神翻譯丨我忍這些奧斯卡電影譯名很久了

2021-03-02 TFT小組

好的開始是成功的一半,好的片名是票房成功的一半。

—    論國外片名的神tm中文翻譯

中國有錢人設屹立不倒,國外電影紛紛跑來分割中國這個大蛋糕。但很多片名讓人一臉懵逼。比如你知道「無敵鐵牛」是哪部知名電影裡的扛把子嗎?《吸血新世紀》又是哪部風靡全球的電影呢?


今天就帶大家感受一下N部外國大片中文譯名的5種套路,前方高能,請各位自行體會。

只要是科恩兄弟的片,必然離奇!

《Fargo Season》——港譯:雪花高離奇命案 雪花高這個翻譯困惑了我很多年

《No Country for Old Men》——港譯:2百萬奪命

《Burn After Reading》——港譯:CIA光碟離奇失竊案

《True Grit》——港譯:離奇復仇事件

《嚴肅的男人》( A Serious Man )——港譯:非常憨男離奇失婚


港譯片名堅持「必須四個字」原則不動搖

《Iron Man》內地直譯《鋼鐵俠》,港譯:《鐵甲奇俠》。這位翻譯大概是入行前受到《鐵甲小寶》的啟發

《Hacksaw Ridge》特別老派的熱血直男片,內地翻譯的很血腥直接《血戰鋼鋸嶺》,香港翻譯成《鋼鐵英雄》,所以是鋼鐵俠同人篇嗎?

《Dallas Buyers Club》內地仍然是直譯。這部電影講述了一個愛滋病人與醫療制度抗爭的感人故事。全員演技炸裂,男主和男配都憑藉此劇拿到了奧斯卡小金人。

然鵝,我們的港版把這個片名翻譯的非常社會——續命!!!梟雄!!!

我腦海中已經開始放TVB電視劇主題曲了

愛獵奇的小夥伴一定聽說過這部號稱十大禁片之一的《我唾棄你的墳墓》

熱愛搞事的香港人怎麼會甘於平庸,於是這部片在香港被譯為《屌你老墓》。

講粵語的朋友感受一下

 

也就是說,有這樣一批電影片名,我真的不明白翻譯在想什麼。

《Malèna》是託納託雷導演的時空三部曲之一,內地翻譯最到位《西西里的美麗傳說》臺譯叫《真愛伴我行》,EXCUSE ME?哪個屯的自製偶像劇?

《Birdman》其實內地翻譯為《鳥人》聽起來也不咋地。但是臺譯名:《無知的意外之美》才是真正讓人崩潰!

Really??無知的意外之美??刻意凹什麼小清新??

再比如法國公路電影《Central do Brasil 》→臺譯《千年等一天》

我想我需要看幾集《白娘子》壓壓驚


臺灣超喜歡強行「神鬼」,但大部分電影跟GOD和GHOST一毛錢關係都沒有,比如《荒野獵人》,他們硬要翻譯成《神鬼獵人》。

小李子要是知道自己的衝奧之作被翻譯的像道友捉妖大會哭吧

還有其他迷の神鬼系列↓↓↓↓↓

 

施瓦辛格主演的大部分電影在臺灣都要冠「魔鬼」二字,大是概因為他的肌肉很魔鬼吧!┑( ̄Д  ̄)┍

不止施瓦辛格,其他歐美明星也有專用譯名系列:

傑森斯坦森出現必有「玩命」——《玩命追蹤》、《玩命快遞》...

金·凱瑞出現必有「王牌」——《王牌特派員》、《王牌接線員》...

布魯斯威利出現必有「終極」——《終極尖兵》、《終極救援》...

威爾·史密斯出現必有「戰警」——《飆風戰警》、《絕地戰警》...

 

還記得政治大題裡的答題模版和那句流傳江湖中的「三長一短選最短,三短一長選最長」的萬能秘笈嗎?英語大片的中文譯名也有了自己的萬金油模板。

比如:皮克斯出品的動畫,不管主角是什麼玩意,幾乎都叫「XX總動員」。非常隨意~

 

最後,獻上我的壓軸絕殺——《刺激1995》

誰又能想到這個low穿地心的片名《刺激1995》竟然是

常年盤踞外語電影Top 1,豆瓣評分9.6的神作《肖申克的救贖》呢?

這正印證了開頭那一段話:好的片名是票房成功的一半。

但...好的英語是看懂片名的一半!(「不留痕跡」的植入廣告)

7月上旬託福全程班已正式開班!

