士尼動畫電影深受世界各國小朋友的喜愛。許多作品引入日本後,都採取直接音譯的方式,用外來語作電影題目。
  • 你中意否:外國電影中文譯名
    細心的人們發現,有的電影名稱與其內容似乎不那麼貼近。比如,正在上映的美國影片《颶風營救3》,從名字上看,像是一部描寫自然災難的電影,其實講述的是一名超級特工如何探求殺妻真相、拯救女兒的故事。由此,引發了網友關於外國電影名稱如何翻譯成中文的話題。
  • 【學生園地】中德電影片名翻譯方法與賞析
    因此,電影片名的翻譯既要忠實傳遞與影片內容相關的信息,做到片名與內容的有機統一,又要言簡意賅,音意俱美,用目的語傳達原作的藝術美,同時還應考慮商業因素,充分掌握目的語受眾的文化特徵和興趣點,通過電影片名來激起目的語觀眾的觀看欲望。  筆者通過中德譯語片名的具體實例,對電影片名的翻譯方法進行了如下的總結歸納:1.
  • 巨搞笑的電影譯名
    但是後宮撕逼大戰即視感太明顯辣~~【英文原名】American Pie 2【臺灣譯名】美國派2【香港譯名】美國處男2【註解吐槽】:直接翻不就好了,這香港翻譯又是要鬧哪樣呢??這麼經典的電影,港颱風這一個走的是古代大內密探高手,一個走的是動作片還是科幻片呢??這封面怎麼有種莫名的喜感呢~哈哈【英文原名】The Princess Diaries【大陸譯名】公主日記【臺灣譯名】麻雀變公主【香港譯名】走佬俏公主【註解吐槽】美膩的安妮海瑟薇又要哭了~~灣灣的low感還可以忍受,香港還「俏公主」哩。
  • 盤點國產電影的英文片名!到底是國際範還是鬧著玩?
    比如拍了3部的「春嬌」「志明」↓在你們爭論劇情裡的戀愛觀時,只有英大機智地注意到了它的英文片名——Love off the Cuff.cuff名詞是「袖口,手銬」的意思,這譯名應該怎麼理解呢?原來,off the cuff表示「即興地」。
  • 法語電影片名裡,有哪些令人拍案叫絕的翻譯?
    翻譯其實是一門大學問,多少翻譯名家為翻譯事業傾盡一生心血,但這並不代表翻譯距離普通人很遠,其實它就在我們身邊,從法語片名翻譯這一個很小的角度,我們就可以隱約窺見翻譯的面貌。毫無疑問,一個好的翻譯是可以為原文增色的。說到這裡小編想到英文歌here with you中的一句歌詞:The night is young。中文翻譯成了「夜未央」,不可謂不驚豔。
  • 科幻片名翻譯門道多:《超體》英文名叫LUCY
    只是當懂小姐和閨蜜探討電影時,最被她吐槽的正是《超體》這個莫名其妙的名字——既然英文名叫《LUCY》,為何又翻譯成《超體》?其實科幻片名的翻譯門道多著呢!今天懂小姐就來和大家聊聊,那些神奇的科幻片名都是如何被「炮製」出來的。
  • 神翻譯丨我忍這些奧斯卡電影譯名很久了
    中國有錢人設屹立不倒,國外電影紛紛跑來分割中國這個大蛋糕。但很多片名讓人一臉懵逼。比如你知道「無敵鐵牛」是哪部知名電影裡的扛把子嗎?《吸血新世紀》又是哪部風靡全球的電影呢?港譯片名堅持「必須四個字」原則不動搖
  • 電影片名翻譯為什麼讓我有點看不懂?
    電影標題翻譯忠於字面原意會有什麼後果,請大家猜一猜,想一想今天我們就來分析一下為什麼你猜不太對——歐美大片的中文標題確實離原題甚遠。好的電影標題翻譯能夠看出匠心,但是匠心不一定用在文字美感和準確性。電影標題=電影廣告語。
  • 被妖魔化的香港電影譯名
    英文片名是片中德軍對這隊特種兵的稱呼,而到了香港人手上,立即被玩壞,變成了《希魔撞正殺人狂》,意思就是惡魔希特勒正好碰上了一群殺人不眨眼的「無恥混蛋」。將「維基解密」中的「維基」改成「危機」,對應電影裡的火車爆炸案,也算是頗有創意,「解密」二字可能是對應英文裡的「Code」吧,但未免望文生義,牽強附會。這個翻譯水平一般,不如直譯。
  • 電影譯名從何來?
    面對這樣的電影名字,好奇心就像一群螞蟻,把觀眾的期待轉變成心中的痛癢,非得要去一睹為快不可。好的電影名字,無疑會讓電影錦上添花,而有些劇情原本十分精彩的電影,則因為不太理想的名字而減掉了一些光芒。  給外國電影翻譯個好片名尤其重要,應該引起足夠的注意。
  • 《刺激1995》《廿二世紀殺人網絡》… 這些電影譯名是如何誕生的 | 語言學午餐
    電影片名是一部電影給我們留下的最初印象。對於那些國外引進的電影,一個好的譯名定然會為電影增色不少。不過,好的譯名從來不會俯拾皆是,更多的是可遇而不可求。 我們不禁要問:在翻譯這些電影片名時,我們的翻譯人員都在想些什麼?怎樣的電影譯名才稱得上是好的譯名呢?接下來,小編將帶大家從歸化與異化的角度,看看一個電影譯名的誕生過程,體驗一把被那些魔性的電影譯名支配的恐懼。
  • 那些莫名其妙的電影譯名
    一部電影想在海外獲得良好的傳播效果,優秀的譯名是不可或缺的因素之一。有些電影的譯名不但做到了信、雅、達,甚至還超越了電影原名的效果;也有些電影的譯名牛頭不對馬嘴,教人哭笑不得。今天先生就帶大家看看這些電影的譯名,看看哪些譯名錦上添花,又有哪些譯名土得掉渣。