科幻片名翻譯門道多:《超體》英文名叫LUCY

2021-02-11 騰訊娛樂

懂小姐開課啦,我就是那個最懂娛樂的女同學!

作為一個科幻片的影迷,懂小姐最近接連看了好幾遍《超體》,對斯嘉麗·詹森的崇拜猶如滔滔江水綿延不絕。只是當懂小姐和閨蜜探討電影時,最被她吐槽的正是《超體》這個莫名其妙的名字——既然英文名叫《LUCY》,為何又翻譯成《超體》?其實科幻片名的翻譯門道多著呢!今天懂小姐就來和大家聊聊,那些神奇的科幻片名都是如何被「炮製」出來的。

知識點一

一片多譯,玩的就是概念

《超體》的片名翻譯存在兩種解釋,直譯為《露西》沒問題,加入劇情內容(露西超體後暗指開啟人類進化革命的那隻同名的猴子)意譯為《超體》,從接受度上來講也沒錯,畢竟「LUCY」也不是「哥斯拉」這樣的專有名詞,多重翻譯並不會引起歧義。而直譯與意譯並存的翻譯手法,在科幻片中也是很常見的。

科幻片擅長在片名上玩弄玄機的根源,其實就是營造氛圍,片名越有內涵,觀眾對影片的期望值也就越高。譬如在電影《阿凡達》中,「阿凡達」本身代表著兩個族類的混合人造物種,這個詞又來源於印度哲學,在梵文中代表從較高境界「下降」、「轉世」的涵義,也就是天神降臨——所以在國內還未引進時,有媒體將該片就譯做《天神下凡》,其實也是正確的。

懂小姐發現,由於科幻片多會提出一些奇怪理論和科幻形態,直譯過來難免晦澀,科幻片依舊是意譯片名的情況居多。比如《超驗駭客》的直譯是「(神的)超然性、超凡」,這片名的確完美喻指了片中與電腦合體的約翰尼·德普的狀態,但若以《超凡》上映,宣傳效果則會大打折扣;而《雲圖》雖然沒有其他譯名可以選擇,將輪迴比作「周而復始的雲」的概念卻很唯美,所以被保留了下來。

知識點二

片名意譯,凸顯電影效果

一片多譯的內涵雖然很多,卻不是每部電影都能使用。懂小姐發現,在科幻電影的世界中,作為「軟科幻」而存在的電影往往很難被取名——這樣的電影利用科幻片為依託,講的卻還是現實的故事。比如《美少女特攻隊》的英文名如果直譯,僅僅只能是「致命一擊」,不但與劇情聯繫不大,也失掉了電影原本主打的美女噱頭。所以懂小姐看到最終《美女特攻隊》的名字時,還是深深地嘆了口氣:翻譯也不容易啊!

而前面提到的例子恰恰說明,「軟科幻」電影的概念依現在的科學幾乎不能加以解釋或實現,挖不出內涵的各位譯者也只能在突出電影效果的層面下功夫。比如諾蘭的《盜夢空間》,片名直譯為「開端」,卻無法讓觀眾第一時間搞清楚電影的主題,也不能體現夢境間的層次。《盜夢空間》雖然脫離了片名本身,但無論是「盜夢」還是「空間」,都恰到好處地迎合了電影內容,也為影片加分不少。

知識點三

譯名大不同,港譯聳動臺譯萌

懂小姐作為一枚有著科幻情結的女子,看多了科幻片,也見證了各式各樣的奇妙譯名。總的印象是:內地譯名在科幻和劇情間尋求平衡、香港譯名則追求更為火爆的視覺衝擊,臺灣譯名一般以直譯為主,偶爾的突破……也真是蠻萌的。

不知各位有沒有發現,港譯的科幻片總有種動作片的即視感:《美少女特攻隊》叫《天姬戰》、《超體》叫《超能殺姬》、《遺落戰境》叫《攻·元2077》,就連《機器人總動員》這樣的純愛動畫片,頂著《太空奇兵·威E》的頭銜,都讓人莫名有一種宇宙艦隊來襲的錯覺。

而從港譯的例子也不難看出,逢女就叫「姬」,逢動作非「煞」即「攻」,總之江湖勢必是血雨腥風……而相比之下,臺譯的版本就要柔和得多,除了影片有名字的基本直譯,《鐵甲鋼拳》情節洩底譯為《鋼鐵擂臺》,《盜夢空間》則叫《全面啟動》,雖然也有人解釋為潛意識的「啟動」,但依舊讓人感覺過於隨意。

當然,臺譯中也不乏「萌蠢」翻譯,比如《美少女特攻隊》譯為《殺客同萌》、《綠燈俠》譯為《綠光戰警》——戰警散發著如此別致的顏色,懂小姐也只能道一句珍重了。懂小姐在手,啥知識都有,咱們下期再見。

