好的開始是成功的一半,好的片名是票房成功的一半。
— 論國外片名的神tm中文翻譯
中國有錢人設屹立不倒,國外電影紛紛跑來分割中國這個大蛋糕。但很多片名讓人一臉懵逼。比如你知道「無敵鐵牛」是哪部知名電影裡的扛把子嗎?《吸血新世紀》又是哪部風靡全球的電影呢?
今天就帶大家感受一下N部外國大片中文譯名的5種套路,前方高能,請各位自行體會。
只要是科恩兄弟的片,必然離奇!
《Fargo Season》——港譯:雪花高離奇命案 雪花高這個翻譯困惑了我很多年
《No Country for Old Men》——港譯:2百萬奪命奇案
《Burn After Reading》——港譯:CIA光碟離奇失竊案
《True Grit》——港譯:離奇復仇事件
《嚴肅的男人》( A Serious Man )——港譯:非常憨男離奇失婚
港譯片名堅持「必須四個字」原則不動搖
《Iron Man》內地直譯《鋼鐵俠》,港譯:《鐵甲奇俠》。這位翻譯大概是入行前受到《鐵甲小寶》的啟發
《Hacksaw Ridge》特別老派的熱血直男片,內地翻譯的很血腥直接《血戰鋼鋸嶺》,香港翻譯成《鋼鐵英雄》,所以是鋼鐵俠同人篇嗎?
《Dallas Buyers Club》內地仍然是直譯。這部電影講述了一個愛滋病人與醫療制度抗爭的感人故事。全員演技炸裂,男主和男配都憑藉此劇拿到了奧斯卡小金人。
然鵝,我們的港版把這個片名翻譯的非常社會——續命!!!梟雄!!!
我腦海中已經開始放TVB電視劇主題曲了
愛獵奇的小夥伴一定聽說過這部號稱十大禁片之一的《我唾棄你的墳墓》
熱愛搞事的香港人怎麼會甘於平庸,於是這部片在香港被譯為《屌你老墓》。
講粵語的朋友感受一下
也就是說,有這樣一批電影片名,我真的不明白翻譯在想什麼。
《Malèna》是託納託雷導演的時空三部曲之一,內地翻譯最到位《西西里的美麗傳說》。臺譯叫《真愛伴我行》,EXCUSE ME?哪個屯的自製偶像劇?
《Birdman》其實內地翻譯為《鳥人》聽起來也不咋地。但是臺譯名:《無知的意外之美》才是真正讓人崩潰!
Really??無知的意外之美??刻意凹什麼小清新??
再比如法國公路電影《Central do Brasil 》→臺譯《千年等一天》
我想我需要看幾集《白娘子》壓壓驚
臺灣超喜歡強行「神鬼」,但大部分電影跟GOD和GHOST一毛錢關係都沒有,比如《荒野獵人》,他們硬要翻譯成《神鬼獵人》。
小李子要是知道自己的衝奧之作被翻譯的像道友捉妖大會哭吧
還有其他迷の神鬼系列↓↓↓↓↓
施瓦辛格主演的大部分電影在臺灣都要冠「魔鬼」二字,大是概因為他的肌肉很魔鬼吧!┑( ̄Д  ̄)┍
不止施瓦辛格,其他歐美明星也有專用譯名系列:
傑森斯坦森出現必有「玩命」——《玩命追蹤》、《玩命快遞》...
金·凱瑞出現必有「王牌」——《王牌特派員》、《王牌接線員》...
布魯斯威利出現必有「終極」——《終極尖兵》、《終極救援》...
威爾·史密斯出現必有「戰警」——《飆風戰警》、《絕地戰警》...
還記得政治大題裡的答題模版和那句流傳江湖中的「三長一短選最短,三短一長選最長」的萬能秘笈嗎?英語大片的中文譯名也有了自己的萬金油模板。
比如:皮克斯出品的動畫,不管主角是什麼玩意,幾乎都叫「XX總動員」。非常隨意~
最後,獻上我的壓軸絕殺——《刺激1995》
誰又能想到這個low穿地心的片名《刺激1995》竟然是
常年盤踞外語電影Top 1,豆瓣評分9.6的神作《肖申克的救贖》呢?
這正印證了開頭那一段話:好的片名是票房成功的一半。
但...好的英語是看懂片名的一半!(「不留痕跡」的植入廣告)
7月上旬託福全程班已正式開班!
暑期託福全程班
30小時授課+10小時習題課+50小時作業
=10天90小時浸泡體驗
還不夠?
聽說讀寫後小組 超10小時的作業量
陪你到進入考場的最後一秒!
穩過託福 你還需要一張來自TFT的船票
全程班 聽說小組 讀寫小組 均接受插班
掃描下方二維碼報名七月上旬全程班
點擊【閱讀全文】了解暑期課程詳情