那些神奇的電影譯名

2021-02-22 twinkle

那些神奇的電影譯名,總有一款嚇哭你!皮特和朱莉的定情之作《史密斯夫婦》,香港譯作:《史密夫大戰史密妻》,我服,簡直就是翻版的《桃花俠大戰菊花怪》。

2011年的奧斯卡大贏家,《國王的演講》實際是直譯過來的。但香港那邊想出了一個匪夷所思的譯名:《皇上無話兒》,我了個去,香港人竟然還會這樣用兒化音~

《三傻大鬧寶萊塢》這個翻譯充滿了喜劇風格,並且簡單粗暴地告訴觀眾,這是部來自印度的電影。中國大陸的觀眾對於喜劇有很大的偏好,所以傻、大鬧等關鍵詞簡潔明了,獲得了不少讚譽。港譯名是《作死不離三兄弟》,作死,一種自嘲式的調侃,有種江湖的感覺,也不能說差,就是覺得平淡不活潑。

吸粉無數的《暮光之城》系列,你猜臺灣怎麼翻譯的?《吸血新世紀》,呵呵,世紀你個大頭鬼,瞬間毫無食慾。跟暮光之城名字一比,高下立判啊。


《肖申克的救贖》,安迪從獄中逃出張開雙臂在雨中時,刺激不刺激!於是,臺灣譯者提筆一揮,命名為《刺激1995》,有沒有一種中年男人搞了一把婚外情的感覺。

果然是excited!

到底《肖申克的救贖》為什麼被叫作《刺激1995》?

1994年,臺灣引進一部比較賣座的片子「The Sting」,譯為《刺激》(獲1973年多項奧斯卡大獎,大陸譯名《騙中騙》)。一年後《肖申克的救贖》上映,片商覺得劇情與《刺激》有相似之處(大概都屬於高智商的復仇),因此就喊人家《刺激1995》了。還沒完,1998年又有一部片子「Return To Paradise」因有牢獄情節,在臺灣被譯為《刺激1998》。

我要報警了!

著名的《黑客帝國》,香港給它的譯名叫做《二十二世紀殺人網絡》,有一種濃濃的超長連載電子書的味道!


三月份上映的《瘋狂動物城》,港版譯名叫《優獸大都會》,臺灣的呢,叫《動物方城市》,等等,小編有點方……

還有各種不系列不幸福的譯名, 比如離奇系列,只要是科恩兄弟的片,必然離奇!題圖所示的冰雪暴,被譯為雪花膏離奇命案,然後2百萬奪命奇案(老無所依)、CIA光碟離奇失竊案(閱後即焚)、離奇復仇事件(大地驚雷)。

下面是施瓦辛格的魔鬼系列----

魔鬼總動員(全面回憶),魔鬼毀滅者(蒸發密令),魔鬼複製人(第六日),魔鬼大帝(真實的謊言),魔鬼終結者(終結者)