暑期託福全程班

30小時授課+10小時習題課+50小時作業

=10天90小時浸泡體驗

還不夠?

聽說讀寫後小組 超10小時的作業量

陪你到進入考場的最後一秒!

穩過託福 你還需要一張來自TFT的船票

全程班 聽說小組 讀寫小組 均接受插班

掃描下方二維碼報名七月上旬全程班

點擊【閱讀全文】了解暑期課程詳情 

相關焦點

  • 趣讀丨我忍香港的電影譯名很久了
    來源:搞文藝(微信ID:art-up)想吐槽香港的電影譯名已經很久了
  • 趣讀Vol.13丨我忍香港的電影譯名很久了!
    想吐槽香港的電影譯名已經很久了……雖然這屬於老生常談。
  • 這些奇葩的電影譯名,簡直是喪心病狂!
    國外電影的引進,翻譯至關重要。因為奇葩的電影譯名,總有一些電影被坑得體無完膚!翻譯老師的腦迴路,簡直讓人嘆為觀止。比如,今年奧斯卡最佳影片提名電影《Lady  bird》(伯德小姐)。而另一部提名奧斯卡最佳女主的電影《I, Tonya》(我,塔尼婭)。臺灣版譯名:《老娘叫譚雅》受到暴風嘲笑。網友:社會社會,是在下輸了...
  • 想吐槽香港的電影譯名很久了……
    搞文藝(art-up)出品<野生吐槽大會>想吐槽香港的電影譯名已經很久了……雖然這屬於老生常談。但最近幾個月,又一大批歐美新電影進入中國觀眾視野,而港版譯名實在是……看到就忍不住想要吐一吐。
  • 想吐槽臺灣的電影譯名很久了......
    我一向喜歡粵語的鏗鏘利落,在我印象中港譯真的還好,臺譯才是真·搞siao·到底要弄哪樣,所以我臨時決定今天寫這篇,來呼應一下友號。吐槽前,先說優點:作為一個太平洋吹來的風都是五千年文化味兒的省份,臺灣人起的電影譯名,時有神來之筆,我最為激賞的就是《一樹梨花壓海棠》。
  • 這些電影譯名,不得鳥!!
    也許換成大陸譯名你就知道了,它就是在奧斯卡獲得五項提名的「史上口碑最好青春片」——《伯德小姐》。關鍵是,「死亡詩社」的名字讓人看不出來是教育成長電影,乍一聽,像是吃雞遊戲的電影。而「春風化雨」和「暴雨驕陽」都充分get到了教育潤無聲的特點。不過,因為這些年看到的都是《死亡詩社》這個譯名,所以也很難接受港臺譯名。 打死讓你猜不出來是什麼電影系列
  • 這些電影的譯名簡直是要撲街啊!(臺灣篇)
    當然,請隨意分享至朋友圈~前段時間,涼皮扒了一篇電影的香港譯名,請戳連結回顧(這些電影的香港譯名簡直是要撲街啊!),僅供大家一樂之餘,有胖友在後臺留言,不如聊一聊一些臺灣譯名吧。鑑於明天就是周末了,涼皮今天就和大家一起嘮嘮臺灣電影的譯名!
  • 翻譯奧斯卡電影名字,粵語比普語有味道
    無奈有些在內地並不會公映,想通過大熒幕領略這些好作品只能等網絡資源或者就近到香港觀看了。 而眾所周知,國外電影要引進中國,首先要先將片名翻譯一個通俗易懂的中文名字。#第90屆奧斯卡最佳女配角內地譯名(非官方):《我,花樣女王》香港譯名:《冰之嬌女》
  • 你中意否:外國電影中文譯名
    細心的人們發現,有的電影名稱與其內容似乎不那麼貼近。比如,正在上映的美國影片《颶風營救3》,從名字上看,像是一部描寫自然災難的電影,其實講述的是一名超級特工如何探求殺妻真相、拯救女兒的故事。由此,引發了網友關於外國電影名稱如何翻譯成中文的話題。
  • 看到這些電影名的港臺翻譯,我受到了傷害!
    然而對於一些國外大片的翻譯,卻仿佛走入了一個奇怪的畫風。比如剛剛斬獲奧斯卡6項大獎的《La La Land》,大陸的翻譯是《愛樂之城》。幫小李子拿到奧斯卡的《荒野獵人》,被臺版翻譯成了《神鬼獵人》。那個誰,你別走!你告訴我哪裡來的神鬼?
  • 對比了港臺和大陸的電影譯名,我覺得我陸真的太有才了