(本期責編:付超 書鈺 猗猗)

版權聲明:本文系騰訊娛樂獨家稿件,未經授權,不得轉載,否則將追究法律責任。

相關焦點

  • 【懂小姐課堂】科幻片譯名多?內涵大不同!
    作為一個科幻片的影迷,懂小姐最近接連看了好幾遍《超體》,對斯嘉麗·詹森的崇拜猶如滔滔江水綿延不絕。只是當懂小姐和閨蜜探討電影時,最被她吐槽的正是《超體》這個莫名其妙的名字——既然英文名叫《LUCY》,為何又翻譯成《超體》?其實科幻片名的翻譯門道多著呢!今天懂小姐就來和大家聊聊,那些神奇的科幻片名都是如何被「炮製」出來的。
  • 《超體》的正確打開方式,普通人有LUCY功能會怎麼用?
    你知道超體還有另外一種打開方式【視頻】嗎?它其實已經說明了一切,不是LUCY變成超體還是正常人的下場.呂克貝松沒變,是你太大驚小怪了從電影中看一個人的狀態與變化,《超體》其實沒變。---1.反派還是那麼出彩→從呂克貝松的《尼基塔》到《這個殺手不太冷》到《超體》中黑幫情節以及各種設定,包括韓國老大崔岷植聽著音樂紋著身的片段都很像加裡·奧德曼聽著貝多芬肆無忌憚的「殺」人。同時,反派老大總是又重要又不重要,《B13區》裡演了半天的老大,直接被手下 B2秒殺,但是不耽誤你看。要是在電視劇裡.
  • CGV星聚匯影城10月24日開掛—《超體》?《LUCY》?
    上映日期:2014-10-24(周五)導演:呂克.貝松主演:斯嘉麗.詹森 /摩根.弗裡曼 /崔岷植 /安娜麗.提普頓 /李淳類型:動作/科幻電影還未上映,但是很多影迷已經提出疑問,電影中文翻譯名《超體》,為什麼英文名為《LUCY》?
  • 科幻動作巨製《超體》奇幻來襲 看lucy斯嘉麗「扳倒」黑寡婦
    10月24日,由中國基美影業、法國歐羅巴聯合出品,國際著名電影大師呂克·貝松執導,好萊塢性感女星斯嘉麗·詹森、影帝級大師摩根·費裡曼、韓國實力派影星崔岷植聯合主演的科幻動作大片《超體》將以3D、IMAX3D、中國巨幕、杜比全景聲等多種版本隆重登陸全國各大院線,為影迷們帶來一個大腦開發至100%後意想不到的奇幻世界。
  • 超體 Lucy (2014)
    類型: 動作 / 科幻製片國家/地區: 法國語言: 英語 / 韓語 / 法語 / 漢語普通話上映日期: 2014-10-24(中國大陸) / 2014-07-25(美國) / 2014-08-06(法國)片長: 89分鐘劇情簡介 · · · · · ·  被惡德男友強迫幫人送貨的年輕女子露西(斯嘉麗·詹森 Scarlett Johansson
  • 諾蘭最難懂的電影,連片名都有這麼多門道
    諾蘭的新作《信條》英文片名 TENET 將於明日正式上映。 觀看這部電影前,做功課是必然,像「熵」的概念、時光倒流、莫斯科劇院人質事件……等等,都是這部科幻大作冰山一角的重要組成。 而僅僅本片的片名,就暗藏玄機。
  • 《超體》:呂克·貝松的頂級科幻
    讓我們先把目光從斯嘉麗的身上移開,看看《超體》背後的創作故事。影片導演呂克·貝松在中國可謂最著名的法國導演之一。他執導的《這個殺手不太冷》、《碧海藍天》更是被無數人奉為經典,熟悉他的影迷也應該了解,呂克·貝松十分擅長於刻畫女戰士的形象,從《第五元素》中的米拉·喬沃維奇到《超體》中的斯嘉麗·詹森,他打造了一個又一個經典的女性形象。而這一次,這位叫做露西的女孩又被賦予了更深刻的使命。
  • 電影片名翻譯為什麼讓我有點看不懂?
    影片翻譯分為文學類翻譯和非文學類翻譯,文學類翻譯需要完全尊重原文表達,從表意和修辭上都要儘量重現原文的面貌,然而非文學翻譯則沒有那麼嚴格,很可能各懷私心,擁有不同的目的性。而大多商業電影標題的命名目的是為了吸引眼球,讓影片賣座,給電影起名和請大腕出場是一個動機——廣告類文體才是片名所屬的類別。
  • 優秀電影譯名的必經之路:遵循英文電影片名翻譯四大原則
    對於英文電影片名翻譯來說,片名的確定、選擇並非無目的、無原則,它是片商和觀眾之間相互溝通的第一個直接的窗口。