阿諾:原來我是個魔鬼……


譯名和導演或主演有關也就罷了,有些八竿子打不著的片子也搞得像親兄弟一樣:神鬼戰士(角鬥士),神鬼交鋒(貓鼠遊戲),神鬼認證(諜影重重),神鬼奇航(加勒比海盜)。

這些諸多的系列,全民xx,xx驚魂,xx總動員等,雖然翻譯起來省時省力,但是審美疲勞啊摔!小編現在看到總動員,已經有一種反芻感,雖然其實還是有點想看。

相關焦點

  • 那些莫名其妙的電影譯名
    有些電影的譯名不但做到了信、雅、達,甚至還超越了電影原名的效果;也有些電影的譯名牛頭不對馬嘴,教人哭笑不得。今天先生就帶大家看看這些電影的譯名,看看哪些譯名錦上添花,又有哪些譯名土得掉渣。Smith》譯名:《史密夫決戰史密妻》先生點評:經典電影《史密斯夫婦》在香港竟然被翻譯成《史密夫決戰史密妻》,真不知道布拉德皮特和安吉麗娜朱莉看到後會作何感想……
  • 盤點那些經典電影的港臺譯名,一個比一個雷人,不笑算我輸!
    國外的電影引進國內的時候一般都要進行審核和翻譯,但因為一國兩制的原因,內地和港臺是分開進行的,因此一部外國電影的內地譯名和港臺譯名往往都大相逕庭。可能是文化開放程度不同,港臺的譯名腦洞都很大,經常讓內地觀眾哭笑不得,本期小編就給大家整理幾部外國電影的內地譯名和港臺譯名之間的不同,看看誰更好聽誰更雷人,系好安全帶,出發咯~!
  • 被妖魔化的香港電影譯名
    但一想起香港那些為外國電影取中文名的「翻譯」工作者的魔性,我立即點進去看了看內容簡介,一看之下,頓時佩服得五體投地……其實這部由施嘉麗·詹森主演的女版《宿醉》本名叫做《Rough Night》,在豆瓣的譯名中規中矩,叫做《倉皇一夜》,但到了香港電影「翻譯」工作者的手筆之下立即魔性滿滿,連劇情簡介都像走火入魔一樣地瘋狂玩押韻。所謂眾口難調,外國電影的港譯名到底好不好,實在不好說,但若說到標題黨、玩諧音、用典故、抖機靈,香港那些外國電影譯名工作者絕對是天下無敵的。
  • 那些年我們遇到的奇葩電影譯名,保證你看完之後一臉懵逼!
    整理|餃子From 朗播網微信號:langlib 行走江(影)湖(壇)這麼多年你總會碰到一些奇葩的電影譯名比如今天我們就來看看那些奇葩電影譯名都有哪些→_→1. As Good As It Gets 盡善盡美中譯名:貓屎先生
  • 臺灣譯名厲害了!海王秒變水行俠,毒液變猛毒,神奇動物成怪獸
    近日最火的電影非《海王》莫屬,上映兩周,票房已累計超過14億。有趣的是,在內地火爆的《海王》,登陸臺灣卻變成了《水行俠》,也許是叫海王習慣了,猛一聽水行俠,真的還以為水產俠。而其他受歡迎的電影在臺灣的譯名也非常有趣,聽起來真的很厲害!
  • 那些奇葩的電影譯名,一個比一個辣眼睛:星爺巨作被譯成《皇家流浪漢》
    那些奇葩的電影譯名,一個比一個辣眼睛因為奇葩的譯名,不少國外引進的電影被坑得體無完膚,尤其是港臺地區,他們不光充分發揮了娛樂精神
  • 那些毀電影的譯名
    所以一般情況下,電影名字也往往不是由某一個人來定奪的。當年我翻譯電影名時,我們幾位譯員每個人要給出電影名字的5個翻譯版本,然後再討論,刪去不合適的,最終留5個(shortlist),剩下這5個,再讓大家投票選出一個。翻譯電影的名字時,如果可以僅從標題下手,直譯,那自然最好。
  • 那些電影譯名背後的故事
    不過看完這部片子世紀君思考起了一個有深度的問題,英文片名:Mission Impossible,是怎麼從「不可能完成的任務」變成「碟中諜」的呢?所以,今天就來一起探討一下關於英文電影那些看似「文不對題」細想讓人拍案叫絕的中文譯名吧。
  • 被妖魔化的下裡巴人——漫談香港電影譯名
    但一想起香港那些為外國電影取中文名的「翻譯」工作者的魔性,我立即點進去看了看內容簡介,一看之下,頓時佩服得五體投地……其實這部由施嘉麗·詹森主演的女版《宿醉》本名叫做《Rough Night》,在豆瓣的譯名中規中矩,叫做《倉皇一夜》,但到了香港電影「翻譯」工作者的手筆之下立即魔性滿滿,連劇情簡介都像走火入魔一樣地瘋狂玩押韻。所謂眾口難調,外國電影的港譯名到底好不好,實在不好說,但若說到標題黨、玩諧音、用典故、抖機靈,香港那些外國電影譯名工作者絕對是天下無敵的。
  • 【VG盤點】那些你猜不到的兩岸三地神秘譯名