    >我愛電影」就好啦🌲文化差異是個大問題。自引進外片以來,電影名的翻譯就成了不得不說的話題。好的片名能成為吸金利器,而一個low名則會讓很多觀眾在看到電影海報時就望而卻步。小編今天和大家說說這些外國電影的大陸、港臺譯名對比,不黑不吹,自己體會。
  • 這些港臺電影譯名更狗血
    昨天刷手機,有條「外來名詞神翻譯」的新聞驚掉了碗哥的下巴。
  • 這些奇葩的臺灣遊戲譯名能讓我笑一年,你猜我的世界被翻譯成了啥
    「神鬼」系列,什麼把《加勒比海盜》翻譯成《神鬼奇航》,把《諜影重重》翻譯成《神鬼認證》,把《木乃伊》翻譯成《神鬼傳奇》,讓咱們大陸網友看得一頭霧水。遊戲也一樣,港臺那邊也出現很多讓咱們無法理解的譯名,比如《我的世界》,臺灣地區翻譯成《當個創世神》,emmmm,在遊戲裡確實能像當個創世神,但是跟Minecraft 這個英文原名沒啥關係吧?還有,在咱們國服叫《守望先鋒》,而到了臺服就翻譯成《鬥陣特攻》,咱們常說的《生化危機》,在臺灣地區被翻譯成《惡靈古堡》。
  • 比麥當勞改名「金拱門」更Orz的,還有這些電影的奇葩譯名!
    比如外文片翻譯中文名,往往有內地、港、臺三種版本,從風格上就能看出兩岸三地觀眾偏好的大不同。香港是自由港,譯名喜歡通俗活潑,開門見山,還要添油加醋一些:猛、爆、激情、情迷、驚、怪、豔、威猛、血戰等字眼可謂譯名中的標題黨。
  • 【奧斯卡影片神翻譯】不看注釋,還真不知道這是些啥電影...
    大陸的譯名偏向中規中矩,貼近原名。香港有獨特的文化和語言習慣,商業電影產業繁榮,譯名會更貼近市場。臺灣常常會融合對內容的解讀,給影片賦予一個非常本地化有時很文藝的譯名。從本屆奧斯卡得獎影片中,其中片名翻譯的微妙差異就可見一斑。Moonlight 月光男孩(大陸)| 月光下的藍色男孩(臺灣)| 月亮喜歡藍(香港)
  • 那些神奇的電影譯名
    那些神奇的電影譯名,總有一款嚇哭你!
  • 優秀電影譯名的必經之路:遵循英文電影片名翻譯四大原則
    癟腳的譯名通常是見詞猜義或死譯硬譯的結果,常與影片內容風馬牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping曾分別被譯為「公爵」和「當你入眠時」,與影片內容相差千萬裡,令人費解。譯好片名的第一步,應全面了解片名的來源及其命名特點,遵循英文電影片名翻譯四大原則。這是優秀譯名的必經之路。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線索為來源。
  • 看完這些神翻譯 我覺得我需要重學語文
    give you color see see給你點顏色看Let horse run放馬過來立刻有like you這些年,國內字幕組一直是個讓人又愛又很的存在,有時候翻譯出神入化,鬼斧神工,有時候吧,感覺就是鬧眼子漫威電影超級英雄電影《鋼鐵俠》,男主角一上來說了句「i am iron man」,字幕寫的是「我就是王進喜」。
  • 《郭冬臨之陷落》火了,再次給這些奇葩譯名跪了……
    其實,段子手進軍翻譯界也不是一天兩天了,尤其是那些口碑電影的港臺譯名,簡直讓人大跌眼鏡,看完後徹底失去了觀看的欲望……★香港版譯名《作死不離3兄弟》★臺灣版譯名《三個傻瓜》三個傻瓜讓我看出了言情劇的味道是怎麼回事。。同樣躺槍的也是印度高分電影《摔跤吧!
  • 這些電影的港臺翻譯,讓我大半夜笑出豬叫
    讓人奔潰的港臺電影譯名還有很多,比如說,作為印度電影的經典代表;《三傻大鬧寶萊塢》這樣的中文翻譯已經讓我很絕望了,沒想到臺灣的翻譯更加直白:《三個傻瓜》,而香港的翻譯是——《作死不離3兄弟》。爸爸》,在臺灣譯為:《我和我的冠軍女兒》,中規中矩,精彩的是香港翻譯:《打死不離3父女》。