  • 譯論||優秀電影譯名的必經之路:遵循英文電影片名翻譯四大原則
    對於英文電影片名翻譯來說,片名的確定、選擇並非無目的、無原則,它是片商和觀眾之間相互溝通的第一個直接的窗口
  • 少年的你英文翻譯名字片名用英語怎麼說 易烊千璽英文推薦電影
    英文翻譯片名,電影名字用英語怎麼說呢?  少年的你英文翻譯名字片名用英語怎麼說  從《少年的你》海報上,我們可以看出,《少年的你》官方譯名為「Better Days」(更好的明天),明顯看出不是採用直譯手法,所以要理解影片的英文片名,要結合劇情去理解,該片講述在高考前夕,被一場校園意外改變命運的兩個少年,如何守護彼此成為想成為的成年人的故事。
  • 《超體》:修行中的精髓
    《超體》不是好萊塢片,但充滿了好萊塢氣質。在美國它已奪得了多周票房冠軍,中國尚未上映時它的全球票房已超4億。
  • 電影《超體》:修行中的精髓
  • 《狗十三》《無雙》《江湖兒女》英文片名為什麼是這樣?看不明白
    突然就對電影的英文片名感起興趣來。梳理一下這一年多來看過的優秀電影,並一一查看一下他們的英文片名,為什麼會翻譯成那樣?有的至今也看不明白。先說《狗十三》,這部口碑爆棚票房慘澹的電影,中文名字《狗13》、《狗十三》就已經夠折騰人的了,英文片名卻叫《Einstein and Einstein》,就是「愛因斯坦和愛因斯坦」,愛因斯坦是李玩養的兩條狗的名字。為什麼叫《Einstein and Einstein》而不是「Dog and Thirteen」?
  • 曬出《超體》票根到微信朋友圈並截圖搶禮物啦!
    不過,各位筒子還真的感謝呂克·貝松沒有「守信」,因為他最新的這部《超體》可是得到了全世界各國人民的熱烈歡迎。截止近日,《超體》的全球票房已達4 .12億美元,創造了呂克大爺個人作品的票房紀錄。AND!《超體》的製作成本僅有4000萬美元,而最近風頭正勁的漫威大製作《銀河護衛隊》則花費了1億7000萬美元。所以,要按性價比來算,《超體》絕對超過《銀河護衛隊》。
  • 這些片名神翻譯,你一定想不到
    在中外影片的片名翻譯中,有哪些讓你爆笑?或是讓人意想不到?車禍翻譯第二彈,和鵝叔一起來瞧瞧。>看了這麼多車禍翻譯,想必大家和小編一樣,急需一波神來之譯洗洗眼睛。中譯片名將美國愛情片滑鐵盧橋(Waterloo Bridge)轉譯為《魂斷藍橋》,不僅貼合影片劇情,還緊扣英文片名,一語雙關,堪稱絕妙。
  • 《超體》:一場關於生命進化的哲學探究
    而當我們探尋呂克·貝松與《超體》之間的聯繫時,會發現這部嘗試褪去商業片外殼的電影打破了呂克·貝松「一生只拍10部電影」的誓言。呂克·貝松在談到《超體》時曾經說過:「我把《超體》看成是一個現實而非科幻的故事,希望大家看後能夠有所思考。」在呂克·貝松的電影世界裡,有很多是表現女性拯救世界的,比如《第五元素》中的麗露、《聖女貞德》中的貞德等。
  • 經典電影片名的翻譯
    翻譯電影片名時,如果字面直譯能夠完全傳達原文的意思,且不會讓讀者產生誤解,則完全可以進行字面直譯。類似的例子還有,Roman Holiday直譯為《羅馬假日》。譯文:《鐵面人》點評:The Man in the Iron Mask 譯為《鐵面人》,既保持了原片名的含義,又符合漢語的習慣,體現了漢語的美。
  • 《蜘蛛俠2》片名公布,翻譯花樣多,小蜘蛛要被玩壞啦!
    就在這幾天,索尼發布了由湯姆·赫蘭德主演的《蜘蛛俠2》的官方英文片名logo。
  • 漫威風《中國隊長》電影海報曝光 英文名叫《CHINA DUIZHANG》
    今日,由青年演員鄭曉甫主演的科幻動作電影《中國隊長》的海報曝光,首先在片名的英譯上就讓人大開眼界,原來《中國隊長》翻譯成英文叫做《CHINA DUIZHANG》,分分鐘漲姿勢有沒有?!  從片方稿件中,我們得到的信息是《中國隊長》5月拍攝,目前已經進入了後期製作階段,片方讓我們「共同期待這部科幻動作片」。