    ,以及一位名為阿諾舒華辛力加的電影明星。▲阿諾舒華辛力加  所以今天我們就來看看,在電影、遊戲的世界中,那些一本正經的官方譯名吧!神鬼電影系列  神鬼系列是臺灣譯名中歷史最為悠久的一支譯名核心,相比較於爆裂系列、魔鬼系列,開頭一下就能引人入勝,有著連綿不絕的神奇遐想,實乃譯名中的折凳神器。
  • 聊聊那些曾經的民間譯名.
    的時候和小姐姐進行進行了一番關於「遊戲譯名」的討論,小姐姐認為我們要用玩家熟悉的譯名,而我則是認為有官方譯名的應該優先使用官方的版本。最終因為考慮到一些譯名可能會被國內廠商搶先註冊而導致原意偏離,所以我們文章中所採用的遊戲名稱會儘量以官方的為標準。(例:百度「口袋妖怪」只能搜到山寨手遊。)
  • 那些奇葩電影譯名怎麼起的?
    電影的譯名一直是大家的關(吐)注(槽)對象。幾乎每年年末,都會有帖子總結這一年奇葩的電影譯名。在大家印象裡,港臺兩地的譯名一直以「奇葩」著稱。
  • VG盤點:那些你猜不到的兩岸三地神秘譯名
    ,以及一位名為阿諾舒華辛力加的電影明星。阿諾舒華辛力加所以今天我們就來看看,在電影、遊戲的世界中,那些一本正經的官方譯名吧!神鬼系列是臺灣譯名中歷史最為悠久的一支譯名核心,相比較於爆裂系列、魔鬼系列,開頭一下就能引人入勝,有著連綿不絕的神奇遐想,實乃譯名中的折凳神器。以其開頭兩字翻譯成的電影譯名不勝枚舉,我們這裡就舉幾個比較典型的例子,如果你的朋友中有外國人,我建議你讓他猜一猜這些電影的譯名和原名,笑果拔群。
  • 太空戰士 那些令人噴飯的臺灣遊戲譯名
    特別是老電影《小兵張嘎》中胖翻譯官吃西瓜的那更是令人回味,「老子在城裡吃館子都不要錢,別說吃你幾個爛西瓜……」,嗯,也很對嘛,人家憑本事吃西瓜為啥給錢?開個玩笑,還是回到文章中來,所謂翻譯,就是把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。
  • 電影譯名從何來?
    大多數中國觀眾在欣賞外國電影時,仍然需要藉助翻譯,在電影畫面和譯文字幕之間的完美銜接中觀看觀影、理解電影,或多或少地尋找到某種共鳴。電影譯名就是電影呈現在觀眾面前的最初面貌,是在觀眾眼前和心中的第一次亮相,於是就具有至關重要的意義。
  • 你知道海王的臺灣譯名是什麼嗎?盤點那些搞笑的臺版翻譯
    近日隨著電影《海王》的熱映,許多人都喜歡上了這位強悍的海洋霸主,海王是DC漫畫中的人氣角色,海王的英文名為Aquaman,在內地的譯名為「海王」,但是在臺灣的譯名就有些搞笑了,譯為《水行俠》。從近十年大火的超級英雄說起,蜘蛛俠、鋼鐵俠的臺灣譯名為蜘蛛人、鋼鐵人,這一個看起來還算湊合,而神奇女俠則被譯成了神力女超人,似乎感覺有點太過於直白了,而毒液則被成為猛毒,最有趣的是許多人喜歡的卡通形象《小黃人》在臺灣被稱作《小小兵》……其中最有趣的是如今豆瓣評分最高的一部電影《肖申克的救贖》,他的港譯名稱為《月黑高飛》,更有意思的是臺譯為《刺激1995》,這也成為了網上的一個梗
  • 那些被譯名耽誤了的好電影
    單純只看「豪勇七蛟龍」這個譯名,你以為這是一部群龍亂舞的仙俠片吧?其實不然,這是小茶最喜歡的一部電影,講述了七名身份各異的神槍手在一名村女的招募下,聯合起來抵抗一群土賊們血洗村鎮的危機。譯名裡,只有一個「七」字翻譯合格了。magnificent意為「壯麗宏偉」,和「毫勇」扯不上邊,而原標題裡也沒有dragon的字樣,何來「蛟龍」?
  • 這些電影譯名,不得鳥!!
    小編盤點了以下幾類譯名差異。人類接受範圍之內的不同譯名因為時值上世紀90年代,大陸對外國電影的引入比較少,自然而然地參考了香港的譯名。按原標題直譯,應該翻譯成《殺手萊昂》。但是「這個殺手不太冷」還是準確把握住了主人公的性格特徵:有情有義有牽掛。念起來……呃……也是比較順口的。
  • 巨搞笑的電影譯名
    ,人家海報可是辣麼浪漫呢~~【英文原名】The Sound of Music【大陸譯名】音樂之聲【香港譯名】仙樂飄飄處處聞【臺灣譯名】真善美【註解吐槽】香港的譯名雖然中國味十足,但總感覺呈現的是敦煌壁畫上拿著琵琶的飛仙。
  • 海王成水行俠 霸王別姬成再見我的妾 盤點臺灣中的奇葩電影譯名
    眾所周知,臺灣和大陸的對影片的翻譯名稱大部分都是不一樣的,就像經典電影《肖申克的救贖》在臺灣就被翻譯成了《刺激1995》,而近期熱映的《海王》在臺灣當地的翻譯名稱是《水行俠》,是不是感覺有點掉價呢?臺灣對於國外電影的翻譯名稱似乎有種奇特的審美觀,能讓原本嚴肅的電影瞬間風格大變。